
Adhyāya 56 disusun sebagai wacana soal-jawab teologi. Uttānapāda bertanya bagaimana Gaṅgā turun ke dunia dan bagaimana tīrtha yang amat bermerit, Devāśilā, terwujud; lalu Īśvara menuturkan asal-usul geografi suci: para dewa memohon Gaṅgā, Rudra melepaskannya dari jalinan rambut bertapa (jaṭā), dan suatu penzahiran “Devanadī” muncul demi kebajikan manusia. Maka terbentuklah kompleks tīrtha di sekitar Śūlabheda, Devāśilā, serta tapak Prācī Sarasvatī. Bab ini kemudian memberi panduan amalan: mandi suci, tarpaṇa, śrāddha bersama brāhmaṇa yang layak, puasa Ekādaśī, berjaga malam (jāgaraṇa), pembacaan Purāṇa, dan dāna—sebagai cara penyucian diri serta pemuasan leluhur. Kisah teladan menyusul: Bhānumatī, puteri balu Raja Vīrasena, mengambil nazar yang keras dan menempuh ziarah bertahun-tahun (Gaṅgā → laluan selatan → wilayah Revā → dari tīrtha ke tīrtha), lalu menetap dengan disiplin di Śūlabheda/Devāśilā sambil beribadah dan memuliakan brāhmaṇa. Teladan kedua mengisahkan pemburu yang dilanda kebuluran dan isterinya; melalui persembahan bunga dan buah, pematuhan Ekādaśī, penyertaan dalam upacara tīrtha, serta etika kebenaran dan sedekah, mereka mengubah haluan hidup menuju pahala bhakti. Penutupnya merumuskan buah dāna (biji til, pelita, tanah, emas dan lain-lain), mengangkat brahmadāna sebagai yang tertinggi, dan menegaskan niat batin (bhāva) sebagai penentu hasil.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । अन्यच्च श्रोतुमिच्छामि केन गङ्गावतारिता । रुद्रशीर्षे स्थिता देवी पुण्या कथमिहागता
Uttānapāda berkata: “Aku ingin mendengar lagi—siapakah yang menurunkan Gaṅgā? Dan bagaimana Dewi suci Puṇyā, yang bersemayam di atas kepala Rudra, datang ke sini?”
Verse 2
पुण्या देवाशिला नाम तस्या माहात्म्यमुत्तमम् । एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसन्नो यदि शङ्कर
Ada Puṇyā yang dikenali sebagai Devāśilā—keagungannya paling utama. Wahai Śaṅkara, jika Engkau berkenan, ceritakanlah semuanya kepadaku.
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा यथा गङ्गावतारिता । देवैः सर्वैर्महाभागा सर्वलोकहिताय वै
Īśvara bersabda: “Dengarlah dengan hati yang terpusat bagaimana Gaṅgā diturunkan. Demi kesejahteraan semua alam, yang amat berbahagia itu diturunkan oleh seluruh para dewa.”
Verse 4
अस्ति विन्ध्यो नगो नाम याम्याशायां महीपते । गीर्वाणास्तु गताः सर्वे तस्य मूर्ध्नि नरेश्वर
Wahai tuan bumi, di arah selatan ada sebuah gunung bernama Vindhya. Wahai raja, semua para dewa (Gīrvāṇa) pergi ke puncaknya.
Verse 5
तत्र चाह्वानिता गङ्गा ब्रह्माद्यैरखिलैः सुरैः । अभ्यर्च्येशं जगन्नाथं देवदेवं जगद्गुरुम्
Di sana Gaṅgā diseru oleh semua dewa yang dipimpin Brahmā, setelah mereka memuja Īśa—Jagannātha, Dewa segala dewa, Guru alam semesta.
Verse 6
जटामध्यस्थितां गङ्गां मोचयस्वेति भूतले । भास्वन्ती सा ततो मुक्ता रुद्रेण शिरसा भुवि
Mereka memohon: “Lepaskanlah Gaṅgā yang berada di tengah jalinan jata-Mu ke bumi.” Lalu Dewi yang bercahaya itu dilepaskan oleh Rudra dari kepalanya ke dunia.
Verse 7
तत्र स्थाने महापुण्या देवैरुत्पादिता स्वयम् । ततो देवनदी जाता सा हिताय नृणां भुवि
Di tempat itu juga, aliran yang maha suci terserlah—dilahirkan sendiri oleh para dewa. Dari situ ia menjadi ‘Sungai Para Dewa’, muncul di bumi demi kebajikan umat manusia.
Verse 8
वसन्ति ये तटे तस्याः स्नानं कुर्वन्ति भक्तितः । पिबन्ति च जलं नित्यं न ते यान्ति यमालयम्
Sesiapa yang tinggal di tebingnya, mandi dengan bhakti, dan sentiasa meminum airnya—mereka tidak akan pergi ke kediaman Yama.
Verse 9
यत्र सा पतिता कुण्डे शूलभेदे नराधिप । देवनद्याः प्रतीच्यां तु तत्र प्राची सरस्वती
Wahai raja, di Śūlabheda, pada kund (telaga) tempat ia jatuh—di sebelah barat Sungai Ilahi itu mengalir Sarasvatī yang bergerak ke arah timur.
Verse 10
याम्यायां शूलभेदस्य तत्र तीर्थमनुत्तमम् । तत्र देवशिला पुण्या स्वयं देवेन निर्मिता
Di bahagian selatan Śūlabheda terdapat tīrtha yang tiada bandingan. Di sana berdiri Devaśilā yang suci, suatu tempat batu berkat yang dibentuk oleh Dewa sendiri.
Verse 11
तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति यावदाभूतसम्प्लवम्
Sesiapa yang mandi di sana dengan bhakti lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa—para leluhurnya akan berpuas hati hingga saat pralaya, peleraian alam semesta.
Verse 12
तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या ब्राह्मणान् भोजयेन्नृप । स्वल्पान्नेनापि दत्तेन तस्य चान्तो न विद्यते
Wahai raja, sesiapa yang mandi di sana lalu dengan bhakti menjamu para Brahmana—walau hanya dengan sedekah makanan yang sedikit—pahalanya menjadi tidak berkesudahan.
Verse 13
उत्तानपाद उवाच । कानि दानानि दत्तानि शस्तानि धरणीतले । यानि दत्त्वा नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Uttānapāda berkata: Apakah sedekah yang dipuji sebagai paling utama di muka bumi—yang apabila diberikan dengan bhakti, seseorang terlepas daripada segala dosa?
Verse 14
देवशिलाया माहात्म्यं स्नानदानादिजं फलम् । व्रतोपवासनियमैर्यत्प्राप्यं तद्वदस्व मे
Khabarkan kepadaku kemuliaan Devaśilā—buah pahala daripada mandi suci, sedekah dan seumpamanya—serta apa yang dicapai di sana melalui vrata, puasa, dan amalan niyama yang berdisiplin.
Verse 15
ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यश्चेदिनाथो महाबलः । वीरसेन इति ख्यातो मण्डलाधिपतिर्नृप
Īśvara bersabda: Pada zaman dahulu ada seorang raja Cedi yang sangat gagah dan kuat; baginda masyhur dengan nama Vīrasena, pemerintah sebuah mandala (wilayah).
Verse 16
राष्ट्रे तस्य रिपुर्नास्ति न व्याधिर्न च तस्कराः । न चाधर्मोऽभवत्तत्र धर्म एव हि सर्वदा
Dalam kerajaannya tiada musuh, tiada penyakit, dan tiada pencuri; adharma tidak timbul di sana—hanya dharma yang sentiasa berkuasa.
Verse 17
सदा मुदान्वितो राजा सभार्यो बहुपुत्रकः । एकासीद्दुहिता तस्य सुरूपा गिरिजा यथा
Raja itu sentiasa bersukacita, bersama permaisuri dan ramai putera; baginda mempunyai seorang puteri sahaja, elok rupanya laksana Girijā sendiri.
Verse 18
इष्टा सा पितृमातृभ्यां बन्धुवर्गजनस्य च । कृतं वैवाहिकं कर्म काले प्राप्ते यथाविधि
Dia amat dikasihi oleh ayah bonda serta seluruh kaum kerabat. Apabila tiba waktunya, upacara perkahwinan pun dilaksanakan menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 19
अनन्तरं चेदिपतिर्द्वादशाब्दमखे स्थितः । ततस्तस्यास्तु यो भर्ता स मृत्युवशमागतः
Kemudian, ketika raja Cedi sedang tekun dalam yajña selama dua belas tahun, suami gadis itu pun jatuh ke bawah kekuasaan Maut.
Verse 20
विधवां तां सुतां दृष्ट्वा राजा शोकसमन्वितः । उवाच वचनं तत्र स्वभार्यां दुःखपीडिताम्
Melihat puterinya menjadi balu, raja pun diliputi dukacita. Di situ baginda bertutur kepada permaisurinya sendiri yang dihimpit kesedihan.
Verse 21
प्रिये दुःखमिदं जातं यावज्जीवं सुदुःसहम् । नैषा रक्षयितुं शक्या रूपयौवनगर्विता
“Wahai kekasih, dukacita ini telah timbul, amat sukar ditanggung sepanjang hayat. Gadis ini, yang bermegah dengan rupa dan usia mudanya, tidak mudah dipelihara keselamatannya.”
Verse 22
दूषयेत कुलं क्वापि कथं रक्ष्या हि बालिका । नोपायो विद्यते क्वापि भानुमत्याश्च रक्षणे । परस्परं विवदतोः श्रुत्वा तत्कन्यकाब्रवीत्
“Di mana-mana pun dia boleh mencemarkan nama keluarga—bagaimanakah gadis ini hendak dilindungi? Tiada upaya ditemui untuk menjaga Bhānumatī.” Mendengar kedua-duanya berbalah, sang dara itu pun bersuara.
Verse 23
भानुमत्युवाच । न लज्जामि तवाग्रेऽहं जल्पन्ती तात कर्हिचित् । सत्यं नोत्पद्यते दोषो मदर्थे ते नराधिप
Bhānumatī berkata: “Wahai ayah, aku tidak pernah malu untuk berkata-kata di hadapanmu pada bila-bila masa. Wahai raja, sesungguhnya janganlah timbul sebarang cela atasmu kerana diriku.”
Verse 24
अद्यप्रभृत्यहं तात धारयिष्ये न मूर्धजान् । स्थूलवस्त्रपटार्द्धं तु धारयिष्यामि ते गृहे
“Mulai hari ini, wahai ayah, aku tidak akan menyisir dan menghias rambutku; dan di rumahmu aku akan memakai kain yang kasar sahaja, sekadar setengah pakaian.”
Verse 25
करिष्यामि व्रतान्याशु पुराणविहितानि च । आत्मानं शोषयिष्यामि तोषयिष्ये जनार्दनम्
“Aku akan segera menunaikan vrata, nazar suci yang ditetapkan dalam Purāṇa. Dengan tapa aku akan mendisiplinkan diri dan memperkenankan Janārdana (Viṣṇu).”
Verse 26
ममैषा वर्तते बुद्धिर्यदि त्वं तात मन्यसे । भानुमत्या वचः श्रुत्वा राजा संहर्षितोऽभवत्
“Inilah tekad yang teguh dalam hatiku—jika ayah merestuinya.” Mendengar kata-kata Bhānumatī, raja pun amat bersukacita.
Verse 27
तीर्थयात्रां समुद्दिश्य कोशं दत्त्वा सुपुष्कलम् । विसृज्य पुरुषान्वृद्धान् कृत्वा तस्याः सुरक्षणे
Dengan niat menunaikan ziarah tirtha, baginda mengurniakan perbendaharaan yang melimpah; lalu melantik lelaki-lelaki tua yang amanah untuk mengatur perlindungan baginya dengan sempurna.
Verse 28
पुरुषान् सायुधांश्चापि ब्राह्मणान्सपुरोहितान् । दासीदासान्पदातींश्च चास्याः संरक्षणक्षमान्
Baginda juga melantik lelaki-lelaki bersenjata, para brāhmaṇa bersama purohita (pendeta keluarga), para dayang dan hamba, serta askar berjalan kaki—mereka yang mampu menjaga baginda dengan baik.
Verse 29
ततः पितुर्मतेनैव गङ्गातीरं गता सती । अवगाह्य तटे द्वे तु गङ्गायाः स नराधिप
Kemudian, semata-mata menurut nasihat ayahandanya, wanita suci itu pergi ke tebing Sungai Gaṅgā. Setelah melakukan avaghāha (mandi penyucian) di sana, wahai raja di antara manusia, dia tinggal di kedua-dua tebing Gaṅgā.
Verse 30
नित्यं सम्पूज्य सद्विप्रान्गन्धमाल्यादिभूषणैः । द्वादशाब्दानि सा तीरे गङ्गायाः समवस्थिता
Setiap hari dia memuliakan para sadvipra—brāhmaṇa yang mulia—dengan wangian, kalungan bunga, dan perhiasan lain; dan selama dua belas tahun dia menetap di tebing Gaṅgā.
Verse 31
त्यक्त्वा गङ्गां तदा राज्ञी गता काष्ठां तु दक्षिणाम् । प्राप्ता सा सचिवैः सार्द्धं यत्र रेवा महानदी
Kemudian permaisuri meninggalkan Gaṅgā dan berangkat ke wilayah selatan. Dengan diiringi para pembesar, baginda tiba di tempat sungai agung Revā mengalir.
Verse 32
समाः पञ्च स्थिता तत्र ओङ्कारेऽमरकण्टके । उदग्याम्येषु तीर्थेषु तीर्थात्तीर्थं जगाम सा
Beliau menetap di Oṅkāra dan Amarakāṇṭaka selama lima tahun. Kemudian, di antara tīrtha-tīrtha suci di utara itu, beliau berziarah dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain.
Verse 33
स्नात्वा स्नात्वा पूज्य विप्रान् भक्तिपूर्वमतन्द्रिता । वारुणीं सा दिशं गत्वा देवनद्याश्च सङ्गमे
Berkali-kali beliau mandi suci, lalu dengan penuh bhakti memuliakan para brāhmaṇa—tanpa jemu berusaha. Kemudian beliau menuju ke arah barat, ke pertemuan dengan sungai dewa.
Verse 34
ददर्श चाश्रमं पुण्यं मुनिसङ्घैः समाकुलम् । दृष्ट्वा मुनिसमूहं सा प्रणिपत्येदमब्रवीत्
Beliau melihat sebuah āśrama yang suci, dipenuhi himpunan para muni. Melihat kelompok para resi itu, beliau bersujud hormat lalu berkata demikian.
Verse 35
माहात्म्यमस्य तीर्थस्य नाम चैवास्य कीदृशम् । कथयन्तु महाभागाः प्रसादः क्रियतां मम
“Wahai para resi yang amat mulia, khabarkan kepadaku kemuliaan tīrtha ini dan bagaimana nama sucinya. Limpahkanlah belas ihsan dan jelaskanlah kepadaku.”
Verse 36
ऋषय ऊचुः । चक्रतीर्थं तु विख्यातं चक्रं दत्तं पुरा हरेः । महेश्वरेण तुष्टेन देवदेवेन शूलिना
Para resi berkata: “Inilah Cakratīrtha yang masyhur. Pada zaman dahulu, Maheśvara—Dewa segala dewa, Sang pemegang triśūla—tatkala berkenan, telah menganugerahkan cakra kepada Hari.”
Verse 37
अत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः
Di tīrtha ini, sesiapa yang mandi lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ (leluhur) dan para dewa, memperoleh gati yang tidak berpaling lagi; tiada keraguan padanya.
Verse 38
द्वितीयेऽह्नि ततो गच्छेच्छूलभेदे तपस्विनि । पूर्वोक्तेन विधानेन स्नानं कुर्याद्यथाविधि
Pada hari kedua selepas itu, wahai wanita pertapa, hendaklah pergi ke Śūlabheda; dan menurut vidhi yang telah disebutkan dahulu, lakukan mandi suci dengan tertib.
Verse 39
जन्मत्रयकृतैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । जलेन तिलमात्रेण प्रदद्यादञ्जलित्रयम्
Tanpa syak, seseorang dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sepanjang tiga kelahiran. Dengan air yang dicampur walau sebesar biji wijen (til), hendaklah dipersembahkan tiga añjali sebagai libasi.
Verse 40
तृप्यन्ति पितरस्तस्य द्वादशाब्दान्यसंशयम् । यः श्राद्धं कुरुते भक्त्या श्रोत्रियैर्ब्राह्मणैर्नृप
Wahai Raja, tanpa ragu para leluhurnya berpuas hati selama dua belas tahun—dia yang melaksanakan śrāddha dengan bhakti melalui brāhmaṇa śrotriya yang alim dan terlatih dalam Veda.
Verse 41
वार्द्धुष्याद्यास्तु वर्ज्यन्ते पित्ःणां दत्तमक्षयम् । अपरेऽह्णि ततो गच्छेत्पुण्यां देवशिलां शुभाम्
Namun waktu seperti vārddhuṣya dan seumpamanya hendaklah dielakkan; persembahan kepada para Pitṛ adalah akṣaya, tidak binasa. Kemudian pada hari berikutnya, pergilah ke tempat suci yang penuh pahala dan bertuah bernama Devaśilā.
Verse 42
वीक्ष्यते जाह्नवी पुण्या देवैरुत्पादिता पुरा । स्नात्वा तत्र जलं दद्यात्तिलमिश्रं नराधिप
Di sana terlihat Jāhnavī yang suci (Gaṅgā), yang dahulu dizahirkan oleh para dewa. Wahai raja manusia, setelah mandi di situ hendaklah mempersembahkan air yang dicampur biji bijan (tila).
Verse 43
सकृत्पिण्डप्रदानेन मुच्यते ब्रह्महत्यया । एकादश्यामुपोषित्वा पक्षयोरुभयोरपि
Dengan mempersembahkan piṇḍa walau sekali, seseorang terlepas daripada dosa brahmahatyā. Dan pada hari Ekādaśī, pada kedua-dua pakṣa, hendaklah berpuasa (upavāsa).
Verse 44
क्षपाजागरणं कुर्यात्पठेत्पौराणिकीं कथाम् । विष्णुपूजां प्रकुर्वीत पुष्पधूपनिवेदनैः
Hendaklah berjaga sepanjang malam dan membaca kisah Purāṇa. Hendaklah melakukan pemujaan kepada Viṣṇu dengan bunga, dupa, dan naivedya (persembahan makanan).
Verse 45
प्रभाते भोजयेद्विप्रान् दानं दद्यात्सशक्तितः । चतुर्थेऽह्नि ततो गच्छेद्यत्र प्राची सरस्वती
Pada waktu pagi hendaklah menjamu para brāhmaṇa dan bersedekah menurut kemampuan. Kemudian pada hari keempat, hendaklah pergi ke tempat Sarasvatī yang mengalir ke arah timur berada.
Verse 46
ब्रह्मदेहाद्विनिष्क्रान्ता पावनार्थं शरीरिणाम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः
(Sarasvatī) itu terpancar dari tubuh Brahmā demi penyucian makhluk yang berbadan. Setelah mandi di sana, seseorang hendaklah dengan bhakti melakukan tarpaṇa untuk memuaskan para pitṛ-devatā (dewa leluhur).
Verse 47
श्राद्धं कृत्वा यथान्यायमनिन्द्यान् भोजयेद्द्विजान् । पितरस्तस्य तृप्यन्ति द्वादशाब्दान्यसंशयम्
Sesudah melaksanakan śrāddha menurut aturan yang benar, hendaklah dia menjamu para brāhmaṇa dwija yang tidak tercela; tanpa ragu para leluhurnya berpuas hati selama dua belas tahun.
Verse 48
सर्वदेवमयं स्थानं सर्वतीर्थमयं तथा । देवकोटिसमाकीर्णं कोटिलिङ्गोत्तमोत्तमम्
Tempat ini merangkum kehadiran semua dewa dan juga mengandungi inti segala tīrtha; dipenuhi dewa-dewi berjumlah krore, Koṭiliṅga ialah yang paling utama antara segala tempat suci.
Verse 49
त्रिरात्रं कुरुते योऽत्र शुचिः स्नात्वा जितेन्द्रियः । पक्षं मासं च षण्मासमब्दमेकं कदाचन
Sesiapa yang di sini, dalam kesucian, mandi dan menundukkan indera, menjalankan niyama selama tiga malam—atau dua minggu, sebulan, enam bulan, bahkan setahun penuh—akan memperoleh pahala yang dinyatakan bagi tīrtha suci ini.
Verse 50
न तस्य सम्भवो मर्त्ये तस्य वासो भवेद्दिवि । नियमस्थो विमुच्येत त्रिजन्मजनितादघात्
Baginya tiada lagi kembali ke alam manusia; tempat tinggalnya menjadi di alam surgawi. Teguh dalam niyama suci, dia dibebaskan daripada dosa yang terkumpul dari tiga kelahiran.
Verse 51
विना पुंसा तु या नारी द्वादशाब्दं शुचिव्रता । तिष्ठते साक्षयं कालं रुद्रलोके महीयते
Dan seorang wanita yang tanpa suami tetap memelihara vrata yang suci selama dua belas tahun—dia berdiam untuk masa yang tidak binasa dan dimuliakan di alam Rudra.
Verse 52
मुनीनां वचनं श्रुत्वा मुदा परमया ययौ । ततोऽवगाह्य तत्तीर्थमहर्निशमतन्द्रिता
Setelah mendengar sabda para muni, dia pun melangkah pergi dengan sukacita yang tertinggi. Kemudian dia menyelam mandi di tirtha suci itu, lalu tinggal siang dan malam tanpa jemu.
Verse 53
दृष्ट्वा तीर्थप्रभावं तु पुनर्वचनमब्रवीत् । श्रूयतां वचनं मेऽद्य ब्राह्मणाः सपुरोहिताः
Namun setelah menyaksikan keampuhan tirtha itu, dia berkata lagi: “Dengarlah kata-kataku pada hari ini, wahai para brāhmaṇa, bersama para purohita.”
Verse 54
न त्यजामीदृशं स्थानं यावज्जीवमहर्निशम् । मत्पितुश्च तथा मातुः कथयध्वमिदं वचः
“Selama aku hidup, siang dan malam, aku tidak akan meninggalkan tempat seperti ini. Sampaikan juga kata-kataku ini kepada ayah dan ibuku.”
Verse 55
त्वत्कन्या शूलभेदस्था नियता व्रतचारिणी । एवमुक्त्वा स्थिता सा तु तत्र भानुमती नृपः
“Puteri tuanku menetap di Śūlabheda, berdisiplin dan setia menunaikan vrata.” Setelah berkata demikian, wahai raja, Bhānumatī benar-benar tinggal di sana.
Verse 56
। अध्याय
“Adhyāya” — penanda pembahagian teks; tamat bab.
Verse 57
अहर्निशं दहेद्धूपं चन्दनं च सदीपकम् । पादशौचं स्वयं कृत्वा स्वयं भोजयते द्विजान् । द्वादशाब्दानि सा राज्ञी सुव्रता तत्र संस्थिता
Siang dan malam baginda membakar dupa, mempersembahkan cendana, serta menyalakan pelita. Setelah sendiri membasuh kaki, baginda sendiri menjamu para dwija. Selama dua belas tahun, permaisuri itu, teguh dalam vrata yang mulia, tetap bersemayam di sana.
Verse 58
ईश्वर उवाच । अन्यद्देवशिलायास्तु माहात्म्यं शृणु भूपते । कथयामि महाबाहो सेतिहासं पुरातनम्
Īśvara bersabda: “Wahai raja, kini dengarkanlah satu lagi kemuliaan Devaśilā. Wahai yang berlengan perkasa, akan aku kisahkan kepadamu itihāsa purba yang suci.”
Verse 59
कश्चिद्वनेचरो व्याधः शबरः सह भार्यया । दुर्भिक्षपीडितस्तत्र आमिषार्थं वनं गतः
Ada seorang pemburu penghuni rimba, seorang Śabara, yang bersama isterinya ditimpa kelaparan. Demi mendapatkan daging sebagai bekal hidup, dia masuk ke hutan.
Verse 60
नापश्यत्पक्षिणस्तत्र न मृगान्न फलानि च । सरस्ततो ददर्शाथ पद्मिनीखण्डमण्डितम्
Di sana dia tidak melihat burung, tidak juga rusa, bahkan buah-buahan pun tiada. Lalu dia terlihat sebuah tasik, dihiasi gugusan teratai yang indah.
Verse 61
दृष्ट्वा सरोवरं तत्र शबरी वाक्यमब्रवीत् । कुमुदानि गृहाण त्वं दिव्यान्याहारसिद्धये
Melihat tasik itu, Śabarī berkata: “Ambillah bunga kumuda yang bersifat ilahi ini, agar rezeki makanan kita tercapai.”
Verse 62
देवस्य पूजनार्थं तु शूलभेदस्य यत्नतः । विक्रयो भविता तत्र धर्मशीलो जनो यतः
Untuk pemujaan kepada Dewa, orang yang berpegang pada dharma datang ke Śūlabheda dengan bersungguh-sungguh; maka di sana semuanya pasti laris terjual, kerana insan yang berakhlak benar berhimpun di situ.
Verse 63
भार्याया वचनं श्रुत्वा जग्राह कुमुदानि सः । उत्तीर्णस्तु तटे यावद्दृष्ट्वा श्रीवृक्षमग्रतः
Setelah mendengar kata-kata isterinya, dia pun mengumpulkan bunga teratai kumuda. Kemudian setelah naik ke tebing, dia melihat di hadapannya sebuah śrī-vṛkṣa, yakni pohon yang membawa keberkatan.
Verse 64
श्रीफलानि गृहीत्वा तु सुपक्वानि विशेषतः । शूलभेदं स सम्प्राप्तो ददर्श सुबहूञ्जनान्
Dengan membawa śrī-phala, khususnya yang masak ranum, dia sampai ke Śūlabheda lalu melihat orang ramai berhimpun dalam jumlah yang besar.
Verse 65
चैत्रमासे सिते पक्षे एकादश्यां नराधिप । तस्मिन्नहनि नाश्नीयुर्बाला वृद्धास्तथा स्त्रियः
Wahai raja, pada bulan Caitra, dalam paruh terang, pada hari Ekādaśī (hari ke-11), pada hari itu bahkan kanak-kanak, orang tua, dan para wanita pun tidak menjamah makanan.
Verse 66
मण्डपं ददृशे तत्र कृतं देवशिलोपरि । वस्त्रैः संवेष्टितं दिव्यं स्रङ्माल्यैरुपशोभितम्
Di sana dia melihat sebuah maṇḍapa yang didirikan di atas batu suci, dibalut kain-kain indah serta dihiasi elok dengan kalungan dan untaian bunga.
Verse 67
ऋषयश्चागतास्तत्र ये चाश्रमनिवासिनः । सोपवासाः सनियमाः सर्वे साग्निपरिग्रहाः
Di sana para resi serta para penghuni āśrama telah datang. Semuanya berpuasa (upavāsa) dan berdisiplin (niyama), serta memelihara api suci Agni sebagai pegangan dharma.
Verse 68
देवनद्यास्तटे रम्ये मुनिसङ्घैः समाकुले । आगच्छद्भिर्नृपश्रेष्ठ मार्गस्तत्र न लभ्यते
Di tebing sungai dewa yang indah itu, tempatnya sesak oleh himpunan para muni. Wahai raja termulia, mereka yang datang hampir tidak menemukan jalan untuk melintas.
Verse 69
दृष्ट्वा जनपदं तत्र तां भार्यां शबरोऽब्रवीत् । गच्छ पृच्छस्व किमपि किमद्य स्नानकारणम्
Melihat perkampungan di situ, Śabara berkata kepada isterinya: “Pergilah bertanya—hari apakah ini, dan atas sebab apa orang ramai sedang mandi suci?”
Verse 70
पर्वाणि यानि श्रूयन्ते किंस्वित्सूर्येन्दुसम्प्लवः । अयनं किं भवेदद्य किं वाक्षयतृतीयका
“Adakah ini salah satu parva suci yang masyhur? Atau berlakunya pertemuan Matahari dan Bulan? Adakah hari ini ayana, atau mungkin kṣaya-tṛtīyā—tithi ketiga yang ‘terhapus’?”
Verse 71
ततः स्वभर्तुर्वचनाच्छबरी प्रस्थिता तदा । पप्रच्छ नारीं दृष्ट्वाग्रे दत्त्वाग्रे कमले शुभे
Kemudian, menurut kata suaminya, Śabarī pun berangkat. Melihat seorang wanita di hadapan, dia terlebih dahulu mempersembahkan bunga teratai yang mulia, lalu bertanya kepadanya.
Verse 72
तिथिरद्यैव का प्रोक्ता किं पर्व कथयस्व मे । किमयं स्नाति लोकोऽयं किं वा स्नानस्य कारणम्
Hari ini tithi apakah yang telah diumumkan? Perayaan suci apakah ini—beritahulah aku. Mengapa orang ramai ini mandi suci, dan apakah sebab mandi itu?
Verse 73
नार्युवाच । अद्य चैकादशी पुण्या सर्वपापक्षयंकरी । उपोषिता सकृद्येन नाकप्राप्तिं करोति सा
Wanita itu berkata: “Hari ini ialah Ekādaśī yang suci, penghapus segala dosa. Sesiapa yang berpuasa walau sekali pada hari itu, ia memperoleh pencapaian ke syurga.”
Verse 74
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा शबरी शाबराय वै । कथयामास चाव्यग्रा स्त्रीवाक्यं नृपसत्तम
Setelah mendengar kata-kata wanita itu, Śabarī tanpa ragu-ragu menyampaikan ucapan wanita itu kepada Śabara—wahai raja yang paling utama.
Verse 75
अद्य त्वेकादशी पुण्या बालवृद्धैरुपोषिता । मदनैकादशी नाम सर्वपापक्षयंकरी
Hari ini benar-benar Ekādaśī yang suci, dipuasai oleh yang muda dan yang tua. Namanya Madana-Ekādaśī, penghapus segala dosa.
Verse 76
नियता श्रूयते तत्र राजपुत्री सुशोभना । व्रतस्था नियताहारा नाम्ना भानुमती सती
Diceritakan bahawa di sana ada seorang puteri raja yang bersinar dan berdisiplin, elok rupanya. Namanya Bhānumatī, seorang wanita suci—teguh dalam vrata, menahan diri dalam pemakanan, dan berakhlak mulia.
Verse 77
नैतया सदृशी काचित्त्रिषु लोकेषु विश्रुता । दृश्यते सा वरारोहा ह्यवतीर्णा महीतले
Di tiga loka, tiada wanita lain yang termasyhur sepertinya. Sang wanita mulia itu tampak seolah-olah telah turun menjelma ke bumi ini.
Verse 78
भार्याया वचनं श्रुत्वा शबरस्तां जगाद ह । कमलानि यथालाभं दत्त्वा भुङ्क्ष्व हि सत्वरम्
Setelah mendengar kata-kata isterinya, Śabara berkata kepadanya: “Persembahkanlah bunga teratai sekadar yang mampu, kemudian makanlah dengan segera.”
Verse 79
ममैषा वर्तते बुद्धिर्न भोक्तव्यं मया ध्रुवम् । न मयोपार्जितं भद्रे पापबुद्ध्या शुभं क्वचित्
“Inilah tekad yang teguh dalam hatiku: aku pasti tidak akan memakannya. Wahai wanita yang mulia, dengan niat berdosa tiadalah kebaikan sejati dapat kuperoleh, dan ini juga bukan hasil usaha halal yang kuusahakan sendiri.”
Verse 80
शबर्युवाच । न पूर्वं तु मया भुक्तं कस्मिंश्चैव तु वासरे । भुक्तशेषं मया भुक्तं यावत्कालं स्मराम्यहम्
Śabarī berkata: “Dahulu, pada hari mana pun, aku tidak pernah makan begini. Selama yang kuingat, aku hanya makan sisa setelah orang lain makan.”
Verse 81
भार्याया निश्चयं ज्ञात्वा स्नानं कर्तुं जगाम ह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण स्नानं कृत्वा तु भक्तितः
Mengetahui keteguhan keputusan isterinya, dia pun pergi untuk mandi suci. Dengan hanya berselimut kain atas separuh, dia mandi dengan penuh bhakti.
Verse 82
सर्वान् देवान्नमस्कृत्य गतो देवशिलां प्रति । तस्थौ स शङ्कमानोऽपि नमस्कृत्य जनार्दनम्
Setelah menunduk sujud kepada semua dewa, dia pergi menuju Devaśilā, batu suci itu. Walau hatinya masih gundah, dia tetap bersujud kepada Janārdana (Viṣṇu) lalu berdiri di sana.
Verse 83
यस्यास्तु कुमुदे दत्ते तया राज्ञ्यै निवेदितम् । तद्दृष्ट्वा पद्मयुगलं तां दासीं साब्रवीत्तदा
Apabila dia mempersembahkan sepasang teratai kumuda, persembahan itu disampaikan kepada permaisuri. Melihat dua kuntum teratai itu, permaisuri pun bertitah kepada dayang tersebut.
Verse 84
कुत्र पद्मद्वयं लब्धं कथ्यतामग्रतो मम । शीघ्रं तत्रैव गत्वा च पद्मानानय चापरान्
“Dari mana dua teratai ini diperoleh? Beritahu aku segera. Cepat pergi ke tempat itu juga dan bawakan teratai-teratai yang lain.”
Verse 85
धान्येन वसुना वापि कमलानि समानय । भानुमत्या वचः श्रुत्वा गता सा शबरं प्रति
“Bawalah teratai itu, walaupun perlu membayar dengan bijirin atau harta.” Mendengar titah Bhānumatī, dayang itu pun pergi menemui Śabara.
Verse 86
श्रीफलानि च पुष्पाणि बहून्यन्यानि देहि मे
“Berikan kepadaku śrīphala (kelapa) serta banyak lagi jenis bunga yang lain.”
Verse 87
शबर्युवाच । श्रीफलानि सपुष्पाणि दास्यामि च विशेषतः । न लोभो न स्पृहा मेऽस्ति गत्वा राज्ञीं निवेदय
Śabarī berkata: “Aku akan mempersembahkan śrīphala (kelapa) bersama bunga-bunga, bahkan dengan banyaknya. Tiada tamak dan tiada keinginan dalam diriku; pergilah dan maklumkan kepada permaisuri.”
Verse 88
तया च सत्वरं गत्वा यथावृत्तं निवेदितम् । शबर्युक्तं पुरस्तस्याः सविस्तरपरं वचः
Dia segera pergi dan melaporkan segala-galanya tepat seperti yang telah berlaku. Di hadapan permaisuri, dia menyampaikan kata-kata Śabarī dengan terperinci sepenuhnya.
Verse 89
तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा राज्ञी तत्र स्वयं गता । उवाच शबरीं प्रीत्या देहि पद्मानि मूल्यतः
Mendengar kata-katanya, permaisuri sendiri pergi ke sana. Dengan penuh kasih, baginda berkata kepada wanita Śabarī: “Berikanlah bunga teratai itu; ambillah harga yang patut.”
Verse 90
शबर्युवाच । न मूल्यं कामये देवि फलपुष्पसमुद्भवम् । श्रीफलानि च पुष्पाणि यथेष्टं मम गृह्यताम्
Śabarī berkata: “Wahai Dewi, aku tidak menghendaki bayaran bagi sesuatu yang terbit sebagai buah dan bunga. Ambillah śrīphala (kelapa) dan bunga-bunga ini daripadaku menurut kehendakmu.”
Verse 91
अर्चां कुरु यथान्यायं वासुदेवे जगत्पतौ
Laksanakanlah arcanā (pemujaan) dengan benar menurut aturan yang wajar kepada Vāsudeva, Tuhan Pemelihara alam semesta.
Verse 92
राज्ञ्युवाच । विना मूल्यं न गृह्णामि कमलानि तवाधुना । धान्यस्य खारिकामेकां ददामि प्रतिगृह्यताम्
Permaisuri berkata: “Aku tidak akan mengambil teratai-terataimu sekarang tanpa bayaran. Aku berikan satu sukatan khārikā bijirin—terimalah, mohon.”
Verse 93
दश विंशत्यथ त्रिंशच्चत्वारिंशदथापि वा । गृहाण वा खारिशतं दुर्भिक्षां बोधिमुत्तर
“Ambillah sepuluh, atau dua puluh, atau tiga puluh, atau bahkan empat puluh; atau ambillah seratus khāri. Atasilah kesusahan kebuluran dan bangkit melampauinya.”
Verse 94
वसु रत्नं सुवर्णं च अन्यत्ते यदभीप्सितम् । तत्सर्वं सम्प्रदास्यामि कमलार्थे न संशयः
“Harta, permata, emas—dan apa sahaja lagi yang engkau inginkan; demi teratai-teratai ini aku pasti akan berikan semuanya, tiada keraguan.”
Verse 95
शबर्युवाच । नाहारं चिन्तयाम्यद्य मुक्त्वा देवं वरानने । देवकार्यं विना भद्रे नान्या बुद्धिः प्रवर्तते
Śabarī berkata: “Wahai tuan puteri berwajah indah, hari ini aku tidak memikirkan makananku; selain Dewa, aku tinggalkan segala-galanya. Wahai yang mulia, fikiranku tidak berpaling kepada apa-apa selain khidmat kepada Tuhan.”
Verse 96
राज्ञ्युवाच । न त्वयान्नं परित्याज्यं सर्वमन्ने प्रतिष्ठितम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ममान्नं प्रतिगृह्यताम्
Permaisuri berkata: “Engkau tidak patut meninggalkan makanan; segala-galanya berdiri atas makanan. Oleh itu, dengan segenap usaha, terimalah makanan daripadaku.”
Verse 97
तपस्विनो महाभागा ये चारण्यनिवासिनः । गृहस्थद्वारि ते सर्वे याचन्तेऽन्नमतन्द्रिताः
Para pertapa yang mulia lagi berbahagia, yang menetap di rimba, semuanya tanpa alpa memohon makanan di ambang pintu para grihastha (orang berumah tangga).
Verse 98
शबर्युवाच । निषेधश्च कृतः पूर्वं सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् । सत्येन तपते सूर्यः सत्येन ज्वलतेऽनलः
Śabarī berkata: “Larangan telah dibuat dahulu; segala-galanya tegak berasaskan satya (kebenaran). Dengan satya matahari memanaskan; dengan satya api menyala.”
Verse 99
सत्येन तिष्ठत्युदधिर्वायुः सत्येन वाति हि । सत्येन पच्यते सस्यं गावः क्षीरं स्रवन्ति च
Dengan satya lautan tetap pada tempatnya; dengan satya juga angin benar-benar bertiup. Dengan satya tanaman menjadi masak, dan lembu-lembu pun mengalirkan susu.
Verse 100
सत्याधारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्यं सत्येन पालयेत्
Seluruh jagat ini—yang tidak bergerak dan yang bergerak—berpaut pada satya. Maka dengan segala upaya, hendaklah satya dipelihara oleh satya itu sendiri.
Verse 101
देवकार्यं तु मे मुक्त्वा नान्या बुद्धिः प्रवर्तते । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः
Selain khidmat kepada Dewa, tiada niat lain yang bergerak dalam diriku. Wahai Permaisuri, terimalah bunga-bunga ini dan lakukan pemujaan kepada Hari, Tuhan yang memegang gada.
Verse 102
श्रूयते द्विजवाक्यैस्तु न दोषो विद्यते क्वचित् । कुशाः शाकं पयो मत्स्या गन्धाः पुष्पाक्षता दधि । मांसं शय्यासनं धानाः प्रत्याख्येया न वारि च
Didengar daripada kata-kata para dwija bahawa dalam hal ini tiada cela di mana-mana. Rumput kuśa, sayur-mayur, susu, ikan, wangian, bunga, beras tidak pecah, dadih—juga daging, tempat tidur dan tempat duduk, bijirin—jangan ditolak; bahkan air pun jangan ditampik.
Verse 103
राज्ञ्युवाच । आरामोपहृतं पुष्पमारण्यं पुष्पमेव च । क्रीतं प्रतिग्रहे लब्धं पुष्पमेवं चतुर्विधम्
Permaisuri berkata: “Bunga ada empat jenis—yang dibawa dari taman, bunga rimba, yang dibeli, dan bunga yang diperoleh dengan menerima pemberian.”
Verse 104
उत्तमं पुष्पमारण्यं गृहीतं स्वयमेव च । मध्यमं फलमारामे त्वधमं क्रीतमेव च । प्रतिग्रहेण यल्लब्धं निष्फलं तद्विदुर्बुधाः
Bunga rimba yang dipetik dengan tangan sendiri adalah yang paling utama. Bunga dari taman bernilai sederhana, manakala bunga yang dibeli adalah rendah. Bunga yang diperoleh dengan menerima hadiah, oleh orang bijaksana dinyatakan tidak berbuah (pahalanya) untuk pemujaan.
Verse 105
पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्
Pendeta berkata: “Wahai Permaisuri, terimalah bunga-bunga itu dan lakukan pemujaan kepada Tuhan yang memegang gada. Ada kalanya, perbuatan kebajikan wajar dilaksanakan dengan alasan yang sesuai agar dapat terlaksana.”
Verse 106
ईश्वर उवाच । श्रीफलानि सपद्मानि दत्तानि शबरेण तु । गृहीत्वा तानि राज्ञी सा पूजां चक्रे सुशोभनाम्
Tuhan berfirman: “Śabara telah mempersembahkan kelapa dan bunga teratai. Setelah menerimanya, Permaisuri pun melaksanakan pemujaan yang sangat indah dan mulia.”
Verse 107
क्षपाजागरणं चक्रे श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम् । शबरस्तु ततो भार्यामिदं वचनमब्रवीत्
Setelah mendengar kisah Purāṇa, mereka berjaga (jāgaraṇa) sepanjang malam. Lalu Śabara berkata demikian kepada isterinya.
Verse 108
दीपार्थं गृह्यतां स्नेहो यथालाभेन सुन्दरि । कृत्वा दीपं ततस्तौ तु कृत्वा पूजां हरेः शुभाम्
“Untuk pelita, wahai yang jelita, ambillah minyak atau ghee menurut apa yang ada.” Setelah menyediakan pelita, kedua-duanya pun menunaikan pūjā yang suci lagi berkat kepada Hari.
Verse 109
चक्रतुर्जागरं रात्रौ ध्यायन्तो धरणीधरम् । ततः प्रभातसमये दृष्ट्वा स्नानोत्सुकं जनम्
Mereka berjaga sepanjang malam sambil bermeditasi kepada Pemangku Bumi. Kemudian pada waktu fajar, mereka melihat orang ramai begitu ghairah hendak mandi suci.
Verse 110
स्नाति वै शूलभेदे तु देवनद्यां तथापरे । सरस्वत्यां नराः केचिन्मार्कण्डस्य ह्रदेऽपरे
Sebahagian mandi di Śūlabheda, dan sebahagian lagi di Deva-nadī. Ada yang mandi di Sungai Sarasvatī, manakala yang lain mandi di tasik Mārkaṇḍa.
Verse 111
चक्रतीर्थं गताश्चक्रुः स्नानं केचिद्विधानतः । शुचयस्ते जनाः सर्वे स्नात्वा देवाशिलोपरि
Sebahagian pergi ke Cakratīrtha lalu mandi menurut tatacara yang benar. Semua orang itu menjadi suci; setelah mandi, mereka berhimpun di atas batu hamparan yang bersifat ilahi.
Verse 112
श्राद्धं चक्रुः प्रयत्नेन श्रद्धया पूतचेतसा । तान्दृष्ट्वा शबरो बिल्वैः पिण्डांश्चक्रे प्रयत्नतः
Mereka melaksanakan śrāddha dengan bersungguh-sungguh, dengan śraddhā serta niat yang disucikan. Melihat hal itu, seorang Śabara (penghuni rimba) turut menyediakan persembahan piṇḍa dengan buah bilva, dengan tekun.
Verse 113
भानुमत्या तथा भर्तुः पिण्डनिर्वपणं कृतम् । अनिन्द्या भोजिता विप्रा दम्भवार्द्धुष्यवर्जिताः
Bhānumatī juga melaksanakan piṇḍa-nirvapaṇa untuk suaminya. Para brāhmaṇa yang tidak tercela dijamu—bebas daripada riya’ dan kesombongan.
Verse 114
हविष्यान्नैस्तथा दध्ना शर्करामधुसर्पिषा । पायसेन तु गव्येन कृतान्नेन विशेषतः
Dengan makanan haviṣya, juga dengan dadih, gula, madu dan ghee; khususnya pāyasa berasaskan susu lembu serta hidangan yang disediakan dengan teliti (untuk persembahan dan jamuan).
Verse 115
भोजयित्वा तथा राज्ञी ददौ दानं यथाविधि । पादुकोपानहौ छत्रं शय्यां गोवृषमेव च
Setelah menjamu mereka, sang permaisuri memberikan dāna menurut aturan: terompah dan kasut, payung, katil, serta seekor lembu betina dan seekor lembu jantan.
Verse 116
विविधानि च दानानि हेमरत्नधनानि च । चक्रतीर्थे महाराज कपिलां यः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना
Di sana dianjurkan pelbagai dāna—emas, permata dan harta juga. Wahai mahārāja, sesiapa yang menghadiahkan lembu kapilā (berwarna perang keemasan) di Cakratīrtha, dia dianggap telah menganugerahkan seluruh bumi, beserta gunung-ganang, rimba dan belukar.
Verse 117
उत्तानपाद उवाच । यानि यानि च दत्तानि शस्तानि जगतीपतेः । तानि सर्वाणि देवेश कथयस्व प्रसादतः
Uttānapāda berkata: “Wahai Tuhan para dewa, dengan rahmat-Mu, ceritakanlah kepadaku segala jenis dana—satu demi satu—yang dipuji sebagai paling utama bagi seorang raja, tuan bagi bumi.”
Verse 118
ईश्वर उवाच । तिलप्रदः प्रजामिष्टां दीपदश्चक्षुरुत्तमम् । भूमिदः स्वर्गमाप्नोति दीर्घमायुर्हिरण्यदः
Īśvara bersabda: “Sesiapa yang bersedekah biji wijen memperoleh zuriat yang dikasihi; sesiapa yang bersedekah pelita memperoleh penglihatan yang utama. Pemberi tanah mencapai syurga; pemberi emas memperoleh umur yang panjang.”
Verse 119
गृहदो रोगरहितो रूप्यदो रूपवान् भवेत् । वासोदश्चन्द्रसालोक्यमर्कसायुज्यमश्वदः
Pemberi rumah menjadi bebas daripada penyakit; pemberi perak menjadi elok rupawan. Pemberi pakaian mencapai alam Candra (Bulan), dan pemberi kuda mencapai sāyujya—penyatuan dengan Surya (Matahari).
Verse 120
वृषदस्तु श्रियं पुष्टां गोदाता च त्रिविष्टपम् । यानशय्याप्रदो भार्यामैश्वर्यमभयप्रदः
Pemberi lembu jantan memperoleh kemakmuran yang subur; pemberi lembu betina mencapai Triviṣṭapa (syurga). Pemberi kenderaan dan tempat tidur memperoleh pasangan yang mulia; pemberi abhaya (jaminan aman) memperoleh kewibawaan dan bebas daripada ketakutan.
Verse 121
धान्यदः शाश्वतं सौख्यं ब्रह्मदो ब्रह्म शाश्वतम् । वार्यन्नपृथिवीवासस्तिलकाञ्चनसर्पिषाम्
Pemberi biji-bijian memperoleh kebahagiaan yang berkekalan; pemberi brahma-vidyā (ilmu suci) mencapai Brahman yang abadi. Demikian juga, dana air, makanan, tanah, tempat tinggal, wijen, emas, dan ghee (minyak sapi jernih) adalah sangat berpahala.
Verse 122
सर्वेषामेव दानानां ब्रह्मदानं विशिष्यते । येन येन हि भावेन यद्यद्दानं प्रयच्छति
Antara segala dana, Brahma-dāna—iaitu sedekah ilmu suci—paling utama. Apa jua dana yang dipersembahkan seseorang, dan dengan niat serta bhakti bagaimana ia mempersembahkannya—
Verse 123
तेन तेन स भावेन प्राप्नोति प्रतिपूजितम् । दृष्ट्वा दानानि सर्वाणि राज्ञी दत्तानि यानि च
Dengan niat yang sama itulah dia memperoleh hasil yang setimpal lagi dimuliakan. Setelah melihat segala dana yang telah dianugerahkan oleh permaisuri—
Verse 124
उवाच शबरो भार्यां यत्तच्छृणु नरेश्वर । पुराणं पठितं भद्रे ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
Śabara berkata kepada isterinya: “Dengarlah ini, wahai raja manusia. Wahai yang mulia, sebuah Purāṇa telah dibacakan oleh para Brāhmaṇa yang mahir akan Veda.”
Verse 125
श्रुतं च तन्मया सर्वं दानधर्मफलं शुभम् । पूर्वजन्मार्जितं पापं स्नानदानव्रतादिभिः
“Aku telah mendengar semuanya—buah yang mulia daripada dharma sedekah. Dosa yang terkumpul dari kelahiran terdahulu dimusnahkan oleh mandi suci di tīrtha, oleh dana, oleh vrata (nazar suci), dan amalan seumpamanya.”
Verse 126
शरीरं दुस्त्यजं मुक्त्वा लभते गतिमुत्तमाम् । संसारसागराद्भीतः सत्यं भद्रे वदामि ते
“Dengan meninggalkan jasad ini—yang amat sukar dilepaskan—seseorang memperoleh gati yang tertinggi. Kerana gentar akan lautan saṁsāra, wahai yang mulia, aku berkata kepadamu kebenaran.”
Verse 127
अनेकानि च पापानि कृतानि बहुशो मया । घातिता जन्तवो भद्रे निर्दग्धाः पर्वताः सदा
Aku telah melakukan banyak dosa berulang kali. Wahai yang mulia, olehku makhluk-makhluk telah dibunuh, dan gunung-ganang pun sering dibakar.
Verse 128
तेन पापेन दग्धोऽहं दारिद्र्यं न निवर्तते । तीर्थावगाहनं पूर्वं पापेन न कृतं मया
Terbakar oleh dosa itu, kemiskinanku tidak juga berakhir. Dahulu, kerana kejahatanku, aku tidak melakukan avagāhana—berendam suci—di tīrtha-tīrtha.
Verse 129
तेनाहं दुःखितो भद्रे दारिद्र्यमनिवर्तिकम् । मातुर्गृहं प्रयाहि त्वं त्यज स्नेहं ममोपरि । नगशृङ्गं समारुह्य मोक्तुमिच्छाम्यहं तनुम्
Maka, wahai yang mulia, aku menderita; kemiskinan yang tidak surut ini tidak berundur. Pergilah ke rumah ibumu, tinggalkan kasih-terikatmu kepadaku. Aku akan mendaki puncak gunung, kerana aku ingin melepaskan jasad ini.
Verse 130
शबर्युवाच । मात्रा पित्रा न मे कार्यं नापि स्वजनबान्धवैः । या गतिस्तव जीवेश सा ममापि भविष्यति
Śabarī berkata: “Aku tidak berhajat kepada ibu dan ayah, dan tidak juga kepada kaum kerabatku. Wahai tuan hayatku, apa jua takdirmu, takdir itulah juga bagiku.”
Verse 131
न स्त्रीणामीदृशो धर्मो विना भर्त्रा स्वजीवितम् । श्रूयन्ते बहवो दोषा धर्मशास्त्रेष्वनेकधा
Bagi wanita, hidup terpisah tanpa suami tidak dianggap sebagai dharma. Dalam Dharma-śāstra, banyak keburukan disebutkan dalam pelbagai cara.
Verse 132
पारणं कुरु भोजेन्द्र व्रतं येन न नश्यति । यत्तेऽभिवाञ्छितं किंचिद्विष्णवे कर्तुमर्हसि
Wahai tuan yang mulia, laksanakan pāraṇa (jamuan penutup) agar nazar-vrata itu tidak gugur. Dan apa jua persembahan yang engkau hajatkan, hendaklah engkau menunaikannya dengan tertib bagi Viṣṇu.
Verse 133
भार्याया वचनं श्रुत्वा मुमुदे शबरस्ततः । गृहीत्वा श्रीफलं शीघ्रं होमं कृत्वा यथाविधि
Setelah mendengar kata-kata isterinya, Śabara pun bersukacita. Lalu segera mengambil śrīphala (kelapa) dan melaksanakan homa menurut tatacara.
Verse 134
सर्वदेवान्नमस्कृत्य भुक्तोऽपि च तया सह । चैत्र्यां तु विषुवं ज्ञात्वा तस्थौ तत्र दिनत्रयम्
Setelah menunduk hormat kepada semua dewa, dia pun makan bersama isterinya. Mengetahui tibanya viṣuva (hari ekuinoks) dalam bulan Caitra, dia tinggal di situ selama tiga hari.