Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
हा तात हा पुत्र सखे क्वासि तिष्ठ क्व धावसि । प्रहराहर जहोन॑ स्मितक्ष्वेडितगर्जितै:
hā tāta hā putra sakhe kvāsi tiṣṭha kva dhāvasi | prahara-āhara jahona sma mitakṣveḍita-garjitaiḥ ||
قال سنجيا: «وا أسفاه يا أبتاه! وا أسفاه يا بُنيّ! يا صديقي—أين أنت؟ قِف! إلى أين تفرّ؟ اضرب، اضرب!» هكذا كانوا يصرخون مرارًا وتكرارًا، بصيحات مكبوتة لكنها نافذة، تمتزج بهتافات الحرب وزئيرها—أصوات تكشف معًا عن المودّة وعن الإلحاح الوحشي للقتال.
संजय उवाच
Even amid the demands of kṣatriya warfare, human bonds—father, son, friend—surface as cries of grief and urgency. The verse highlights the ethical tension between duty in battle and the natural compassion and attachment that war violently exposes.
Sañjaya reports the battlefield scene: combatants call out to loved ones and comrades—‘Where are you? Stand! Why do you run? Strike!’—their voices mixing lament with commands, expressed through controlled war-whoops and roaring cries.