सरो हंसा इवापेतुर्घ्नन्तो द्रोणरथं प्रति । तदनन्तर अपनी भुजाओंसे सुशोभित होनेवाले पाण्डव सेनापतिकी आज्ञाका पालन करनेके लिये वहाँ द्रोणाचार्यके रथपर प्रहार करते हुए उसी प्रकार टूट पड़े, जैसे बहुत-से हंस किसी सरोवरपर सब ओरसे उड़कर आते हैं
saro-haṃsā ivāpetur ghnanto droṇa-rathaṃ prati | tad-anantaraṃ pāṇḍava-senāpaty-ājñāṃ pālayituṃ tatra droṇācārya-rathe prahārān kurvantaḥ samantād nipetuḥ, yathā bahavo haṃsāḥ sarasi samantād uḍḍīya samāgacchanti |
قال سنجيا: كما تتقاطر أسرابُ الإوزّ إلى بحيرةٍ من كلِّ جهة، اندفع المحاربون وضربوا عربةَ درونا. ثم ما لبثوا من فورهم—امتثالًا لأمر قائد الباندافا، المشهور بذراعين تلمعان قوةً وبهاءً—أن انقضّوا على عربة دروناآتشاريّا بضرباتٍ متتابعة، يطوّقونها من جميع النواحي.
संजय उवाच
The verse highlights disciplined execution of duty in war: warriors act in coordinated obedience to their commander’s order, even when the target is a venerable teacher like Droṇa. It points to the ethical tension of kṣatriya-duty—strategy and loyalty to one’s side can compel actions against respected elders.
Sañjaya describes a coordinated assault on Droṇa’s chariot. The attackers converge from all directions, compared to swans flying in toward a lake, and they strike repeatedly in order to fulfill the Pāṇḍava commander’s command.