Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 52

मुनीनां वचनं श्रुत्वा मुदा परमया ययौ । ततोऽवगाह्य तत्तीर्थमहर्निशमतन्द्रिता

munīnāṃ vacanaṃ śrutvā mudā paramayā yayau | tato'vagāhya tattīrthamaharniśamatandritā

Setelah mendengar sabda para muni, dia pun melangkah pergi dengan sukacita yang tertinggi. Kemudian dia menyelam mandi di tirtha suci itu, lalu tinggal siang dan malam tanpa jemu.

munīnāmof sages
munīnām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — 'of the sages'
vacanamspeech, words
vacanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — 'speech/word'
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main verb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive) — 'having heard'
mudāwith joy
mudā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — 'with joy'
paramayāsupreme, very great
paramayā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — 'with the highest (joy)' (mudā-विशेषण)
yayauwent
yayau:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'went'
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Deśa/Kāla-adhikaraṇa (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb) — 'then/from there'
avagāhyahaving immersed/bathed
avagāhya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main verb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootava + √gāh (गाह् धातु) + य (ल्यप्)
Formल्यबन्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive) — 'having bathed/immersed'
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — 'that' (tīrtham-विशेषण)
tīrthamholy place, tīrtha
tīrtham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — 'holy ford/pilgrimage place'
aharniśamday and night
aharniśam:
Kāla-adhikaraṇa (Time adverbial/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootahar + niśā (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (अहः+निशा), अव्ययीभाववत् अव्ययप्रयोग — 'day and night, continuously'
atandritāuntiring, unwearied
atandritā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roota- + tandrita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'unwearied/untiring'

Narrator (contextual Purāṇic voice; speaker not explicit in this verse)

Tirtha: Śūlabheda-tīrtha (contextual)

Type: tirtha

Listener: O king (implied by later vocative nṛpaḥ)

Scene: A devoted woman, radiant with joy, steps into a sacred ford at dawn; sages stand nearby; she immerses and then remains on the riverbank through day and night in steady vow-observance.

FAQs

Faith in saintly counsel and tireless dedication to tīrtha-practice are portrayed as the path to spiritual transformation.

A particular tīrtha within the Revā Khaṇḍa is referenced as ‘that tīrtha’ (tattīrtha), continuing the prior context.

Avegāha/snana (immersion) in the tīrtha and sustained observance (day-and-night steadfastness).