Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 31

एवमुक्तो हिमवता शंकरो लोकशंकरः । प्रहस्य गिरिराजं तं याहीति प्राह सादरम्

evamukto himavatā śaṃkaro lokaśaṃkaraḥ | prahasya girirājaṃ taṃ yāhīti prāha sādaram

Setelah demikian dikatakan oleh Himavān, Śaṅkara—penyejahtera segala alam—tersenyum lalu berkata dengan hormat kepada raja gunung itu, “Pergilah.”

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of manner)
uktaḥaddressed/spoken to
uktaḥ:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘उक्त’ (masc nom sg; ‘having been spoken to/said’)
himavatāby Himavān (Himalaya)
himavatā:
Karaṇa (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन (masculine instrumental singular)
śaṃkaraḥŚaṅkara
śaṃkaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (masculine nominative singular)
loka-śaṃkaraḥbenefactor of the worlds
loka-śaṃkaraḥ:
Apposition (Viśeṣya/विशेष्य)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + śaṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (षष्ठी) ‘लोकस्य शंकरः’ (masc nom sg; genitive tatpurusha)
prahasyahaving smiled/laughed
prahasya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-has (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) ‘प्रहस्’ (having laughed/smiled)
girirājamthe king of mountains
girirājam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (षष्ठी) ‘गिरिणां राजा’ (masc acc sg; genitive tatpurusha)
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम (masc acc sg; pronoun)
yāhigo
yāhi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (imperative, 2nd person singular)
itithus
iti:
Vākyaprakāśaka (Quotation marker/वाक्यप्रकाशक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-शब्दः (quotative particle)
prāhasaid
prāha:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āh (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (perfect, 3rd person singular)
sādaramrespectfully
sādaram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsa-ādara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; क्रियाविशेषणम् ‘आदरेण सह’ (indeclinable adverbial compound: respectfully)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa style narration within Māheśvarakhaṇḍa; deduced)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: Śaṅkara, called ‘lokashaṅkara’, smiles gently at Himavān and courteously instructs him to depart; the moment is intimate, benevolent, and authoritative.

H
Himavān
Ś
Śaṅkara
G
Girirāja (Himavān)

FAQs

Divine authority is gentle and respectful; Śiva’s permission is granted with grace, reflecting dharmic courtesy.

The Kedārakhaṇḍa Himalayan setting is reinforced through the presence of Himavān, the ‘king of mountains.’

None; it narrates Śiva’s assent/permission.