Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 34

सुतापित्रोश्च तत्रैव शंकरो दुरतिक्रमः । पार्वतीं प्रति तत्रैव चिंतामापेदिरे सुराः

sutāpitrośca tatraiva śaṃkaro duratikramaḥ | pārvatīṃ prati tatraiva ciṃtāmāpedire surāḥ

Di tempat itu juga, Śaṅkara—yang tidak dapat ditandingi—tetap teguh dalam maksudnya; dan para dewa, memikirkan Pārvatī, diliputi kegelisahan.

sutā-pitroḥof the daughter and the father
sutā-pitroḥ:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक) + pitṛ (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमास; षष्ठी (6), द्विवचन; (स्त्री+पुं) ‘सुतायाः पित्रोः’/‘सुतापित्रोः’ = ‘of the daughter and the father’ (genitive dual)
caand
ca:
Sambandha-bodhaka (Connector/सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (Spatial/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
evaindeed/just
eva:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात; अवधारणार्थ (emphatic particle: only/indeed)
śaṃkaraḥŚaṅkara
śaṃkaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (masc nominative singular)
duratikramaḥhard to overcome/insurmountable
duratikramaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/अव्यय) + atikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (उपपदपूर्वक) ‘दुर्-अतिक्रमः’ = ‘hard to transgress’ (masc nom sg; adjective)
pārvatīmPārvatī
pārvatīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (fem accusative singular)
pratitowards/with regard to
prati:
Sambandha-bodhaka (Relation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश अव्यय/उपपद; ‘प्रति’ = towards/with regard to (indeclinable preposition)
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (Spatial/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
evaindeed
eva:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात; अवधारणार्थ (emphatic particle)
ciṃtāmworry/anxiety
ciṃtām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootciṃtā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (fem accusative singular)
āpedirethey attained/experienced
āpedire:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-pad (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदम् (perfect, 3rd person plural, ātmanepada)
surāḥthe gods
surāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (masc nominative plural)

Sūta (Lomaharṣaṇa), deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Śaṅkara stands or sits in formidable stillness, radiating unassailable power; nearby, devas gather with worried faces, glancing toward Pārvatī’s situation, creating a tense celestial council atmosphere against Himalayan grandeur.

Ś
Śaṅkara
P
Pārvatī
S
Surāḥ (Devas)

FAQs

Even the gods cannot compel the Supreme; divine outcomes unfold through dharma and right timing.

The narrative belongs to Kedāra Khaṇḍa, associated with the Kedāra sacred geography, though this verse centers on the devas’ concern.

None; the verse describes a narrative turning point (the devas’ anxiety).