Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

तेषामुत्पतितान्‌ कांश्चित्‌ पतितांश्व पराड़मुखान्‌

teṣām utpatitān kāṁścit patitāṁś ca parāṅmukhān

قال سانجيا: من بين أولئك المحاربين شوهد بعضهم ينهضون من جديد، بينما سقط آخرون وطرحوا على الأرض وقد ولّوا وجوههم نحو الفرار—صورةٌ لميدان قتالٍ يتعاقب فيه الإقدام والانهيار، حيث يستطيع الخوف أن يدفع حتى الرجال المسلّحين إلى ترك واجبهم.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
उत्पतितान्having sprung up / leapt up
उत्पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्-√पत् (पत् गतौ)
Formmasculine, accusative, plural
कांश्चित्some (of them)
कांश्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम् + चित्
Formmasculine, accusative, plural
पतितान्fallen
पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Root√पत् (पत् गतौ)
Formmasculine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पराङ्मुखान्turned away / facing away
पराङ्मुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
Formmasculine, accusative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension in war: some regain resolve and re-enter combat, while others turn away in fear. Implicitly, it contrasts steadfastness in one’s duty (dharma) with the shame and disorder associated with fleeing (parāṅmukhatā) in a kṣatriya context.

Sañjaya reports the shifting condition of the fighters: amid the clash, certain warriors rise up again, whereas others have fallen or are seen turned away—suggesting retreat or rout—capturing the chaos and reversals typical of the Drona Parva battles.