Shloka 66

ततः स्वरथमास्थाय पाज्चाल्योडन्यच्च कार्मुकम्‌

tataḥ svaratham āsthāya pāñcālyo 'nyac ca kārmukam

قال سانجيا: ثم إن محارب البانچالا اعتلى عربته هو، وتناول قوسًا آخر كذلك—إشارةً إلى عزمٍ متجدد واستعدادٍ لمواصلة القتال رغم ما في الحرب من إنهاكٍ وخسائر.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त)
स्वरथम्his own chariot
स्वरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आस्थायhaving mounted; having taken position on
आस्थाय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), परस्मैपदी
पाञ्चाल्यःthe Panchala prince (Dhrishtadyumna)
पाञ्चाल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अन्यत्another; a different
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcālya (a Pāñcāla warrior)
C
chariot (ratha)
B
bow (kārmuka)

Educational Q&A

In the epic’s war setting, the verse highlights steadfastness and the kṣatriya ethic of not yielding to discouragement: when a weapon is spent or circumstances change, one regathers composure, equips oneself anew, and continues one’s duty with determination.

Sañjaya reports that a Pāñcāla warrior gets back onto his own chariot and takes up another bow, indicating a tactical reset—re-arming and re-entering the combat after a prior bow was likely lost, broken, or set aside.