Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
उपाशाम्यद् रजो भौमं भीरून् कश्मलमाविशत् । मनुष्य, घोड़े और हाथीके रक्त एक-दूसरेसे मिल रहे थे। उस रक्तप्रवाहसे वहाँकी उड़ती हुई भयंकर धूल शान्त हो गयी। उस रक्तराशिको देखकर भीरु पुरुषोंपर मोह छा जाता था
upāśāmyad rajo bhaumaṁ bhīrūn kaśmalam āviśat | manuṣya-aśva-gaja-raktaṁ parasparaṁ samamiśrata | tasmin rakta-pravāheṇa tatra uḍḍīyamānā bhīṣaṇā dhūliḥ śāntābhavat | tāṁ rakta-rāśiṁ dṛṣṭvā bhīru-puruṣeṣu mohaḥ samajāyata ||
قال سنجيا: أخذ غبار الأرض يهدأ، واستولى ذهولٌ مُقعِد على الجبناء. واختلطت دماء الرجال والخيول والفيلة وهي تجري معاً؛ وبذلك السيل من الدم سكنت سحابة الغبار المرعبة التي كانت تدور هناك. ولما رأى ضعاف القلوب تلك الكتلة من الدم غشيتهم الغواية والحيرة—صورة لانهيار الأخلاق في الحرب، حيث يطغى الخوف والاضطراب على البصيرة والواجب.
संजय उवाच
The verse highlights how extreme violence produces not only physical devastation but also moral-psychological collapse: the timid are seized by kaśmala (bewilderment), and moha (delusion) overwhelms discernment. It implicitly warns that fear and confusion can eclipse dharma when one confronts the horrific consequences of war.
Sañjaya describes the battlefield so saturated with blood from men, horses, and elephants that the very dust raised by combat is damped and settles. The sight of pooled and streaming blood terrifies the faint-hearted, who lose clarity and composure.