Adhyaya 21
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Bab ini bermula dengan Lomāśa menceritakan pembesaran Pārvatī serta tapa yang amat keras oleh Śiva di sebuah lembah Himalaya, dikelilingi para gaṇa. Himavān datang bersama Pārvatī untuk memperoleh darśana Śiva, namun Nandin mengawal kedekatan itu, menegaskan bahawa menghampiri Tuhan pertapa mesti menurut adab dan tatacara. Śiva mengizinkan Himavān mendapat darśana secara berkala, tetapi melarang membawa gadis itu mendekat; lalu terjadilah wacana falsafah apabila Pārvatī mencabar dakwaan Śiva tentang melampaui prakṛti, serta menyoal logik persepsi dan pertuturan. Pada masa yang sama, para deva cemas akan ancaman kosmik (terutama Taraka) dan memutuskan hanya Madana (Kāma) mampu mengganggu tapa Śiva. Madana hadir bersama para apsarā; alam menjadi menggoda di luar musim, bahkan gaṇa turut terkesan, menandakan daya keinginan yang bersifat kosmologis. Madana melepaskan anak panah mohana; Śiva seketika memandang Pārvatī dan tersentuh, lalu menyedari Madana dan membakarnya dengan mata ketiga. Para deva dan para resi berbahas: Śiva mengecam kāma sebagai punca derita, sedangkan para resi berhujah kāma tertanam dalam struktur penciptaan dunia dan tidak boleh dinafikan begitu sahaja. Śiva kemudian menghilang (tiraḥdhāna). Pārvatī bernazar memulihkan keadaan melalui tapa yang lebih hebat; beliau digelar “Apārṇā” kerana meninggalkan daun, lalu meningkatkan pengekangan tubuh hingga ke tahap ekstrem. Bab ini berakhir dengan para deva memohon bantuan Brahmā; Brahmā mendekati Viṣṇu, dan Viṣṇu mencadangkan agar mereka pergi kepada Śiva untuk memastikan hasil perkahwinan, menempatkan kisah ini sebagai keperluan suci dan etika, bukan sekadar percintaan.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । वर्द्धमाना तदा साध्वी रराज प्रतिवासरम् । अष्टवर्षा यदा जाता हिमालयगृहे सती

Lomaśa berkata: Ketika wanita suci itu membesar, setiap hari ia semakin bersinar. Apabila Satī berusia lapan tahun, ia tinggal di rumah Himālaya.

Verse 2

महेशो हिमवद्द्रोण्यां तताप परमं तपः । सर्वैर्गणैः परिवृतो वीरभद्रादिभिस्तदा

Kemudian Maheśa melakukan tapa yang tertinggi di sebuah lembah Himālaya, dikelilingi oleh semua gaṇa-Nya—dipimpin oleh Vīrabhadra dan yang lain-lain.

Verse 3

एतत्तपो जुषाणं तं महेशं हिमवान्ययौ । तत्पादपल्लवं द्रष्टुं पार्वत्या सह बुद्धिमान्

Melihat Maheśa (Śiva) tenggelam dalam tapa yang suci, Himavān yang bijaksana mendekat bersama Pārvatī, berhasrat menatap “tunas teratai” pada kaki-Nya.

Verse 4

यावत्समागतो द्रष्टं नंदिनासौ निवारितः । द्वारि स्थिते च तदा क्षणमेकं स्थिरोऽभवत्

Tatkala Himavān datang untuk menghadap (Śiva), Nandin menahannya; lalu berdiri di ambang pintu, dia tetap diam seketika.

Verse 5

पुनर्विज्ञापयामास नंदिना हिमवान्गिरिः । विज्ञप्तो नंदिना शंभुरचलो द्रष्टुमागतः

Sekali lagi Himavān, sang Gunung, menyampaikan permohonan melalui Nandin. Setelah dimaklumkan oleh Nandin, Śambhu—walau tetap tidak bergerak dalam tapa—mengakui kedatangan yang ingin menghadap-Nya.

Verse 6

तदाकर्ण्य वचस्तस्य नंदिनः परमेश्वरः । आनयस्व गिरिं चात्र नंदिनं वाक्यमब्रवीत्

Mendengar kata-kata Nandin, Parameśvara berfirman kepada Nandin: “Bawalah gunung itu ke mari.”

Verse 7

तथेति मत्वा नंदी तं पर्वतं च हिमाचलम् । आनयामास स तथा शंकरं लोकशंकरम्

Dengan berfikir, “Demikianlah,” Nandin membawa gunung itu—Himācala—ke sana; dan dengan itu terjalinlah pertemuan dengan Śaṅkara, pelindung dan pemberi kesejahteraan bagi segala dunia.

Verse 8

दृष्ट्वा तदानीं सकलेश्वरं प्रभुं तपो जुषाणं विनिमीलितेक्षणम्

Pada ketika itu, setelah melihat Tuhan—Penguasa segala-galanya—tenggelam dalam tapa, dengan kelopak mata terpejam lembut,

Verse 9

कपर्द्धिनं चंद्रकलाविभूषणं वेदांतवेद्यं परमात्मनि स्थितम् । ववंद शीर्ष्णा च तदा हिमाचलः परां मुदं प्रापदहीनसत्त्वः

Lalu Himācala menundukkan kepala menyembah Tuhan—yang berambut gimbal, berhias sabit bulan, dapat dikenali melalui Vedānta, teguh bersemayam dalam Diri Tertinggi—dan dengan hati yang teguh meraih sukacita tertinggi.

Verse 10

उवाच वाक्यं जगदेकमंगलं हिमालयो वाक्यविदां वरिष्ठः

Himālaya, yang terunggul dalam kalangan ahli bicara, mengucapkan kata-kata yang menjadi satu-satunya keberkatan bagi dunia.

Verse 11

सभाग्योऽहं महादेव प्रसादात्तव शंकर । प्रत्यहं चागमिष्यामि दर्शनार्थं तव प्रभो

“Aku sungguh berbahagia, wahai Mahādeva, oleh rahmat-Mu, wahai Śaṅkara. Dan setiap hari aku akan datang, wahai Tuhan, demi memperoleh darśana-Mu.”

Verse 12

अनया सह देवेश अनुज्ञां दातुर्महसि । श्रुत्वा तु वचनं तस्य देवदेवो महेश्वरः

“Wahai Tuhan para dewa, patutlah Engkau mengurniakan izin agar dia menyertai (aku).” Setelah mendengar kata-katanya, Maheśvara—Dewa segala dewa—pun menjawab.

Verse 13

आगंतव्यं त्वया नित्यं दर्शनार्थं ममाचल । कुमारीं च गृहे स्थाप्य नान्यथा मम दर्शनम्

“Wahai Acala, engkau hendaklah datang setiap hari untuk memperoleh darśana-Ku. Dan setelah engkau menempatkan gadis itu di rumah, barulah engkau akan mendapat penglihatan-Ku—jika tidak, tidaklah engkau melihat-Ku.”

Verse 14

अचलः प्रत्युवाचेदं गिरिशं नतकंधरः । कस्मान्मयानया सार्द्धं नागंतव्यं तदुच्यताम् । अचलं च व्रीत शंभुः प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्

Acala, sambil menundukkan kepala dengan hormat, menjawab kepada Giriśa: “Mengapakah aku tidak boleh datang bersama dia? Mohon nyatakan.” Lalu Śambhu, sambil tersenyum, berkata kepada Acala dengan kata-kata ini.

Verse 15

इयं कुमारी सुश्रोणी तन्वी चारुप्रभाषिणी । नानेतव्या मत्समीपे वारयामि पुनः पुनः

“Gadis ini—berpinggul elok, bertubuh ramping, dan bertutur manis—jangan dibawa mendekati-Ku. Aku melarangnya berulang kali.”

Verse 16

एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोर्निरामयं निःस्पृहनिष्ठुरं वा । तपस्विनोक्तं वचनं निशम्य उवाच गौरी च विहस्य शंभुम्

Setelah mendengar kata-kata Śambhu—tenang, tanpa keinginan, bahkan tegas—Gaurī, sesudah menyimak ucapan sang pertapa, berkata sambil tersenyum kepada Śambhu.

Verse 17

गौर्युवाच । तपःशक्त्यान्वितः शंभो करोषि विपुलं तपः । तव बुद्धिरियं जाता तपस्तप्तुं महात्मनः

Gaurī berkata: “Wahai Śambhu, engkau dikurniai kekuatan tapas, lalu engkau melaksanakan pertapaan yang amat besar. Wahai yang berjiwa agung, tekad ini telah timbul dalam budimu untuk menempuh tapas.”

Verse 18

कस्त्वं का प्रकृतिः सूक्ष्मा भगवंस्तद्विमृश्यताम् । पार्वत्यास्तद्वचः श्रुत्वा महेशो वाक्यमब्रवीत्

“Siapakah engkau? Apakah prakṛti yang halus ini? Wahai Yang Diberkati—biarlah hal ini direnungkan.” Setelah mendengar kata-kata Pārvatī, Maheśa pun menjawab.

Verse 19

तपसा परमेणैव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितः सुभ्रु अहं तिष्ठमि तत्त्वतः । तस्माच्च प्रकृते सिद्धैर् कार्यः संग्रहः क्वचित्

“Dengan tapas yang tertinggi sahaja Aku meleraikan prakṛti. Wahai yang beralis indah, tanpa prakṛti Aku teguh bersemayam dalam hakikat. Maka, pada waktu-waktu tertentu, para siddha yang sempurna juga patut mengekang dan menghimpunkan prakṛti mereka.”

Verse 20

पार्वत्युवाच । यदुक्तं परया वाचा वचननं शंकर त्वया । सा किं प्रकृति र्नैव स्यादतीतस्तां भवान्कथम्

Pārvatī berkata: “Wahai Śaṅkara, ucapan yang engkau lafazkan dengan kata-kata yang luhur itu—bukankah ia sendiri juga prakṛti? Dan bagaimana engkau telah melampauinya?”

Verse 21

यच्छृणोपि यदश्रासि यच्च पश्यसि शंकर । वाग्वादेन च किं कार्यमस्माके चाधुना प्रभो

“Apa sahaja yang engkau dengar, apa yang engkau jadikan (orang lain) dengar, dan apa yang engkau lihat, wahai Śaṅkara—apakah perlunya lagi pertikaian kata-kata bagi kami sekarang, wahai Tuhan?”

Verse 22

तत्सर्वं प्रकृतेः कार्यं मिथ्यावादो निर्र्थकः । प्रकृतेः परतो भूत्वा किमर्थं तप्यते तपः

“Semua itu hanyalah karya prakṛti; berkata sebaliknya adalah sia-sia. Jika engkau benar-benar berdiri melampaui prakṛti, maka untuk tujuan apakah tapas ini dilakukan?”

Verse 23

त्वया शंभोऽधुना ह्यस्मिन्गिरौ हिमवति प्रभो । प्रकृत्या मिलितोऽसि त्वं न जानासि हि शंकर

Wahai Śambhu, wahai Tuhan—di sini dan kini, di gunung Himālaya ini, engkau telah bersatu dengan Prakṛti; wahai Śaṅkara, engkau seakan-akan tidak menyedarinya.

Verse 24

वाग्वादेन च किं कार्यमस्माकं चाधुना प्रभो । प्रकृतेः परतस्त्वं च यदि सत्यं वचस्तव । तर्हि त्वया न भेतव्यं मम शंकर संप्रति

Dan apakah gunanya perdebatan kata-kata bagi kami sekarang, wahai Tuhan? Jika benar ucapanmu—bahawa engkau melampaui Prakṛti—maka, wahai Śaṅkara, engkau tidak patut takut kepadaku pada saat ini.

Verse 25

प्रहस्य भगवान्देवो गिरिजां प्रत्युवाच ह

Dengan senyuman, Tuhan Yang Terpuji—Śiva—lalu menjawab Girijā.

Verse 27

महादेव उवाच । प्रत्यहं कुरु मे सेवां गिरिजे साधुभाषिणि

Mahādeva bersabda: “Wahai Girijā, yang bertutur indah—berkhidmatlah kepadaku setiap hari.”

Verse 28

तपस्तप्तुमनुज्ञा मे दातव्या पर्वताधिप । अनुज्ञया विना किंचित्तपः कर्तुं न पार्यते

“Wahai Penguasa gunung-ganang, izinkanlah aku melakukan tapa (tapas). Tanpa izin, seseorang tidak mampu menyempurnakan walau sedikit tapa.”

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । प्रहस्य हिमवाञ्छंभुमिदं वचनमब्रवीत्

Setelah mendengar sabda Dewa segala dewa, Tuhan pemegang trisula, Himavān tersenyum lalu berkata kepada Śambhu jawapan ini.

Verse 30

त्वदीयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । किमहं तु महादेव तुच्छो भूत्वा ददामि ते

“Wahai Mahādeva, seluruh jagat ini—bersama para dewa, asura dan manusia—sesungguhnya milik-Mu. Maka apakah yang dapat aku, yang hina ini, persembahkan kepada-Mu?”

Verse 31

एवमुक्तो हिमवता शंकरो लोकशंकरः । प्रहस्य गिरिराजं तं याहीति प्राह सादरम्

Setelah demikian dikatakan oleh Himavān, Śaṅkara—penyejahtera segala alam—tersenyum lalu berkata dengan hormat kepada raja gunung itu, “Pergilah.”

Verse 32

शंकरेणाब्यनुज्ञातः स्वगृहं हिमवान्ययौ । सार्द्धं गिरिजया सोऽपि प्रत्यहं दर्शने स्थितः

Dengan izin Śaṅkara, Himavān kembali ke kediamannya. Bersama Girijā, dia juga sentiasa hadir setiap hari untuk darśana (menghadap suci).

Verse 33

एवं कतिपयः कालो गतश्चोपासनात्तयोः

Demikianlah, berlalu suatu masa ketika kedua-duanya tekun dalam upāsanā, ibadah penuh bhakti.

Verse 34

सुतापित्रोश्च तत्रैव शंकरो दुरतिक्रमः । पार्वतीं प्रति तत्रैव चिंतामापेदिरे सुराः

Di tempat itu juga, Śaṅkara—yang tidak dapat ditandingi—tetap teguh dalam maksudnya; dan para dewa, memikirkan Pārvatī, diliputi kegelisahan.

Verse 35

ते चिंत्यमानाश्च सुरास्तदानीं कथं महेशो गिरिजां समेष्यति । किं कार्यमद्यैव वयं च कुर्मो बृहस्पते तत्कथयस्व मा चिरम्

Lalu para dewa yang sedang berfikir bertanya: “Bagaimanakah Maheśa akan bersatu dengan Girijā? Apakah yang harus kita lakukan segera? Wahai Bṛhaspati, katakanlah—jangan berlengah.”

Verse 36

बृहस्पतिरुवाचेदं महेंद्रं प्रति सद्वचः । एवमेतत्त्वया कार्यं महेंद्र श्रूयतां तदा

Bṛhaspati pun berkata dengan kata-kata yang baik kepada Mahendra: “Inilah yang mesti engkau lakukan, wahai Mahendra—dengarlah sekarang.”

Verse 37

एतत्कार्यं मदनेनैव राजन्नान्यः समर्थो भविता त्रिलोके । विप्लावितं तापसानां तपो हि तस्मात्त्वरात्प्रार्थनीयो हि मारः

“Tugas ini hanya dapat diselesaikan oleh Madana, wahai raja; di tiga alam tiada yang lain mampu. Kerana tapa para pertapa pun digoncangkannya, maka Māra harus segera dipohon.”

Verse 38

गुरोर्वचनमाकर्ण्य आह्वयन्मदनं हरिः । आह्वानादाजगामाथ मदनः कार्यसाधकः

Mendengar kata-kata guru, Hari pun memanggil Madana; dan atas panggilan itu, Madana—yang mampu menyempurnakan tugas—datang ke sana.

Verse 39

रत्या समेतः सह माधवेन स पुष्पधन्वा पुरतः सभायाम् । महेंद्रमागम्य उवाच वाक्यं सगर्वितं लोकमनोहरं च

Bersama Rati dan juga Mādhava, si pemanah berbusur bunga (Kāma) tampil di hadapan sidang; mendekati Mahendra, dia mengucapkan kata-kata yang angkuh namun memikat hati dunia.

Verse 40

अहमाकारितः कस्माद्ब्रूहि मेऽद्य शचीपते । किं कार्यं करवाण्यद्य कथ्यतां मा विलंबितम्

“Mengapa aku dipanggil? Katakan kepadaku hari ini, wahai tuan Śacī. Apakah tugas yang harus aku laksanakan hari ini? Nyatakanlah—jangan berlengah.”

Verse 41

मम स्मरणमात्रेण विभ्रष्टा हि तपस्विनः । त्वमेव जानासि हरे मम वीर्यपराक्रमौ

“Dengan sekadar mengingati aku, para pertapa pun tergelincir dari tapa; hanya engkau sahaja, wahai Hari, mengetahui kekuatan dan keberanianku.”

Verse 42

मम वीर्यं च जानाति शक्तेः पुत्रः पराशरः । एवं चानये च बहवो भृग्वाद्य ऋषयो ह्यमी

“Kekuatan aku diketahui juga oleh Parāśara, putera Śakti; demikian pula ramai ṛṣi yang lain—bermula dengan Bhṛgu—mengetahuinya dengan jelas.”

Verse 43

गुरुरप्यभिजानाति भार्योतथ्यस्य चैव हि । तस्यां जातो भरद्वाजो गुरुणा संकरो हि सः

Bahkan Sang Guru pun mengetahui bahawa dia ialah isteri Utathya. Namun daripadanya lahir Bharadvāja—dikatakan berketurunan campuran, kerana diperanakkan oleh Sang Guru.

Verse 44

भरद्वाजो महाभाग इत्युवाच गुरुस्तदा । जानाति मम वीर्यं च शौर्यं चैव प्रजापतिः

Lalu Sang Guru bersabda: “Bharadvāja sungguh amat berbahagia. Prajāpati mengetahui dengan jelas kesaktianku dan keberanianku.”

Verse 45

क्रोधो हि मम बंधुश्च महाबलपरक्रमः । उभाभ्यां द्रावितं विश्वं जंगमाजंगमं महत् । ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं प्लावितं सचराचरम्

“Sesungguhnya murka itu saudaraku, perkasa dengan kekuatan dan keberanian. Oleh kami berdua, alam semesta yang luas—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah digoncangkan; dari Brahmā hingga sehelai rumput yang paling halus, seluruh dunia beserta segala yang bernyawa dan tidak bernyawa telah ditenggelami.”

Verse 46

देवा ऊचुः । मदनद्वं समर्थोसि अस्माञ्जेतुं सदैव हि । महेशं प्रति गच्छाशु सुरकार्यार्थसिद्धये । पार्वत्या सहितं शंभुं कुरुष्वाद्य महामते

Para dewa berkata: “Wahai Madana, engkau sentiasa mampu menundukkan bahkan kami. Pergilah segera kepada Maheśa demi terlaksananya tujuan para dewa. Wahai yang berhati agung, pada hari ini tundukkanlah Śambhu—bersama Pārvatī—ke dalam pengaruhmu.”

Verse 47

एवमभ्यर्थितो देवैर्मदनो विश्वमोहनः । जगाम त्वरितो भूत्वा अप्सरोभिः समन्वितः

Demikianlah, setelah dipohon oleh para dewa, Madana—pemikat seluruh alam—segera berangkat dengan tergesa-gesa, ditemani para Apsarā.

Verse 48

ततो जगामाशु महाधनुर्द्धरो विस्फार्य चापं कुसुमान्वितं महत् । तथैव बाणांश्च मनोरमांश्च प्रगृह्य वीरो भुवनैकजेता । तस्मिन्हिमाद्रौ परिदृश्यमानोऽवनौ स्मरो योधयतां वरिष्ठः

Kemudian dia melangkah pantas, memikul busur besar; dia menegangkan busur perkasa yang dihiasi bunga, sambil menggenggam anak-anak panah yang elok menawan. Wira itu—penakluk tunggal segala alam—kelihatan di pergunungan Himālaya: Smara, yang terunggul antara para pejuang yang bertempur dengan pesona.

Verse 49

तत्रागता तदा रंभा उर्वशी पुंजिकस्थली । सुम्लोचा मिश्रकेशी च सुभगा च तिलोत्तमा

Maka pada ketika itu di sana tibalah Rambhā, Urvaśī, Puñjikasthalī, Sumlocā, Miśrakeśī, Subhagā dan Tilottamā.

Verse 50

अन्याश्च विविधाः जाताः साहाय्ये मदनस्य च । अप्सरसो गणैर्दृष्टा मदनेन सहैव ताः

Dan banyak lagi Apsaras yang beraneka rupa turut datang untuk membantu Madana. Para Gaṇa melihat Apsaras-apsaras itu bersama Madana sendiri.

Verse 51

सर्वे गणाश्च सहसा मदनेन विमोहिताः । भृंगिणा च तदा रंभा चण्डेन सह चोर्वशी

Semua Gaṇa serta-merta dipukau oleh Madana. Pada waktu itu Rambhā bersama Bhṛṅgin, dan Urvaśī bersama Caṇḍa.

Verse 52

मेनका वीरभद्रेण चण्डेन पुंजिकस्थली । तिलोत्तमादयस्तत्र संवृताश्च गणैस्तदा

Menakā bersama Vīrabhadra, dan Puñjikasthalī bersama Caṇḍa. Tilottamā serta yang lain-lain di sana pada ketika itu dikepung oleh para Gaṇa.

Verse 53

अमत्तभूतैर्बहुभिस्त्रपां त्यक्त्वा मनीषिभिः । अकाले कोकिला भिश्च व्याप्तामासीन्महीतलम्

Muka bumi pun dipenuhi oleh banyak makhluk seakan-akan mabuk, membuang segala rasa malu—bahkan para bijaksana sekalipun; dan burung kokila yang di luar musim turut menyebarkan kicauannya ke seluruh penjuru.

Verse 54

अशोकाश्चंपकाश्चूता यूथ्यश्चैव कदंबकाः । नीषाः प्रियालाः पनसा राजवृक्षाश्चरायणाः

Pokok aśoka dan campaka, pokok mangga, sulur yūthikā serta kadamba; juga nīṣa, priyāla, nangka dan rājavṛkṣa—bersama tumbuhan rimba yang lain—tumbuh melimpah-ruah.

Verse 55

द्राक्षावल्लयः प्रदृश्यंते बहुला नागकेशराः । तथा कदल्यः केतक्यो भ्रमरैरुपशोभिताः

Sulur anggur kelihatan di mana-mana; pokok nāgakeśara sangat banyak; dan pokok pisang serta bunga ketakī makin indah dihiasi kawanan lebah yang berkerumun.

Verse 56

मत्ता मदनसंगेन हंसीभिः कलहंसकाः । करेणुभिर्गजाह्यासञ्छिखंडीभिः शिखंडिनः

Mabuk oleh sentuhan asmara, angsa jantan melekat pada pasangannya; gajah jantan merapat pada gajah betina; dan merak jantan pada merak betina.

Verse 57

निष्कामा ह्यतुरा ह्यासञ्छिवसंपर्कजैर्गुणैः । अकस्माच्च तथाभूतं कथं जातं विमृश्य च

Mereka sebelumnya tidak bernafsu dan bebas daripada derita, dikurniai sifat-sifat yang lahir daripada sentuhan dengan Śiva. Setelah merenung, mereka hairan: “Bagaimanakah perubahan mendadak ini boleh terjadi?”

Verse 58

शैलादो हि महातेजा नंदी ह्यमितविक्रमः । रक्षसं विबुधानां वा कृत्यमस्तीत्यचिंतयत्

Lalu Nandī, putera Śailāda—bercahaya dan berani tanpa batas—merenung: “Pastilah ada urusan rākṣasa, atau urusan para dewa, sedang berlangsung.”

Verse 59

एतस्मिन्नंतरे तत्र मदनो हि धनुर्द्धरः । पंचबाणान्समारोप्य स्वकीये धनुषि द्विजाः । तरोश्छायां समाश्रित्य देवदारुगतां तदा

Pada saat itu juga, di sana, Madana si pemanah—wahai yang dua kali lahir—memasang lima anak panah pada busurnya sendiri, lalu berlindung di bawah naungan pohon deodāra.

Verse 60

निरीक्ष्य शंभुं परमासने स्तितं तपो जुषाणं परमेष्ठिनां पतिम् । गंगाधरं नीलतमालकंठं कपर्दिनं चन्द्रकलासमेतम्

Memandang Śambhu berdiri di atas singgasana tertinggi, tenggelam dalam tapa—Tuan bagi para makhluk tertinggi—pemangku Gaṅgā, berleher gelap laksana nīla-tamāla, berambut gimbal, serta berhias bulan sabit.

Verse 61

भुजंगभोगांकितसर्वगात्रं पंचाननं सिंहविशालविक्रमम् । कर्पूरगौरे परयान्वितं च स वेद्धुकामो मदनस्तपस्विनम्

Seluruh tubuh-Nya bertanda lilitan ular, berwajah lima, berkeperkasaan luas laksana singa; putih bak kapur barus dan disertai Dewi Tertinggi—Madana, ingin menusuk-Nya, pun membidik Sang pertapa agung itu.

Verse 62

दुरासदं दीप्तिमतां वरिष्ठं महेशमुग्रं सह माधवेन । यावच्छिवं वेद्धुकामः शरेण तावद्याता गिरिजा विश्वमाता । सखीजनैः संवृता पूजनार्थं सदाशिवं मंगलं मंगलानाम्

Maheśa—garang, sukar didekati, yang terunggul antara yang bercahaya—berdiri bersama Mādhava. Dan tatkala Madana hendak menikam Śiva dengan anak panahnya, pada saat itu juga Girijā, Ibu alam semesta, tiba dikelilingi para sahabatnya, untuk memuja Sadāśiva—Yang Maha Mulia, sumber segala kemuliaan.

Verse 63

कनककुसुममालां संदधे नीलकंठे सितकिरणमनोज्ञादुर्ल्लभा सा तदानीम् । स्मितविकसितनेत्रा चारुवक्त्रं शिवस्य सकलजननित्री वीक्षमाणा बभूव

Ketika itu, Ibu segala makhluk menyarungkan kalung bunga keemasan pada Nīlakaṇṭha—indah dan sukar diperoleh, laksana sinar bulan. Dengan mata yang mekar dalam senyum lembut, ia memandang wajah Śiva yang elok.

Verse 64

तावद्विद्धः शरेणैव मोहनाख्येन चत्वरात् । विध्यमानस्तदा शंभुः शनैरुन्मील्य लोचने । ददर्श गिरिजां देवोब्धिर्यथा शशिनः कलाम्

Pada saat itu Śambhu dipanah dengan anak panah bernama “Moha” dari simpang empat. Ketika tertusuk demikian, baginda perlahan-lahan membuka mata lalu memandang Girijā—bagaikan dewa samudera memandang sabit bulan.

Verse 65

चारुप्रसन्नवदनां बिंबोष्ठीं सस्मितेक्षणाम् । सुद्विजामग्निजां तन्वीं विशालवदनोत्सवाम्

Baginda melihatnya berwajah indah dan tenteram; bibir merah bak buah bimba; mata yang tersenyum; tubuhnya ramping—berseri dan membawa berkat, laksana perayaan bagi yang memandang pada wajahnya yang luas lagi gemilang.

Verse 66

गौरीं प्रसन्नमुद्रां च विश्वमोहनमोहनाम् । यया त्रिलोकरचना कृता ब्रह्मादिभिः सह

Baginda memandang Gaurī dengan sikap yang lembut dan tenang—dia yang mempesona bahkan si pemikat dunia. Dengan kuasanya, bersama Brahmā dan para dewa yang lain, tersusunlah tatanan tiga alam.

Verse 67

उत्पत्तिपालनविनाशकरी च या वै कृत्वाग्रतः सत्त्वरजस्तमांसि । सा चेतनेन ददृशे पुरतो हरेण संमोहनी सकलमंगलमंगलैका

Dia yang menimbulkan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan—setelah menempatkan di hadapannya sifat sattva, rajas, dan tamas—ketika itu dipandang berhadapan oleh Hara dengan kesadaran penuh. Dialah Sang Pemikat, satu-satunya kemuliaan tertinggi di antara segala yang mulia.

Verse 68

तां निरीक्ष्य भवो देवो गिरिजां लोकपावनीम् । मुमोह दर्शनात्तस्या मदनेनातुरीकृतः । विस्मयोत्फुल्लनयनो बभूव सहसा शिवः

Melihatnya—Girijā, penyuci segala alam—Dewa Bhava pun terpesona oleh pandangannya, digelisahkan oleh Kāma. Seketika itu juga mata Śiva terbuka lebar, mekar oleh rasa takjub.

Verse 69

एवं विलोकमानोऽसौ देवदेवो जगत्पतिः । मनसा दूयमानेन इदमाह सदाशिवः

Demikianlah, ketika memandang, Dewa segala dewa, Tuhan semesta alam—dengan batin yang membara—Sadāśiva pun menuturkan kata-kata ini.

Verse 70

अनया मोहितः कस्मात्तपःस्थोऽहं निरामयः । कुतः कस्माच्च केनेदं कृतमस्ति ममाप्रियम्

“Mengapa aku diperdaya olehnya, sedangkan aku teguh dalam tapa dan bebas daripada derita? Dari mana, atas sebab apa, dan oleh siapa hal yang tidak menyenangkan ini dilakukan terhadapku?”

Verse 71

ततो व्यलोकयच्छंभुर्द्दिक्षु सर्वासु सादरम् । तावद्दृष्टो दक्षिणस्यां दिशि ह्यात्तशरासनः

Kemudian Śambhu memandang dengan penuh perhatian ke segala arah. Pada saat itu, di penjuru selatan, baginda melihat seseorang memegang busur dan anak panah, siap di tangan.

Verse 72

चक्रीकृतधनुः सज्जं चक्रे बेद्धुं सदाशिवम् । यावत्पुनः संधयति मदनो मदनांतकम् । तावद्दृष्टो महेशेन सरोषेण तदा द्विजाः

Dengan busurnya dibengkokkan hingga membulat dan disiapkan, Madana berhasrat menembusi Sadāśiva. Namun ketika dia sekali lagi membidik kepada Pemusnah Madana, Maheśa melihatnya; maka pada saat itu, wahai para brāhmaṇa, bangkitlah murka baginda.

Verse 73

निरीक्षितस्तृतीयेन चक्षुषा परमेण हि । मदनस्तत्क्षणादेव ज्वालामालावृतोऽभवत् । हाहाकारो महानासीद्देवानां तत्र पश्यताम्

Sesungguhnya, apabila dipandang oleh mata ketiga yang tertinggi, Kāma (Madana) seketika diselubungi rangkaian nyala api. Ketika para dewa menyaksikan di sana, terdengarlah jeritan dukacita yang besar.

Verse 74

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव देवानां वरदो भव । गिरिजायाः सहायार्थं प्रेषितो मदनोऽधुना

Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva—jadilah pemberi anugerah kepada para dewa. Kini Madana (Kāmadeva) telah diutus untuk membantu Girijā (Pārvatī).”

Verse 75

वृथा त्वयाथ दग्धोऽसौ मदनो हि महाप्रभः

“Wahai Tuhan Yang Mahaperkasa, Madana yang mulia itu telah Engkau bakar dengan sia-sia.”

Verse 76

त्वया हि कार्यं जगदेकबंधो कार्यं सुराणां परमेण वर्चसा । अस्यां समुत्पत्स्यति देव शंभो तेनैव सर्वं भवतीह कार्यम्

“Wahai satu-satunya kerabat alam semesta, dengan sinar kemuliaan-Mu yang tertinggi, Engkaulah yang harus menyempurnakan tugas para dewa. Wahai Śambhu, daripada dirinya akan lahir yang telah ditakdirkan; dengan dia sahaja, segala pekerjaan di sini akan terlaksana.”

Verse 77

तारकेण महादेव देवाः संपीडिता भृशम् । तदर्थं जीवितं चास्य दत्त्वा च गिरिजां प्रभो

“Wahai Mahādeva, para dewa sangat ditindas oleh Tāraka. Justeru demi tujuan itu, wahai Tuhan, (kami bertindak) dengan mengurniakan dia nyawa dan mempersembahkan Girijā…”

Verse 78

वरयस्व महाभाग देवाकार्ये भव क्षमः । गजासुरात्तवया त्राता वयं सर्वे दिवौकसः

“Wahai Yang Maha Berbahagia, pilihlah (memihaklah) dan jadilah cekap dalam urusan para dewa. Daripada Gajāsura, Engkau telah menyelamatkan kami semua, para penghuni syurga.”

Verse 79

कालकूटाच्च नूनं हि रक्षिताः स्मो न चान्यथा । भस्मासुराच्च सर्वेश त्वया त्राता न संशयः

Sesungguhnya hanya oleh-Mu sahajalah kami diselamatkan daripada Kālakūṭa, racun maut itu, dan bukan dengan cara lain. Dan daripada Bhasmāsura juga, wahai Tuhan sekalian alam, Engkaulah yang menyelamatkan kami—tiada keraguan.

Verse 80

मदनोयं समायातः सुराणां कार्यसिद्धये । तस्मात्त्वया रक्षणीय उपकारः परो हि नः

Madana (Kāmadeva) ini telah datang demi menyempurnakan tujuan para dewa. Maka hendaklah dia dilindungi oleh-Mu, kerana jasanya kepada kami adalah yang paling utama.

Verse 81

विना तेन जगत्सर्वं नाशमेष्यति शंकर । निष्कामस्त्वं कथं शंभो स्वबुद्ध्या च विमृस्यताम्

Tanpa dia, wahai Śaṅkara, seluruh jagat akan menuju kebinasaan. Wahai Śambhu, meskipun Engkau tanpa keinginan, pertimbangkanlah hal ini dengan kebijaksanaan-Mu sendiri.

Verse 82

तदोवाच रुषाविष्टो देवान्प्रति महेश्वरः । विना कामेन भो देवा भवितव्यं न चान्यथा

Lalu Maheśvara, diliputi kemarahan, berkata kepada para dewa: “Wahai para dewa, tanpa Kāma hal itu tidak akan terjadi—tiada jalan lain.”

Verse 83

यदाःकामं पुरस्कृत्य सर्वे देवाः सवासवाः । पदभ्रष्टाश्च दुःखेन व्याप्ता दैन्यं समाश्रिताः

Apabila semua dewa—bersama Indra—meletakkan Kāma (keinginan) di hadapan, mereka pun jatuh daripada kedudukan yang sepatutnya; diliputi dukacita, mereka menjadi sengsara dan tenggelam dalam kehinaan.

Verse 84

कामो हि नरकायैव सर्वेषां प्राणिनां ध्रुवम् । दुःखरूपी ह्यनंगोऽयं जानीध्वं मम भाषितम्

Sesungguhnya kāma (nafsu keinginan) pasti menuntun semua makhluk menuju neraka. Kāma yang tidak berbadan ini benar-benar bersifat derita—ketahuilah, inilah ajaranku yang diucapkan.

Verse 85

तारकोऽपि दुराचारो निष्कामोऽद्य भविष्यति । विनाकामेन च कथं पापमाचरते नरः

Bahkan Tāraka yang berkelakuan jahat pun hari ini akan menjadi tanpa kāma. Kerana tanpa keinginan, bagaimana mungkin seseorang melakukan dosa?

Verse 86

तस्मात्कामो मया दग्धः सर्वेषां शांतिहेतवे । युष्माभिश्च सुरैः सर्वैरसुरैश्च महर्षिभिः

Oleh itu Aku membakar Kāma demi sebab kedamaian bagi semua makhluk—disaksikan oleh kamu semua para dewa, oleh para asura, dan juga para maharṣi agung.

Verse 87

अन्यैः प्राणिभिरेवात्र तपसे धीयतां मनः । कामक्रोधविहीनं च जगत्सर्वं मया कृतम्

Di sini, biarlah makhluk-makhluk lain menumpukan hati pada tapa (tapas). Kerana Aku telah membentuk seluruh jagat ini agar bebas daripada kāma dan krodha (amarah).

Verse 88

तस्मादेनं पापिनं दुःखमूलं न जीवयिष्यामि सुराः प्रतीक्ष्यताम् । निरन्तरं चात्मसुखप्रबोधमानंदलक्षणमागाधमनन्यरूपम्

Maka Aku tidak akan membiarkan si pendosa ini—punca segala derita—terus hidup; wahai para dewa, tunggulah dan saksikan. Dan semoga ada kebangkitan yang tidak terputus akan kebahagiaan diri (ātman)—suatu keadaan sukacita murni, tak terselami, tunggal dan tiada bandingan.

Verse 89

एवमुक्तास्तदा तेन शंभुना परमेष्ठिना । ऊचुर्महर्षयः सर्वे शकर लोकशंकरम्

Maka ketika itu, setelah ditegur demikian oleh Śambhu, Tuhan Yang Maha Tinggi, semua maharṣi pun berkata kepada Śakara, Sang Penyejahtera alam semesta.

Verse 90

यदुक्तं भवता शंभो परं श्रेयस्करं हि नः । किं तु वक्ष्याम देवेश श्रूयतां चावधार्यताम्

Wahai Śambhu, apa yang telah Engkau sabdakan itu sungguh membawa kebaikan tertinggi bagi kami. Namun, wahai Tuhan para dewa, ada sesuatu yang harus kami nyatakan—sudilah mendengar dan menimbangnya dengan saksama.

Verse 91

यथा सृष्टमिदं विश्वं कामक्रोधसमन्वितम् । तत्सर्वं कामरूपं हि स कामो न तु हन्यते

Sebagaimana alam semesta ini dicipta dengan nafsu dan amarah yang terjalin di dalamnya, demikianlah segala-galanya sesungguhnya berwujud nafsu; maka Kāma itu tidak dapat benar-benar dibunuh.

Verse 92

धर्मार्थकामामोक्षाश्च चत्वारो ह्येकरूपताम् । नीतायेन महादेव स कामोऽयं न हन्यते

Dharma, Artha, Kāma dan Mokṣa—keempat-empatnya, wahai Mahādeva, telah Engkau bawa kepada satu kesatuan yang sama; maka Kāma ini tidak dapat dibunuh.

Verse 93

कथं त्वया हि संदग्धः कामो हि दुरतिक्रमः । येन संघटितं विश्वमाब्रह्मस्थावरात्मकम्

Bagaimanakah Engkau dapat membakar Kāma, yang begitu sukar ditaklukkan? Dialah yang menyatukan seluruh alam semesta ini, dari Brahmā hingga makhluk yang tidak bergerak.

Verse 94

कामेन हीयते विश्वं कामेन पाल्यते । कामेनोत्पद्यते विश्वं तस्मात्कामो महाबलः

Oleh Kāma (keinginan) dunia merosot; oleh Kāma ia dipelihara; oleh Kāma dunia terlahir—maka Kāma berkuasa amat besar.

Verse 95

यस्मात्क्रोधो भवत्युग्रो येन त्वं च वशीकृतः । तस्मात्कामं महादेव संबोधयितुमर्हसि

Kerana daripadanya timbul kemarahan yang garang, dan olehnya bahkan engkau pun ditundukkan; maka, wahai Mahādeva, patutlah engkau membangkitkan Kāma kembali (memulihkannya).

Verse 96

त्वया संपादितो देव मदनो हि महाबलः । समर्थो हि समर्थत्वात्तत्सामर्थ्यं करिष्यति

Wahai Deva, Madana telah dibawa ke keadaan itu olehmu, dan dia memang perkasa; kerana benar-benar berkeupayaan, dia akan menunaikan kembali kuasa (tugas) itu.

Verse 97

ऋषिभिश्चैवमुक्तोऽपि द्विगुणं रूपमास्थितः । चक्षुषा हि तृतीयेन दग्धुकामो हरस्तदा

Walaupun para resi berkata demikian, Hara mengambil rupa yang dua kali lebih dahsyat; lalu dengan mata ketiganya, baginda berhasrat membakar Kāma.

Verse 98

मुनिभिश्चारणैः सिद्धैर्गणैश्चापि सदाशिवः । स्तुतश्च वंदितो रुद्रः पिनाकी वृषवाहनः

Sadāśiva—Rudra, pemegang Pināka dan penunggang lembu—dipuja serta dipuji oleh para muni, Cāraṇa, Siddha, dan juga para Gaṇa.

Verse 99

मदनं च तथा दग्ध्वा त्यक्त्वा तं पर्वतं रुषा । हिमवंताभिधं सद्यस्तिरोधानगतोऽभवत्

Setelah membakar Madana demikian, lalu meninggalkan gunung itu dengan murka, Baginda serta-merta lenyap, masuk ke dalam penyamaran di gunung bernama Himavant.

Verse 100

तिरोधानगतं देवी वीक्ष्य दग्धं च मन्मथम् । सकोकिलं सचूतं च सभृंगं सहचंपकम्

Melihat bahawa Baginda telah masuk ke dalam penyamaran, dan Manmatha telah terbakar, Sang Dewi (Pārvatī) juga menyaksikan suasana musim bunga: dengan burung kukuk, dengan pohon mangga, dengan lebah, dan dengan bunga campaka.

Verse 101

तथैव दग्धं मदनं विलोक्य रत्या विलापं च तदा मनस्विनी । सबाष्पदीर्घं विमना विमृस्य कथं स रुद्रो वशगो भवेन्मम

Melihat Madana terbakar dan mendengar ratapan Rati, wanita yang teguh hati itu merenung—muram, dengan helaan nafas panjang bercampur air mata: “Bagaimana mungkin Rudra itu tunduk di bawah kuasaku?”

Verse 102

एवं विमृश्य सुचिरं गिरिजा तदानीं संमोहमाप च सती हि तथा बभाषे । संमुह्यमाना रुदतीं निरीश्यरतिर्महारूपवतीं मनस्विनीम्

Setelah merenung demikian lama, Girijā pada saat itu diliputi kebingungan; Satī pun berkata dalam keadaan itu, sambil memandang Rati—yang amat jelita dan berhati luhur—yang tenggelam dalam duka dan menangis.

Verse 103

मा विषादं कुरु सखि मदनं जीवयाम्यहम् । त्वदर्थं भो विशालाक्षि तपसाऽराधयाम्यहम्

“Jangan bersedih, wahai sahabat; aku akan menghidupkan kembali Madana. Demi engkau, wahai yang bermata luas, aku akan memuja Śiva melalui tapa (austeriti).”

Verse 104

हरं रुद्रं विरुपाक्षं देवदेवं जगद्गुरुम् । मा चिंतां कुरु सुश्रोमि मदनं जीवयाम्यहम्

Aku akan memuja Hara—Rudra, Virūpākṣa yang bermata ganjil, Dewa segala dewa, Guru alam semesta. Jangan bimbang, wahai yang berpinggul elok; aku akan menghidupkan kembali Madana.

Verse 105

एवम श्वास्य तां साध्वी गिरिजां रतिरंजसा । तपस्तेपे च सुमहत्पतिं प्राप्तुं सुमध्यमा

Demikianlah, setelah segera menenangkan wanita suci itu—Rati—yang berpinggang ramping pun menjalani tapa yang amat besar, demi memperoleh kembali suaminya.

Verse 106

मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण परमात्मना । तप्यमानां तपस्तत्र नारदो ददृशे तदा

Di sana—di tempat Madana pernah dibakar oleh Rudra, Sang Diri Tertinggi—pada saat itu Nārada melihatnya sedang menempuh tapa yang membara.

Verse 107

उवाच गत्वा सहसा भामिनीं रतिमंतिके । कस्यासि त्वं विशालाक्षि केन वा तप्यते तपः

Nārada segera mendekati wanita yang bersemangat itu—Rati—lalu berkata: “Wahai yang bermata lebar, engkau milik siapa? Dan untuk siapa tapa ini dilakukan?”

Verse 108

तरुणी रूपसंपन्ना सौभाग्येन परेण हि । नारदस्य वचः श्रुत्वा रोषेण महता तदा । उवाच वाक्यं मधुरं किंचिन्निष्ठुरमेव च

Dia—muda, jelita, dan sangat bertuah—tatkala mendengar kata-kata Nārada, dikuasai amarah yang besar. Lalu dia berkata dengan tutur yang manis, namun sedikit tajam.

Verse 109

रतिरुवाच । नारदोऽसि मया ज्ञातः कुमारस्त्वं न संशयः । स्वस्वरूपादर्शनं च कर्तुमर्हसि सुव्रत

Rati berkata: “Aku mengenalmu—engkau ialah Nārada. Dan engkau hanyalah seorang budak, tiada syak. Wahai yang berikrar suci, engkau patut menahan diri daripada menampakkan dirimu menurut rupa asalmu yang biasa (di sini).”

Verse 110

यथागतेन मार्गेण गच्छ त्वं मा विलंबितम् । बटो न किंचिज्जानासि केवलं कलिकृन्महान्

“Pulanglah melalui jalan yang sama engkau datang—jangan berlengah. Wahai budak, engkau tidak mengetahui apa-apa; engkau hanyalah pembuat pertengkaran yang besar.”

Verse 111

परस्त्रीकामुकाः क्षुद्रा विटा व्यसनिनश्च ये । तथा ह्यकर्मिणः स्तब्धास्तेषां मध्ये त्वमग्रणीः

“Mereka yang mengingini isteri orang lain adalah hina; demikian juga para pelacur lelaki dan para penagih ketagihan. Begitu pula yang malas dan angkuh—di antara mereka semua, engkaulah yang terdepan.”

Verse 112

एवं निर्भर्त्सितो रत्या नारदो मुनिसत्तमः । स्वयं जगाम त्वरीतं शंबरं दैत्यपुंगवम्

Demikianlah, setelah ditegur keras oleh Rati, Nārada—yang terbaik antara para resi—segera bergegas sendiri menuju Śambara, yang terunggul di antara kaum Dānava.

Verse 113

शशंस दैत्यराजाय दग्धं मदनमेव च । रुद्रेण क्रोधयुक्तेन तस्य भार्या मनस्विनी

Isteri Kāma yang berhati teguh melaporkan kepada raja kaum Dānava bahawa Madana (Kāma) telah dibakar menjadi abu oleh Rudra yang menyala dengan kemurkaan.

Verse 114

तामानय महाभाग भार्यां कुरु महाबल । अतीव रूपसंपन्ना या आनीतास्त्वयानघ । तासां मध्ये रूपवती रतिः सा मदनप्रिया

“Bawalah dia ke mari, wahai yang bertuah; jadikan dia isterimu, wahai yang perkasa. Dalam kalangan wanita yang amat jelita yang engkau bawa, yang paling rupawan ialah Rati—dialah kekasih Madana (Dewa Kama).”

Verse 115

एवमाकर्ण्य वचनं देवर्षेर्भावितात्मनः । जगाम सहसा तत्र यत्रास्ते सा सुशोभना

Setelah mendengar kata-kata resi-dewa yang jiwanya dimurnikan oleh tapa, dia segera bergegas ke tempat wanita yang berseri itu tinggal.

Verse 116

तां दृष्ट्वा सु विशालाक्षीं रतिं मदनमोहिनीम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंबरो देवसंकटः

Melihat Rati yang bermata luas, yang mempesona hingga Madana sendiri terpikat, Śaṃbara—yang menggentarkan para dewa—berkata dengan senyuman mengejek.

Verse 117

एहि तन्वि मया सार्द्धं राज्यं भोगान्यथेष्टतः । भुंक्ष्व देवि प्रसादान्मे तपसा किं प्रयोजनम्

“Mari, wahai yang ramping, bersama aku; nikmatilah kerajaan dan kesenangan sesukamu. Wahai dewi, terimalah kurniaku—apa perlunya tapa?”

Verse 118

एवमुक्ता तदा तेन शंबरेण महात्मना । उवाच तन्वी मधुरं महिषी मदनस्य सा

Demikianlah ketika Śaṃbara yang berjiwa besar berkata, Rati—yang ramping, manis tutur katanya, permaisuri Madana—pun menjawab.

Verse 119

विधवाहं महाबाहो नैवं भाषितुमर्हसि । राजा त्वं सर्वदैत्यानां लक्ष्णैः परिवारितः

Aku seorang balu, wahai yang berlengan perkasa; engkau tidak patut berkata kepadaku begini. Engkau raja segala Dānava, dikelilingi tanda-tanda kebesaran raja dan sinar kemuliaan.

Verse 120

एतत्तद्वचनं श्रुत्वा शंबरः काममोहितः । करे ग्रहीतु कामोऽसौ तदा रत्या निवारितः

Mendengar kata-katanya, Śaṃbara—terpesona dan dikelirukan oleh nafsu—ingin menggenggam tangannya; namun ketika itu Rati menahannya.

Verse 121

विमृश्य मनसा सर्वमजेयत्वं च तस्य वै । मा स्पृश त्वं च रे मूढ मम संस्पर्शजेन वै

Renungkanlah segala-galanya dalam hati—termasuk ketakterkalahkannya itu. Jangan sentuh aku, wahai si dungu; hanya dengan menyentuhku…

Verse 122

संपर्केण च दग्धोऽसि नान्यथा मम भाषितम् । तदोवाच महातेजाः शंबरः प्रहसन्निव

Dengan sentuhan itu engkau akan terbakar—kata-kataku tidak akan lain. Lalu Śaṃbara yang bercahaya besar menjawab, seakan-akan tertawa.

Verse 123

विभीषिकाभिर्बह्वीभिर्मां भीषयसि मानिनि । गच्छ शीघ्रं मम गृहं बहूक्त्या किं प्रयोजनम्

Wahai wanita yang angkuh, engkau cuba menakut-nakutkan aku dengan banyak ancaman. Datanglah segera ke rumahku—apa gunanya banyak bicara?

Verse 124

इत्युच्यमानेन तदा नीता सा प्रसभं तथा । स्वपुरं परमं तन्वी शंबरेण मनस्विनी

Demikian ketika ditegur, wanita yang ramping namun bertekad teguh itu telah dirampas secara paksa oleh Śaṃbara, lalu dibawa ke kota baginda yang amat gemilang.

Verse 125

कृता महानसेऽध्यक्षा नाम्ना मायावतीति च

Dia dilantik sebagai penyelia dapur agung, dan dikenali dengan nama Māyāvatī.

Verse 126

ऋषय ऊचुः । पार्वत्याधिकृतं सर्वं मदनानयनं प्रति । संबरेण हृतातन्वी मदनस्य प्रिया सती । अत ऊर्ध्वं तदा सूत किं जातं तत्र वर्ण्यताम्

Para resi berkata: “Segala yang dilakukan oleh Pārvatī untuk menghadirkan Madana telah pun diceritakan. Kekasih Madana yang ramping lagi suci itu telah dilarikan oleh Śaṃbara. Maka selepas itu, wahai Sūta, apakah yang terjadi? Mohon jelaskan.”

Verse 127

सूत उवाच । गतं तदा शिवं दृष्ट्वा दग्ध्वा मदनमोजसा । पार्वती तपसा युक्ता स्थिता तत्रैव भामिनी

Sūta berkata: “Ketika itu, setelah melihat Śiva berangkat—sesudah Baginda membakar Madana dengan daya api-Nya—Pārvatī, yang berteguh dalam tapa, tetap berdiri di tempat itu dengan keteguhan hati.”

Verse 128

पित्रा तेन तदा तन्वी मात्रा चैव विचारिता । बाले एहि गृहे शीघ्रं मा श्रमं कर्तुमर्हसि

Ketika itu ayah dan ibunya menasihati gadis yang ramping itu: “Wahai anak, pulanglah segera; engkau tidak patut menanggung kepayahan begini.”

Verse 129

उक्ता ताभ्यां तदा साध्वी गिरिजा वाक्यमब्रवीत्

Setelah ditegur demikian oleh mereka, Girijā (Pārvatī) yang suci dan berbudi lalu menuturkan kata-kata ini.

Verse 130

पार्वत्युवाच । नागच्छामि गृहं मातस्तात मे श्रृणु तत्त्वतः । वाक्यं धर्मार्थयुक्तं च येन त्वं तोषमेष्यसि

Pārvatī berkata: “Wahai Ibu, wahai Ayah, aku tidak akan pulang ke rumah. Dengarlah aku dengan kebenaran: aku akan mengucapkan kata-kata yang berlandaskan dharma dan tujuan yang benar, agar kalian berdua berpuas hati.”

Verse 131

शंभुः परेषां परमो दग्धो येन महाबलः । मदनो मम सान्निध्यमानयेऽत्रैव तं शिवम्

“Śambhu ialah Yang Tertinggi di atas segala-galanya. Oleh-Nya, Madana yang perkasa telah dibakar hangus. Maka aku akan menghadirkan Śiva itu di sini juga, ke hadiratku.”

Verse 132

दुर्लभोहि तदा शंभुः प्राणिनां गृहमिच्छताम् । नागच्छामि गृहं मातस्तस्मात्सर्वं विमृश्यताम्

“Sesungguhnya Śambhu sukar dicapai oleh makhluk yang hanya menginginkan kehidupan berumah tangga. Maka, wahai Ibu, aku tidak akan pulang; pertimbangkanlah segala-galanya dengan teliti.”

Verse 133

तदोवाच महातेजा हिमवान्स्वसुतां प्रति । दुराराध्यः शिवः साक्षात्सर्वदेवनमस्कृतः । त्वया प्राप्तुमशक्यो हि तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज

Kemudian Himavān yang bercahaya mulia berkata kepada puterinya: “Śiva sungguh sukar dipujuk dan dipuja—Dialah Tuhan sendiri, disembah oleh semua dewa. Engkau tidak mudah mencapainya; maka pulanglah ke rumahmu.”

Verse 134

सा बाष्पपूरितेनैव कंठेन स्वसुतां प्रति । उवाच मेना तन्वंगियाहि शीघ्रं गृहं प्रति

Lalu Menā, dengan tekak tersekat oleh air mata, berkata kepada puterinya: “Wahai yang bertubuh ramping, segeralah—pulanglah ke rumah.”

Verse 135

तदा प्रहस्य चोवाच मातरं प्रति पार्वती । प्रतिज्ञां श्रृणु मे मातस्तपसा परमेण हि

Kemudian Pārvatī tersenyum lalu berkata kepada ibunya: “Wahai Ibu, dengarlah ikrarku; dengan tapa yang tertinggi, aku akan menunaikannya.”

Verse 136

अत्रैव तं समानीय वरयामि विचक्षणम् । नाशयामि रुद्रस्य रुद्रत्वं वारवर्णिनि

“Di sinilah aku akan membawa-Nya dan memilih Yang arif itu sebagai mempelai lelaku. Wahai ibu yang berwajah cerah, aku akan meredakan bahkan ‘kerudraan’ Rudra—sisi-Nya yang garang dan sukar didekati.”

Verse 137

सुखरूपं परित्यज्य गिरिजा च मनस्विनी । शंभोरारधनं चक्रे परमेण समाधिना

Meninggalkan kesenangan dan kemewahan, Girijā puteri gunung yang teguh hati, melaksanakan pemujaan kepada Śambhu dengan samādhi yang tertinggi.

Verse 138

जया च विजया चैव माधवी च सुलोचना । सुश्रुता च श्रुता चैव तथैव च शुकी परा

Jayā dan Vijayā, Mādhavī dan Sulocanā; Suśrutā dan Śrutā, demikian juga Śukī yang unggul—

Verse 139

प्रम्लोचा सुभगा श्यामा चित्रांगी चारुणी स्वधा । एताश्चान्याश्च बहवः सख्यस्ता गिरिजां प्रति । उपासांचक्रिरे सा च देवगर्भा च भामिनी

Pramlocā, Subhagā, Śyāmā, Citrāṅgī, Cāruṇī, Svadhā—mereka ini dan ramai lagi sahabat yang lain menumpukan diri untuk berkhidmat serta mendampingi Girijā; dan Devagarbhā juga, wanita yang berseri itu, turut melayani baginda.

Verse 140

तपसा परमोग्रेण चरंती चारुहासिनी । मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण च महात्मना । तत्रैव वेदिं कृत्वा च तस्योपरि सुसंस्थिता

Dengan tapa yang amat keras dan tertinggi, sang gadis yang manis senyum itu mengembara hingga sampai ke tempat Madana (Kāma) pernah dibakar oleh Rudra yang berhati agung. Di situ juga dia mendirikan sebuah vedi (altar suci) lalu duduk teguh di atasnya.

Verse 141

त्यक्त्वा जलाशनं बाला पर्णादा ह्यभवच्च सा । ततः साऽर्द्राणि पर्णानि त्यक्त्वा शुष्काणि चाददे

Gadis itu meninggalkan bahkan air dan makanan, lalu menjadi pemakan daun. Kemudian dia pun meninggalkan daun yang lembap dan hanya mengambil daun yang kering.

Verse 142

शुष्काणि चैव पर्णानि नाशितानि तया यदा । अपर्णेति च विख्याता बभुव तनुमध्यमा

Apabila dia meninggalkan juga daun-daun kering itu, dia pun masyhur dengan nama ‘Aparṇā’ (“yang tanpa daun”). Si pinggang ramping itu lalu terkenal dengan sebutan tersebut.

Verse 143

वायुपानरता जाता अंबुपानादनंतरम् । कालक्रमेण महता बभूव गिरिजा सती । एकांगुष्ठेन च तदा दधार च निजं वपुः

Sesudah hidup dengan hanya meminum air, Satī—Girijā—lalu menumpukan diri untuk hidup dengan udara semata-mata. Dalam perjalanan masa yang panjang, dia menahan tubuhnya ketika itu hanya dengan satu ibu jari kaki, teguh dalam tekadnya.

Verse 144

एवमुग्रेण तपसा शंकराराधनं सती । चकार परया तुष्ट्या शंभोः प्रीत्यर्थमेव च

Demikianlah, dengan tapa yang keras, Satī menyembah Śaṅkara dengan sukacita tertinggi, semata-mata demi menyenangkan hati Śambhu.

Verse 145

परं भावं समाश्रित्य जगन्मंगलमंगला । तुष्ट्यर्थं च महेशस्य तताप परमं तपः

Bersandar pada niat rohani yang tertinggi, Sang Mulia yang membawa keberkatan kepada dunia-dunia menjalani tapa yang paling agung demi memuaskan Maheśa.

Verse 146

एवं दिव्यसहस्राणि वर्षाणि च तताप वै । हिमा लयस्तदागत्य पार्वतीं कृतनिश्चयाम्

Demikianlah, sesungguhnya dia menjalani tapa selama ribuan tahun ilahi. Kemudian Himālaya datang menemui Pārvatī yang telah meneguhkan tekadnya.

Verse 147

सभार्यः स सुतामाप्त उवाच च महासतीम् । मा खिद्यतां महादेवि तपसानेन भामिनि

Dia—Himālaya—tiba di sana bersama isterinya lalu berkata kepada Satī yang agung: “Wahai Mahādevī, janganlah bersedih kerana tapa ini, wahai yang berseri.”

Verse 148

क्व रुद्रो दृश्यते बाले विरक्तो नात्र संशयः । त्वं तन्वी तरुणी बाला तपसा च विमोहिता

“Wahai gadis, di manakah Rudra dapat dilihat? Baginda memang tidak terikat—tiada syak lagi. Engkau ramping dan masih muda, dan tapa ini telah mengelirukanmu.”

Verse 149

भविष्यति न संदेहः सत्यं प्रतिवदामि ते । तस्मादुत्तिष्ठ याह्याशु स्वगृहं वरवर्णिनि

Perkara itu pasti akan terjadi, tiada syak; aku berkata benar kepadamu. Maka bangkitlah dan segeralah pulang ke rumahmu sendiri, wahai yang berwajah elok.

Verse 150

किं तेन तव रुद्रेण ये दग्धः पुराऽनघे । मदनो निर्विकारित्वात्तं कथं प्रार्थयिष्यसि

Wahai yang tidak bercela, apakah gunanya Rudra itu bagimu—Dia yang dahulu membakar Kāma? Oleh sebab Dia tidak berubah dan tidak terpengaruh, bagaimana engkau akan memohon kepada-Nya?

Verse 151

गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमः शर्भुर्जानीहि त्वं शुचिस्मिते

Seperti bulan yang berada di langit tidak dapat digenggam, demikianlah Śarbhu sukar didekati. Ketahuilah ini, wahai yang senyumannya suci.

Verse 152

तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती । मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव च

Demikian juga, Satī telah dinasihati oleh Menā; begitu pula oleh Sahyādri, oleh Meru, oleh Mandara, dan juga oleh Maināka.

Verse 153

एभिरुक्ता तदा तन्वी पार्वती तपसि स्थिता । उवाच प्रहसन्त्तेव हिमवंतं शुचिस्मिता

Setelah demikian dikatakan, Pārvatī yang bertubuh ramping—teguh dalam tapa—berkata kepada Himavān dengan senyuman suci dan lembut, seakan tertawa kecil.

Verse 154

पुरा प्रोक्तं त्वया तात अंब किं विस्मृतं त्वया । अधुनैव प्रतिज्ञां च श्रृणुध्वं मम बांधवाः

Wahai ayah, dahulu engkau pernah menuturkan hal ini—adakah engkau telah melupakannya? Sekarang dengarlah segera ikrar suciku, wahai kaum kerabatku.

Verse 155

विरक्तोऽसौ महादेवो मदनो येन वै हतः । तं तोषयामि तपसा शंकरं लोकशंकरम्

Mahādeva itu sungguh tidak terikat—Dialah yang benar-benar menewaskan Kāma (Madana). Dengan tapa, aku akan menyenangkan Śaṅkara, penyejahtera segala alam.

Verse 156

सर्वे यूयं च गच्छंतु नात्र कार्या विचारणा । दग्धो हि मदनो येन येन दग्धं गिरेर्वनम्

Kamu semua hendaklah beredar—tiada perlu pertimbangan di sini. Dia yang membakar Madana, Dialah juga yang membakar rimba di gunung ini.

Verse 157

तमानयामि चात्रैव तपसा केवलेन हि । तपोबलेन महता सुसेव्यो हि सदाशिवः

Di sini juga aku akan mendatangkan-Nya hanya dengan tapa semata. Dengan kekuatan besar yang lahir daripada tapas, Sadāśiva benar-benar patut disembah dan didekati hingga beroleh anugerah.

Verse 158

तं जानीध्वं महाभागाः सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Wahai orang-orang yang berbahagia, ketahuilah hal ini—aku berkata benar, benar semata-mata.

Verse 159

संभाषमाणा जननीं तदानीं हिमालयं चैव तथा च मेनाम् । तथैव मेरुं मितभाषिणी तदा सा मंदरं पर्वतराजकन्या । जग्मुस्तदा तेन पथा च पर्वता यथागतेनापि विचक्षमाणाः

Pada saat itu, setelah berbicara dengan ibunya, juga dengan Himālaya serta Menā, puteri Raja Gunung yang bertutur lembut pun berangkat menuju Mandara; gunung-gunung turut menyusuri jalan yang sama, memandanginya ketika ia berangkat.

Verse 160

गतेषु तेषु सर्वेषु सखीभिः परिवारिता । तत्रैव च तपस्तेपे परमार्था सती तदा

Apabila mereka semua telah berangkat, dia—dikelilingi para sahabatnya—melakukan tapa di tempat itu juga. Satī yang suci, bertekad pada tujuan tertinggi, berbuat demikian pada waktu itu.

Verse 161

तपसा तेन महता तप्तमासीच्चराचरम् । तदा सुरासुराः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः

Dengan tapa yang agung itu, segala yang bergerak dan yang diam seakan-akan hangus terbakar. Maka pada waktu itu semua dewa dan asura pun pergi berlindung kepada Brahmā.

Verse 162

देवा ऊचुः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं जगद्देव चराचरम् । त्रातुमर्हसि देवान्नस्त्वदन्यो नोपपद्यते

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan, seluruh jagat ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—diciptakan olehmu. Engkau patut melindungi kami, para dewa; kerana selain engkau tiada yang layak.”

Verse 163

अस्माकं रक्षणे शक्त इत्याकर्ण्य वचस्तदा । विमृश्य च तदा ब्रह्मा मनसा परमेण हि

Mendengar kata-kata, “Dialah yang mampu melindungi kami,” Brahmā pun pada waktu itu merenung sedalam-dalamnya dengan fikiran tertingginya.

Verse 164

गिरिजातपसोद्भूतं दावाग्निं परमं महत् । ज्ञात्वा ब्रह्मा जगा माशु क्षीराब्धिं परमाद्भुतम्

Mengetahui bahawa kebakaran rimba yang amat besar dan tertinggi telah timbul daripada tapa Girijā, Brahmā segera pergi ke Samudra Susu yang menakjubkan.

Verse 165

तत्र सुप्तं सुप्लयंके शेषाख्ये चातिशोभने । लक्ष्म्या पादोपयुगलं सेव्यमानं निरंतरम्

Di sana baginda melihat Viṣṇu tidur di atas peraduan yang sangat indah bernama Śeṣa, sementara Lakṣmī tanpa henti melayani sepasang kaki-Nya.

Verse 166

दूरस्थेनापि तार्क्ष्येण नतकंधरधारिणा । सेव्यमानं श्रिया कांत्या क्षांत्या वृत्त्या दयादिभिः

Walau berdiri dari jauh, Tārkṣya (Garuḍa) tetap menundukkan lehernya untuk berkhidmat; dan baginda dilayani oleh Śrī—oleh kemuliaan, kesabaran, kelakuan yang benar, belas kasihan, dan sifat-sifat mulia yang lain.

Verse 167

नवशक्तियुतं विष्णुं पार्पदैः परिवारितम् । कुमुदोथ कुमुद्वांश्च सनकश्च सनंदनः

Baginda melihat Viṣṇu yang dikurniai sembilan śakti, dikelilingi para pengiring—Kumuda, Kumudvān, serta para resi Sanaka dan Sanandana.

Verse 168

सनातनो महाभागः प्रसुप्तो विजयोऽरिजित् । जयंतश्च जयत्सेनो जयश्चैव महाप्रभः

Di situ hadir Sanātana yang bertuah, Prasupta, Vijaya penakluk musuh, serta Jayanta, Jayatsena, dan Jaya yang bercahaya besar.

Verse 169

सनत्कुमारः सुतपा नारदश्चैव तुंबुरुः । पांचजन्यो महाशंखो गदा कौमोदकी तथा

Di sana hadir Sanatkumāra, Sutapā, Nārada dan Tumburu; dan juga Pāñcajanya, sangkakala agung, serta gada Kaumodakī.

Verse 170

सुदर्शनं तथा चापं शार्ङ्गं च परमाद्भुतम् । एतानि वै रूपवंति दृष्टानि परमेष्ठिना

Baginda juga menyaksikan Sudarśana, serta busur Śārṅga yang amat menakjubkan; segala rupa yang gemilang ini benar-benar telah dilihat oleh Parameṣṭhin (Brahmā).

Verse 171

विष्णोः समीपे परमामनो भृशं समेत्य सर्वे सुरदानवास्तदा । विष्णुं चाहुः परमेष्ठिनां पतिं तीरे तदानीमुदधेर्महात्मनः

Ketika itu semua dewa dan dānava, dengan hati sangat gundah, berhimpun dekat Viṣṇu di tepi samudra yang agung, lalu menyapa-Nya sebagai Tuhan para Parameṣṭhin.

Verse 172

त्राहित्राहि महाविष्णो तप्तान्नः शरणागतान् । तपसोग्रेण महता पार्वत्याः परमेण हि । शेषासने चोपविष्ट उवाच परमेश्वरः

Mereka berseru: “Selamatkanlah kami, selamatkanlah kami, wahai Mahāviṣṇu—kami yang hangus terbakar dan datang berlindung. Dengan tapa yang dahsyat, amat besar, dan paling luhur milik Pārvatī, lindungilah kami.” Demikianlah seruan itu; lalu Tuhan, yang bersemayam di atas singgasana Śeṣa, pun bersabda.

Verse 173

युष्माभिः सहितश्चापि व्रजामि परमेश्वरम् । महादेवं प्रार्थयामो गिरिजां प्रति वै सुराः

“Bersama kamu semua, aku akan pergi menghadap Tuhan Yang Maha Tinggi. Wahai para dewa, marilah kita memohon kepada Mahādeva mengenai Girijā (Pārvatī).”

Verse 174

पाणिग्रहार्थमधुना देवदेवः पिनाकधृक् । यथा नेष्यति तत्रैव करिष्यामोऽधुना वयम्

Kini, demi upacara penyatuan tangan perkahwinan, Dewa segala dewa—Śiva pemegang Pināka—akan memimpin urusan ini; sebagaimana baginda menuntunnya, demikianlah kami akan bertindak.

Verse 175

तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तो ह्यास्ते परममंगलः

Oleh itu, kami akan pergi ke tempat Rudra, Tuhan Yang Maha Agung, bersemayam—bersatu dengan tapa yang sangat dahsyat—Dialah kemuliaan dan keberkatan tertinggi.

Verse 176

विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ऊचुः सर्वे सुरासुराः । न यास्यामो वयं सर्वे विरूपाक्षं महाप्रभम्

Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu, semua dewa dan asura berkata: “Kami semua tidak akan pergi menghadap Virūpākṣa, Tuhan Yang Maha Agung.”

Verse 177

यदा दग्धः पुरा तेन मदनो दुरतिक्रमः । तथैव धक्ष्यत्यस्माकं नात्र कार्या विचारणा

Kerana dahulu, oleh-Nya, Madana (Kāma) yang sukar ditandingi pun telah dibakar; demikian juga Dia akan membakar kita—tiada perlu pertimbangan lagi di sini.

Verse 178

प्रहस्य भगवान्विष्णुरुवाच परमेश्वरः । मा भयं क्रियतां सर्वैः शिवरूपी सदाशिवः

Sambil tersenyum, Tuhan yang mulia Viṣṇu bersabda: “Jangan seorang pun di antara kamu menimbulkan rasa takut; Sadāśiva adalah perwujudan keberkatan itu sendiri.”

Verse 179

स न धक्ष्यति सर्वेषां देवानां भयनाशनः । तस्माद्भवद्भिर्गतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणाः

Baginda tidak akan membakar kamu—Dia penghapus ketakutan bagi sekalian dewa. Maka, wahai orang-orang bijaksana, hendaklah kamu pergi bersama-samaku.

Verse 180

शंभुं पुराणं पुरुषं ह्यधीशं वरेण्यरूपं च परं पराणाम् । तपो जुषाणं परमार्थरूपं परात्परं तं शरणं व्रजामि

Kepada Śambhu—Insan Purba, Tuhan Yang Maha Berdaulat, berwujud paling mulia, Yang Tertinggi melampaui segala yang tertinggi—aku berlindung. Dialah yang berkenan pada tapa dan hakikat-Nya sendiri ialah kebenaran tertinggi.