ततो बले भृशलुलिते परस्परं निरीक्षमाणे रुधिरौघसम्प्लुते । दिवाकरे<स्तंगिरिमास्थिते शनै- रुभे प्रयाते शिबिराय भारत
tato bale bhṛśalulite parasparaṃ nirīkṣamāṇe rudhiraughasamplute | divākare 'stangirim āsthite śanaiḥ ubhe prayāte śibirāya bhārata ||
قال سنجيا: ثم لما تكسّرت الجيوش تكسيرًا شديدًا، وأخذت تنظر بعضها إلى بعض وسط سيلٍ من الدم، ولما بلغَت الشمس ببطءٍ جبلَ المغيب، انسحب الفريقان إلى معسكريهما، يا بهاراتا. وتُبرز الآية الثقل الأخلاقي الكئيب للقتال: فمع بقاء العداوة، يفرض انقضاء النهار وقفةً، ليواجه الجمعان عواقب العنف قبل أن يستأنفا الطريق الذي اختاراه.
संजय उवाच
The verse highlights the moral gravity and human cost of war: the battlefield is drenched in blood, and yet the cycle of conflict is temporarily checked by time and nature (sunset). It invites reflection on responsibility and the consequences of chosen actions, even when duty and hostility compel continued fighting.
After intense fighting that has badly shattered the forces, both sides stand facing and observing one another amid bloodshed. As the sun slowly sets, they disengage and return to their respective camps, marking the end of that day’s battle.