
Adhyaya 72 — Puradāha: Rudra’s Cosmic Chariot, Pāśupata-Vrata, and Brahmā’s Shiva-Stuti
Sūta meriwayatkan bahawa demi memusnahkan Tripura, Viśvakarmā membina sebuah ratha ilahi yang setiap bahagiannya disepadankan dengan hakikat kosmik—Matahari dan Bulan sebagai roda, musim serta unit masa sebagai komponen, gunung dan lautan sebagai penyangga—menjadikan kereta itu lambang alam semesta. Śiva menaikinya di tengah pujian para ṛṣi, apsaras dan gaṇa; Gaṇeśa pada awalnya menimbulkan halangan sehingga dipuja dengan vināyaka-pūjā, lalu ditegakkan keperluan memuja Vināyaka sebelum upacara besar. Para dewa gentar akan pengisytiharan “paśutva” oleh Rudra, namun Śiva menenangkan: Pāśupata-vrata membebaskan makhluk daripada ikatan. Walau Tripura boleh dijadikan abu hanya dengan pandangan, baginda tetap melaksanakannya melalui busur dan senjata Pāśupata sebagai līlā. Brahmā kemudian mempersembahkan stotra panjang yang menggabungkan Oṅkāra, bentuk-bentuk pañcabrahma, yoga dari pratyāhāra hingga samādhi, serta metafizik liṅga/aliṅga. Śiva berkenan lalu mengurniakan anugerah: Brahmā menjadi sais, Viṣṇu menjadi wahana; bab ini ditutup dengan phalaśruti yang menjanjikan penyucian, kemenangan dan kemakmuran kepada para pendengar, menghubungkan kepada ajaran Śaiva seterusnya tentang bhakti, amalan vrata, dan pujian yang membebaskan.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पुरदाहे नन्दिकेश्वरवाक्यं नाम एकसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच शिवस् छरिओत् फ़ोर् देस्त्रुच्तिओन् ओफ़् त्रिपुर अथ रुद्रस्य देवस्य निर्मितो विश्वकर्मणा सर्वलोकमयो दिव्यो रथो यत्नेन सादरम्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, dalam kisah pembakaran Tripura—yang dinamakan “Wacana Nandikeśvara”—ialah bab ketujuh puluh dua. Sūta berkata: Kemudian, demi pemusnahan Tripura, Viśvakarmā dengan penuh usaha, cermat dan hormat membentuk sebuah rata ilahi bagi Dewa Rudra, sebuah rata surgawi yang tersusun daripada seluruh alam semesta.
Verse 2
सर्वभूतमयश्चैव सर्वदेवनमस्कृतः सर्वदेवमयश्चैव सौवर्णः सर्वसंमतः
Dia meresapi segala makhluk, dan disembah hormat oleh semua dewa. Dia juga merupakan inti dalam semua dewa; berkilau laksana emas, diterima dan diakui oleh semuanya.
Verse 3
रथाङ्गं दक्षिणं सूर्यो वामाङ्गं सोम एव च दक्षिणं द्वादशारं हि षोडशारं तथोत्तरम्
Dalam roda kosmik ini, Matahari ialah sisi kanan dan Bulan ialah sisi kiri. Bahagian kanan dikatakan mempunyai dua belas jejari, dan bahagian utara pula mempunyai enam belas jejari.
Verse 4
अरेषु तेषु विप्रेन्द्राश् चादित्या द्वादशैव तु शशिनः षोडशारेषु कला वामस्य सुव्रताः
Wahai yang terbaik antara para Brāhmaṇa, pada jejari-jejari itu ditempatkan dua belas Āditya; dan pada enam belas jejari Bulan ditempatkan enam belas kalā, fasa-fasa bulan, di sisi kiri menurut tertib yang suci dan membawa berkat.
Verse 5
ऋक्षाणि च तदा तस्य वामस्यैव तु भूषणम् नेम्यः षडृतवश्चैव तयोर्वै विप्रपुङ्गवाः
Wahai Brahmin yang utama! Pada ketika itu, gugusan nakṣatra (rumah bulan) menjadi perhiasan pada sisi kiri-Nya; dan bibir roda serta enam musim menjadi hiasan bagi anggota kosmik Tuhan—menyatakan bahawa seluruh masa dan tertib alam bersandar pada Pati, Śiva Yang Maha Agung.
Verse 6
पुष्करं चान्तरिक्षं वै रथनीडश् च मन्दरः अस्ताद्रिरुदयाद्रिश् च उभौ तौ कूबरौ स्मृतौ
Puṣkara dan Antarikṣa, Rathanīḍa dan Mandara; demikian juga Astādri dan Udayādri—kedua-duanya dikenang sebagai sepasang puncak sempadan (kūbara), menandai batas kosmik yang ditetapkan dalam ciptaan Śiva yang tertib.
Verse 7
अधिष्ठानं महामेरुर् आश्रयाः केसराचलाः वेगः संवत्सरस्तस्य अयने चक्रसंगमौ
Mahāmeru ialah paksi asasnya; banjaran Keśarācala ialah jajaran penopangnya. Laluannya yang terukur ialah setahun, dan dua ayana ialah titik pertemuan roda langit.
Verse 8
मुहूर्ता बन्धुरास्तस्य शम्याश्चैव कलाः स्मृताः तस्य काष्ठाः स्मृता घोणा चाक्षदण्डाः क्षणाश् च वै
Bagi perhitungan masa itu, muhūrta diajarkan sebagai unit ‘bandhurā’-nya; dan śamyā dikenang sebagai kalā. Demikian juga, pecahan yang lebih halus dinyatakan sebagai kāṣṭhā, ghoṇā, akṣa-daṇḍa, serta kṣaṇa (detik sekejap).
Verse 9
निमेषाश्चानुकर्षाश् च ईषा चास्य लवाः स्मृताः द्यौर्वरूथं रथस्यास्य स्वर्गमोक्षावुभौ ध्वजौ
Kerdipan mata (nimeṣa) dan detik yang berturutan (anukarṣa) diketahui sebagai ukuran masanya; dan tiangnya ialah lavāḥ, saat-saat yang amat halus. Langit sendiri ialah penutup kereta ini, dan dua panjinya ialah svarga dan mokṣa—syurga dan pembebasan.
Verse 10
धर्मो विरागो दण्डो ऽस्य यज्ञा दण्डाश्रयाः स्मृताः दक्षिणाः संधयस्तस्य लोहाः पञ्चाशदग्नयः
Bagi rupa kosmik ini yang selaras dengan tongkat disiplin (daṇḍa), Dharma dan vairāgya (ketidakmelekatan) diisytiharkan sebagai tongkat-Nya sendiri. Yajña-yajña dikatakan bersandar pada tongkat itu; dakṣiṇā (pemberian suci) ialah sendi-sendi-Nya; dan logam-logam-Nya ialah lima puluh api—melambangkan banyaknya api ritual yang ditegakkan oleh tertib dan pelepasan diri.
Verse 11
युगान्तकोटी तौ तस्य धर्मकामावुभौ स्मृतौ ईषादण्डस्तथाव्यक्तं बुद्धिस्तस्यैव नड्वलः
Pada penghujung zaman, dua hal itu—Dharma dan Kāma—diingati sebagai pasangan kosmik-Nya. Tongkat penggiring-Nya (īṣā-daṇḍa) juga ialah Avyakta, Yang Tidak Termanifest. Dan Buddhi, akal pencerah-Nya, sesungguhnya ialah pāśa—jerat yang menahan serta menarik makhluk menuju tertib-Nya.
Verse 12
कोणस् तथा ह्यहङ्कारो भूतानि च बलं स्मृतम् इन्द्रियाणि च तस्यैव भूषणानि समन्ततः
Koṇa (prinsip sudut/arah kosmik) dan ahaṅkāra (prinsip keakuan), unsur-unsur (bhūta) yang dikenal sebagai kekuatan, serta indriya (pancaindera)—semuanya, dari segenap penjuru, adalah perhiasan Sang Pati, Tuhan yang melampaui namun meresapi ciptaan.
Verse 13
श्रद्धा च गतिरस्यैव वेदास्तस्य हयाः स्मृताः पदानि भूषणान्येव षडङ्गान्युपभूषणम्
Śraddhā, iman suci, itulah haluan perjalanan-Nya; Veda-Veda diingati sebagai kuda tunggangan-Nya. Langkah-langkah-Nya adalah perhiasan sejati; dan enam Vedāṅga ialah perhiasan tambahan. Demikianlah Sang Pati dipuji sebagai jelmaan kuasa Veda dan gerak rohani yang lurus pada jalan dharma.
Verse 14
पुराणन्यायमीमांसाधर्मशास्त्राणि सुव्रताः वालाश्रयाः पटाश्चैव सर्वलक्षणसंयुताः
Mereka yang berikrar mulia (suvrata), berlandaskan Purāṇa, Nyāya, Mīmāṃsā dan Dharmaśāstra, berlindung pada disiplin dan amalan yang teguh, serta dihiasi segala tanda keberkatan—merekalah yang layak untuk menerima dan melagukan ajaran ini.
Verse 15
मन्त्रा घण्टाः स्मृतास्तेषां वर्णाः पादास्तथाश्रमाः अवच्छेदो ह्यनन्तस्तु सहस्रफणभूषितः
Mantra-mantra mereka diingati bagaikan bunyi loceng; suku katanya ialah empat bahagian (pāda), dan sandarannya ialah varṇa serta āśrama. Namun batas hakikinya ialah Yang Tak Terhingga—Ananta—dihiasi seribu tudung ular, menandakan keluasan tanpa batas Tuhan Pati (Śiva) melampaui segala pembahagian yang terukur.
Verse 16
दिशः पादा रथस्यास्य तथा चोपदिशश् च ह पुष्कराद्याः पताकाश् च सौवर्णा रत्नभूषिताः
Arah-arah mata angin menjadi kaki kereta ini, demikian juga arah perantaraan. Panji-panji keretanya—bermula dengan panji Puṣkara—diperbuat daripada emas dan dihiasi permata.
Verse 17
समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकम्बलिकाः स्मृताः गङ्गाद्याः सरितः श्रेष्ठाः सर्वाभरणभूषिताः
Empat lautan miliknya diingati bagaikan selimut kereta—melindungi dan melingkupi—sedangkan sungai-sungai utama, bermula dengan Gaṅgā, adalah yang paling mulia, dihiasi dengan segala perhiasan. Maka air-air suci itu sendiri tampak sebagai kuasa yang ditahbiskan, berkhidmat kepada tertib ilahi Pati (Śiva).
Verse 18
चामरासक्तहस्ताग्राः सर्वाः स्त्रीरूपशोभिताः तत्रतत्र कृतस्थानाः शोभयांचक्रिरे रथम्
Kesemuanya—berseri dengan keindahan rupa kewanitaan—berdiri di sana sini pada tempatnya, tangan memegang cāmara (kipas upacara), lalu menjadikan kereta itu tampak gemilang.
Verse 19
आवहाद्यास् तथा सप्त सोपानं हैममुत्तमम् सारथिर्भगवान्ब्रह्मा देवाभीषुधराः स्मृताः
Demikian juga, tujuh kuasa ilahi bermula dengan Āvahā dikenal; dan tangga emas yang unggul (untuk pendakian) turut dihuraikan. Kusirnya ialah Bhagavān Brahmā, dan para Deva diingati sebagai pemegang tali kekang (laksana sinar).
Verse 20
प्रतोदो ब्रह्मणस्तस्य प्रणवो ब्रह्मदैवतम् लोकालोकाचलस्तस्य ससोपानः समन्ततः
Bagi Liṅga kosmik itu, Brahmā ialah cemeti yang menggerakkan penciptaan; Praṇava suci “Oṁ” ialah dewa-Brahman baginya. Gunung Lokāloka menjadi sempadannya, dan di sekelilingnya ada anak tangga seakan-akan jalan pendakian untuk pemujaan dan penyedaran yoga.
Verse 21
विषमश् च तदा बाह्यो मानसाद्रिः सुशोभनः नासाः समन्ततस्तस्य सर्व एवाचलाः स्मृताः
Kemudian, di bahagian luar, tampaklah Mānasādri yang indah berseri dengan permukaan yang tidak rata; dan rabung serta tonjolan yang mengelilinginya di setiap arah semuanya dikenang sebagai gunung-gunung.
Verse 22
तलाः कपोताः कापोताः सर्वे तलनिवासिनः मेरुरेव महाछत्रं मन्दरः पार्श्वडिण्डिमः
Semua ini—yang disebut Tala, Kapota dan Kāpotā—ialah penghuni wilayah Tala. Gunung Meru sendiri berdiri laksana payung diraja yang agung, manakala Mandara seolah-olah gendang sisi yang bergema di sisinya.
Verse 23
शैलेन्द्रः कार्मुकं चैव ज्या भुजङ्गाधिपः स्वयम् कालरात्र्या तथैवेह तथेन्द्रधनुषा पुनः
Di sini, Śailendra benar-benar menjadi busur; tali busurnya ialah raja para ular sendiri. Demikian juga, Kālarātrī hadir di sini; dan sekali lagi, pelangi Indra pun menjadi busur. Melalui personifikasi ilahi ini, kuasa Pati—Śiva Yang Tertinggi—difahami, tatkala senjata dan daya waktu pun menjadi alat di tangan-Nya.
Verse 24
घण्टा सरस्वती देवी धनुषः श्रुतिरूपिणी इषुर्विष्णुर्महातेजाः शल्यं सोमः शरस्य च
Loceng itu ialah Dewi Sarasvatī; busur itu ialah Veda (Śruti) yang menjelma. Anak panah ialah Viṣṇu yang maha bercahaya; dan Soma (Bulan) ialah mata anak panah serta inti pada batangnya.
Verse 25
कालाग्निस्तच्छरस्यैव साक्षात्तीक्ष्णः सुदारुणः अनीकं विषसम्भूतं वायवो वाजकाः स्मृताः
Anak panah itu sendiri menjadi Api Masa (Kālāgni)—jelas nyata, setajam mata pisau, dan amat menggerunkan. Dan bala yang lahir daripada racun dikenang sebagai angin—para pendorong (vājaka) yang menghalaunya ke hadapan.
Verse 26
एवं कृत्वा रथं दिव्यं कार्मुकं च शरं तथा सारथिं जगतां चैव ब्रह्माणं प्रभुमीश्वरम्
Setelah demikian diatur, Baginda menyediakan sebuah rata ilahi, beserta busur dan anak panah; lalu melantik Brahmā—penguasa mulia alam-alam—sebagai sais (pemandu rata).
Verse 27
आरुरोह रथं दिव्यं रणमण्डनधृग् भवः सर्वदेवगणैर्युक्तं कम्पयन्निव रोदसी
Bhava (Tuhan Śiva), yang mengenakan perhiasan medan perang, menaiki rata ilahi—disertai rombongan semua para Deva—hingga seakan-akan Baginda menggoncangkan dua alam, langit dan bumi.
Verse 28
शिव मोउन्त्स् थे छरिओत् ऋषिभिः स्तूयमानश् च वन्द्यमानश् च बन्दिभिः उपनृत्तश्चाप्सरसां गणैर्नृत्यविशारदैः
Śiva menaiki rata—dipuji oleh para ṛṣi, dihormati oleh para pemuji (bandi), serta diiringi kumpulan apsara yang mahir menari, menari mengelilingi-Nya sebagai iringan bakti.
Verse 29
सुशोभमानो वरदः सम्प्रेक्ष्यैव च सारथिम् तस्मिन्नारोहति रथं कल्पितं लोकसंभृतम्
Tuhan pemberi anugerah, bersinar gemilang, hanya dengan memandang sais, lalu menaiki rata itu—yang dibentuk secara gaib dan ditopang oleh alam-alam—menzahirkan kedaulatan Pati: berkuasa mengambil rupa demi melindungi dan mengangkat para paśu (jiwa-jiwa yang terikat).
Verse 30
शिरोभिः पतिता भूमीं तुरगा वेदसंभवाः अथाधस्ताद्रथस्यास्य भगवान् धरणीधरः
Kuda-kuda yang lahir daripada Veda jatuh meniarap ke bumi; dan di bawah kereta ini, Tuhan Yang Terpuji—Pemangku Bumi—berdiri sebagai penopangnya.
Verse 31
वृषेन्द्ररूपी चोत्थाप्य स्थापयामास वै क्षणम् क्षणान्तरे वृषेन्द्रो ऽपि जानुभ्यामगमद्धराम्
Dengan mengambil rupa Raja Lembu (Vṛṣendra), baginda mengangkatnya dan menegakkannya seketika; namun pada detik berikutnya lembu perkasa itu kembali melutut dan tenggelam ke bumi.
Verse 32
अभीषुहस्तो भगवान् उद्यम्य च हयान् विभुः स्थापयामास देवस्य वचनाद्वै रथं शुभम्
Dengan tangan memegang tali kekang, Tuhan Yang Mulia—Maha Perkasa lagi meliputi segala—mengangkat kuda-kuda itu dan, menurut titah Deva, menegakkan kereta yang suci lagi bertuah dengan teguh.
Verse 33
ततो ऽश्वांश्चोदयामास मनोमारुतरंहसः पुराण्युद्दिश्य खस्थानि दानवानां तरस्विनाम्
Kemudian baginda memacu kuda-kudanya—sepantas fikiran dan angin—menuju kubu-kubu purba yang bertempat di langit milik para Dānava yang gagah perkasa.
Verse 34
अथाह भगवान् रुद्रो देवानालोक्य शङ्करः पशूनामाधिपत्यं मे दत्तं हन्मि ततो ऽसुरान्
Lalu Tuhan Rudra—Śaṅkara—memandang para Deva dan bersabda: “Kedaulatan atas paśu (jiwa-jiwa yang terikat) telah dianugerahkan kepadaku; maka aku akan menghentam para Asura.”
Verse 35
पृथक्पशुत्वं देवानां तथान्येषां सुरोत्तमाः कल्पयित्वैव वध्यास्ते नान्यथा नैव सत्तमाः
Wahai yang terbaik antara para dewa! Makhluk-makhluk itu hanya boleh dipersembahkan sebagai bali (korban suci) setelah ditetapkan dengan jelas sebagai ‘paśu’ yang terpisah; tidak dengan cara lain—demikianlah dinyatakan oleh para mulia. Dalam dharma, jiwa (paśu) tidak wajar disakiti tanpa aturan; hanya yang disahkan oleh tatacara ritual sahaja boleh dipersembahkan sebagai bali.
Verse 36
इति श्रुत्वा वचः सर्वं देवदेवस्य धीमतः विषादमगमन् सर्वे पशुत्वं प्रति शङ्किताः
Setelah mendengar seluruh ujaran Dewa segala dewa yang bijaksana, mereka semua diliputi dukacita, takut dan ragu tentang ‘paśutva’—keadaan jiwa yang terikat di bawah pāśa (belenggu).
Verse 37
तेषां भावं ततो ज्ञात्वा देवस्तानिदमब्रवीत् मा वो ऽस्तु पशुभावे ऽस्मिन् भयं विबुधसत्तमाः
Lalu, setelah mengetahui keadaan batin mereka, Tuhan berfirman kepada mereka: “Wahai yang terbaik antara para bijaksana di kalangan dewa, janganlah ada ketakutan bagi kamu dalam keadaan ini sebagai paśu (jiwa yang terikat).”
Verse 38
श्रूयतां पशुभावस्य विमोक्षः क्रियतां च सः यो वै पाशुपतं दिव्यं चरिष्यति स मोक्ष्यति
Dengarlah: jalan pelepasan daripada keadaan paśu (jiwa yang terikat) hendaklah benar-benar diusahakan. Sesiapa yang mengamalkan jalan Pāśupata yang ilahi dengan tulus, dialah yang akan mencapai mokṣa (pembebasan).
Verse 39
पशुत्वादिति सत्यं च प्रतिज्ञातं समाहिताः ये चाप्यन्ये चरिष्यन्ति व्रतं पाशुपतं मम
“Benarlah bahawa makhluk berada dalam paśutva, keadaan sebagai paśu yang terikat.” Dengan fikiran yang teguh mereka telah berikrar; dan sesiapa pun yang lain yang mengamalkan vrata Pāśupata-Ku, dia juga akan memasuki disiplin yang menuntun paśu menuju Pati, Sang Tuhan.
Verse 40
मोक्ष्यन्ति ते न संदेहः पशुत्वात् सुरसत्तमाः नैष्ठिकं द्वादशाब्दं वा तदर्धं वर्षकत्रयम्
Wahai para dewa yang paling mulia, tiada keraguan bahawa mereka akan mencapai mokṣa; kerana dalam keadaan paśu (jiwa yang terikat), mereka memperoleh pelepasan melalui amalan nazar/vrata yang teguh—sama ada selama dua belas tahun, atau separuh daripadanya, yakni tiga tahun.
Verse 41
शुश्रूषां कारयेद्यस्तु स पशुत्वाद्विमुच्यते तस्मात्परमिदं दिव्यं चरिष्यथ सुरोत्तमाः
Sesiapa yang mendorong orang lain melakukan khidmat bakti (śuśrūṣā) dan disiplin yang penuh perhatian, dia dibebaskan daripada paśutva—keadaan jiwa yang terikat. Maka, wahai para dewa yang paling utama, amalkanlah jalan yang tertinggi dan bersifat ilahi ini.
Verse 42
तथेति चाब्रुवन्देवाः शिवे लोकनमस्कृते तस्माद्वै पशवः सर्वे देवासुरनराः प्रभोः
“Demikianlah,” kata para dewa kepada Śiva, yang dihormati dan disembah oleh segala alam. Maka, wahai Tuhan, sesungguhnya semua adalah paśu—dewa, asura, dan manusia—yang berada di bawah naungan Sang Pati, Sang Penguasa.
Verse 43
रुद्रः पशुपतिश्चैव पशुपाशविमोचकः यः पशुस्तत्पशुत्वं च व्रतेनानेन संत्यजेत्
Rudra sesungguhnya ialah Paśupati—Tuan bagi para paśu—dan Pembebas yang memutuskan belenggu (pāśa) paśu. Dengan menunaikan vrata ini, jiwa individu yang merupakan paśu meninggalkan keadaan “kepasuan” itu sendiri, yakni ikatan perhambaan.
Verse 44
तत्कृत्वा न च पापीयान् इति शास्त्रस्य निश्चयः गणेश पचिफ़िएद् ततो विनायकः साक्षाद् बालो ऽबालपराक्रमः
Setelah melakukan demikian, seseorang tidak tercemar oleh dosa—itulah ketetapan muktamad śāstra. Lalu Gaṇeśa pun dipuaskan, dan Vināyaka sendiri menzahirkan diri: berwujud kanak-kanak, namun memiliki kekuatan yang tidak tertahan, bukan kekuatan kebudak-budakan.
Verse 45
अपूजितस्तदा देवैः प्राह देवान्निवारयन् श्रीविनायक उवाच मामपूज्य जगत्यस्मिन् भक्ष्यभोज्यादिभिः शुभैः
Ketika itu, kerana tidak dihormati oleh para dewa, Śrī Vināyaka pun bersabda sambil menahan mereka: “Di dunia ini, tanpa terlebih dahulu memuja aku dengan persembahan yang suci—makanan, manisan, dan yang seumpamanya…”.
Verse 46
कः पुमान्सिद्धिमाप्नोति देवो वा दानवो ऽपि वा ततस्तस्मिन् क्षणादेव देवकार्ये सुरेश्वराः
“Siapakah yang memperoleh kejayaan—sama ada dewa ataupun Dānava?” Maka pada saat itu juga, para penguasa para dewa segera menumpukan diri pada tugas ilahi dan menyempurnakannya dengan pantas.
Verse 47
विघ्नं करिष्ये देवेश कथं कर्तुं समुद्यताः ततः सेन्द्राः सुराः सर्वे भीताः सम्पूज्य तं प्रभुम्
“Aku akan menimbulkan halangan, wahai Tuhan para dewa—bagaimana kamu semua bersiap untuk menyempurnakannya?” Maka semua dewa, dengan Indra di hadapan, menjadi gentar lalu memuja Tuhan Yang Maha Utama itu.
Verse 48
भक्ष्यभोज्यादिभिश्चैव उण्डरैश्चैव मोदकैः अब्रुवंस्ते गणेशानं निर्विघ्नं चास्तु नः सदा
Mereka mempersembahkan pelbagai makanan dan hidangan lazat—manisan, kek, dan modaka—lalu para pengiring itu berkata kepada Gaṇeśa: “Semoga jalan kami sentiasa tanpa rintangan.”
Verse 49
भवो ऽप्यनेकैः कुसुमैर् गणेशं भक्ष्यैश् च भोज्यैः सुरसैः सुगन्धैः /* आलिङ्ग्य चाघ्राय सुतं तदानीमपूजयत्सर्वसुरेन्द्रमुख्यः
Kemudian Bhava (Śiva) juga memuja Gaṇeśa dengan banyak bunga serta makanan yang harum lagi lazat—baik hidangan ringan mahupun persembahan penuh. Sang Tuhan Yang Utama, yang di hadapan-Nya para ketua dewa pun menunduk, memeluk puteranya dan menghidu ubun-ubunnya dengan kasih, lalu memuliakannya pada saat itu juga.
Verse 50
सम्पूज्य पूज्यं सह देवसंघैर् विनायकं नायकमीश्वराणाम् गणेश्वरैरेव नगेन्द्रधन्वा पुरत्रयं दग्धुमसौ जगाम
Setelah memuja dengan sempurna Yang Patut Dipuja—Vināyaka, pemimpin para tuan—bersama rombongan para dewa, Tuhan yang bertunduk seperti gunung (Śiva), diiringi para ketua gaṇa, pun berangkat untuk membakar tiga kota (Tripura).
Verse 51
अर्म्य् ओफ़् थे गोद्स् तं देवदेवं सुरसिद्धसंघा महेश्वरं भूतगणाश् च सर्वे गणेश्वरा नन्दिमुखास्तदानीं स्ववाहनैरन्वयुरीशमीशाः
Pada saat itu, rombongan para dewa dan siddha, bersama semua bhūta-gaṇa—dipimpin para ketua pengiring Śiva seperti Nandimukha—mengiringi Maheśvara, dewa para dewa, Īśa Yang Mahatinggi; masing-masing bergerak dengan wahana sendiri.
Verse 52
अग्रे सुराणां च गणेश्वराणां तदाथ नन्दी गिरिराजकल्पम् विमानमारुह्य पुरं प्रहर्तुं जगाम मृत्युं भगवानिवेशः
Kemudian, di barisan paling hadapan para dewa dan para tuan gaṇa, Nandī—perkasa laksana raja gunung—menaiki vimāna surgawi dan maju untuk menghantam kota itu; diselubungi kuasa Sang Tuhan sendiri, ia melangkah bagaikan Maut.
Verse 53
यान्तं तदानीं तु शिलादपुत्रम् आरुह्य नागेन्द्रवृषाश्ववर्यान् देवास्तदानीं गणपाश् च सर्वे गणा ययुः स्वायुधचिह्नहस्ताः
Pada saat itu, ketika putera Śilāda (Nandin yang mulia) berangkat, para dewa dan semua gaṇa pun turut bergerak—menaiki yang terbaik: raja-raja ular, lembu jantan (vṛṣabha), dan kuda-kuda unggul—masing-masing memegang lambang senjata sendiri di tangan.
Verse 54
खगेन्द्रमारुह्य नगेन्द्रकल्पं खगध्वजो वामत एव शंभोः /* जगाम जगतां हिताय पुरत्रयं दग्धुमलुप्तशक्तिः
Dengan menunggang Garuḍa dan membawa panji laksana tuan gunung, Sang Pembawa Panji bergerak ke sisi kiri Śambhu. Dengan kekuatan yang tidak pernah luput, ia pergi demi kesejahteraan alam—untuk membakar Kota Tiga (Tripura).
Verse 55
तं सर्वदेवाः सुरलोकनाथं समन्ततश्चान्वयुरप्रमेयम् /* सुरासुरेशं सहस्ररश्मिर् भगवान् सुतीक्ष्णः
Segala dewa mengepung dan mengikuti Tuhan yang tidak terukur itu—penguasa alam para sura—yang memerintah Deva dan Asura; Bhagavān bersinar dengan seribu sinar, amat cemerlang dan tajam dalam kuasa.
Verse 56
रराज मध्ये भगवान्सुराणां विवाहनो वारिजपत्रवर्णः यथा सुमेरोः शिखराधिरूढः सहस्ररश्मिर् भगवान् सुतीक्ष्णः
Di tengah para dewa, Bhagavān bersinar—cahayanya seumpama warna kelopak teratai—bagaikan matahari seribu sinar di puncak Gunung Sumeru, amat gemilang dan bersifat ilahi.
Verse 57
सहस्रनेत्रः प्रथमः सुराणां गजेन्द्रमारुह्य च दक्षिणे ऽस्य जगाम रुद्रस्य पुरं निहन्तुं यथोरगांस्तत्र तु वैनतेयः
Indra, yang bermata seribu, ketua para Deva, menaiki gajah agung dan mara di sayap selatan, berniat menumpaskan kota Rudra—seperti Garuḍa (Vainateya) menyambar untuk membinasakan ular.
Verse 58
तं सिद्धगन्धर्वसुरेन्द्रवीराः सुरेन्द्रवृन्दाधिपम् इन्द्रम् ईशम् समन्ततस्तुष्टुवुरिष्टदं ते जयेति शक्रं वरपुष्पवृष्ट्या
Kemudian para Siddha, Gandharva, dan para wira penguasa Deva memuji Indra—ketua bala tentera ilahi—dari segenap penjuru. Sambil berseru “Kemenangan!”, mereka memuliakan Śakra, pemberi anugerah yang dihajati, dengan hujan bunga-bunga terbaik.
Verse 59
तदा ह्यहल्योपपतिं सुरेशं जगत्पतिं दिविष्ठाः /* प्रणेमुरालोक्य सहस्रनेत्रं सलीलमंबा तनयं यथेन्द्रम्
Pada saat itu para penghuni syurga, melihat Tuhan para dewa—suami Ahalyā, penguasa jagat, Yang Bermata Seribu—lalu menunduk bersujud dengan hormat, sebagaimana mereka bersujud kepada Indra, putera Ambā, yang berkelakuan bebas menurut kehendaknya.
Verse 60
यमपावकवित्तेशा वायुर्निरृतिरेव च अपाम्पतिस् तथेशानो भवं चानु समागताः
Yama, Agni, Kubera, Vāyu dan Nirṛti, bersama Varuṇa—tuan air—serta Īśāna, semuanya berhimpun, lalu bergerak mengikuti jejak Bhava (Śiva).
Verse 61
वीरभद्रो रणे भद्रो नैरृत्यां वै रथस्य तु वृषभेन्द्रं समारुह्य रोमजैश् च समावृतः
Vīrabhadra yang membawa keberkatan, gagah di medan perang, mengambil tempat di sisi barat daya (Nairṛtya) pada kereta; menaiki lembu agung, tubuhnya diselubungi bulu yang menegak—mengerikan rupanya, laksana Pati yang memutus belenggu para paśu yang memusuhi.
Verse 62
सेवां चक्रे पुरं हन्तुं देवदेवं त्रियंबकम् महाकालो महातेजा महादेव इवापरः
Untuk menimpakan kebinasaan ke atas kota (demonik) itu, dia menumpukan khidmat bhakti kepada Tryambaka—Dewa segala dewa. Mahākāla yang berkilau dengan sinar agung berdiri seolah-olah Mahādeva yang lain sendiri.
Verse 63
वायव्यां सगणैः सार्धं सेवां चक्रे रथस्य तु
Di penjuru barat laut (Vāyavya), bersama para gaṇa-nya, dia berkhidmat kepada kereta itu—melaksanakan tugas penjagaan yang ditetapkan dengan bhakti yang berdisiplin.
Verse 64
षण्मुखो ऽपि सह सिद्धचारणैः सेनया च गिरिराजसंनिभः देवनाथगणवृन्दसंवृतो वारणेन च तथाग्निसंभवः
Skanda bermuka enam juga—yang lahir daripada Agni—maju bersama para Siddha dan Cāraṇa, serta bala tentera seluas raja gunung; dikelilingi oleh rombongan para dewa dan gaṇa, dan diiringi pula oleh tunggangan gajahnya yang perkasa.
Verse 65
विघ्नं गणेशो ऽप्यसुरेश्वराणां कृत्वा सुराणां भगवानविघ्नम् विघ्नेश्वरो विघ्नगणैश् च सार्धं तं देशमीशानपदं जगाम
Kemudian Gaṇeśa—Tuhan Vighneśvara—mencipta halangan bagi para penguasa Asura, namun menjadikan jalan para Deva bebas rintangan; dan bersama bala vighna-gaṇa, baginda menuju ke Īśāna-pada, alam Īśāna—kedudukan Pati, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 66
काली तदा कालनिशाप्रकाशं शूलं कपालाभरणा करेण प्रकम्पयन्ती च तदा सुरेन्द्रान् महासुरासृङ्मधुपानमत्ता
Ketika itu Kālī—berhias tengkorak—menggenggam trisula di tangannya, berkilau laksana malam gelap Kala; mabuk oleh darah para Asura agung yang manis seperti madu, dia membuat bahkan para penguasa Deva pun menggigil ketakutan.
Verse 67
मत्तेभगामी मदलोलनेत्रा मत्तैः पिशाचैश् च गणैश् च मत्तैः मत्तेभचर्मांबरवेष्टिताङ्गी ययौ पुरस्ताच्च गणेश्वरस्य
Dengan langkah seperti gajah mabuk dan mata yang terhuyung oleh ekstasi, dia mara—dikelilingi piśāca yang mengganas dan gaṇa yang mabuk—anggota tubuhnya berbalut pakaian dari kulit gajah, berjalan di hadapan Gaṇeśvara, Tuhan para gaṇa.
Verse 68
तां सिद्धगन्धर्वपिशाचयक्षविद्याधराहीन्द्रसुरेन्द्रमुख्याः प्रणेमुरुच्चैरभितुष्टुवुश् च जयेति देवीं हिमशैलपुत्रीम्
Para pemuka Siddha, Gandharva, Piśāca, Yakṣa, Vidyādhara, raja-raja ular, dan para penguasa Deva menunduk bersujud kepada Dewi itu; lalu dengan suara lantang mereka memuji puteri Himavat, berseru: “Jaya bagi Devi!”
Verse 69
मातरः सुरवरारिसूदनाः सादरं सुरगणैः सुपूजिताः मातरं ययुरथ स्ववाहनैः स्वैर्गणैर्ध्वजधरैः समन्ततः
Kemudian para Ibu Ilahi—pembinasa musuh para dewa yang mulia—setelah dipuja dengan hormat oleh bala Deva, bergerak menuju Sang Ibu (Śakti Tertinggi), menaiki wahana masing-masing dan dikelilingi dari segala arah oleh rombongan sendiri yang mengusung panji-panji.
Verse 70
दुर्गारूढमृगाधिपा दुरतिगा दोर्दण्डवृन्दैः शिवा बिभ्राणाङ्कुशशूलपाशपरशुं चक्रासिशङ्खायुधम् प्रौढादित्यसहस्रसदृशैर्नेत्रैर्दहन्ती पथं बालाबालपराक्रमा भगवती दैत्यान्प्रहर्तुं ययौ
Bertakhta di atas singa Durgā, Śivā yang suci lagi membawa berkat—tiada teratasi, dengan banyak lengan perkasa—mengangkat angkuśa, triśūla, pāśa, paraśu, cakra, pedang dan śaṅkha sebagai senjata. Dengan mata menyala bagaikan seribu matahari yang matang, baginda membakar jalan di hadapan; Sang Bhagavatī, yang keberaniannya melampaui segala ukuran, pun berangkat untuk menumpaskan kaum Daitya.
Verse 71
तं देवमीशं त्रिपुरं निहन्तुं तदा तु देवेन्द्ररविप्रकाशाः गजैर्हयैः सिंहवरै रथैश् च वृषैर्ययुस्ते गणराजमुख्याः
Kemudian, untuk membunuh Tripura, para pemimpin utama Gaṇa Śiva—bersinar seperti Indra dan Matahari—berangkat menuju Tuhan, Īśa Yang Mahatinggi. Mereka menunggang gajah, kuda, singa-singa terbaik, kereta perang, dan lembu jantan (Vṛṣabha).
Verse 72
हलैश् च फालैर् मुसलैर् भुशुण्डैर् गिरीन्द्रकूटैर् गिरिसन्निभास्ते ययुः पुरस्ताद्धि महेश्वरस्य सुरेश्वरा भूतगणेश्वराश् च
Dengan membawa bajak dan mata bajak, alu dan belantan, bahkan puncak-puncak gunung—mereka yang berwujud laksana gunung—para penguasa para Deva serta para panglima bala Bhūta mara di hadapan Mahēśvara.
Verse 73
तथेन्द्रपद्मोद्भवविष्णुमुख्याः सुरा गणेशाश् च गणेशमीशम् जयेति वाग्भिर् भगवन्तमूचुः किरीटदत्ताञ्जलयः समन्तात्
Kemudian para Deva—dipimpin oleh Indra, Padmodbhava (Brahmā) dan Viṣṇu—bersama para ketua Gaṇa Śiva, dari segenap penjuru menyapa Tuhan Gaṇeśa, sang penguasa. Dengan mahkota diketepikan dan tangan dirapatkan dalam añjali, mereka berseru: “Jaya bagimu, wahai Bhagavan!”
Verse 74
ननृतुर्मुनयः सर्वे दण्डहस्ता जटाधराः ववृषुः पुष्पवर्षाणि खेचराः सिद्धचारणाः पुरत्रयं च विप्रेन्द्राः प्राणदत्सर्वतस् तथा
Semua muni, bertongkat dan berambut jata, menari dalam sukacita. Para penghuni langit—Siddha dan Cāraṇa—menurunkan hujan bunga. Dan tiga kota (Tripura), wahai yang terbaik di antara para Brahmana, juga melepaskan nafas hayatnya dari segenap penjuru.
Verse 75
गणेश्वरैर् देवगणैश् च भृङ्गी सहावृतः सर्वगणेन्द्रवर्यः जगाम योगी त्रिपुरं निहन्तुं विमानमारुह्य यथा महेन्द्रः
Dikelilingi para Gaṇeśvara dan rombongan pengiring ilahi, dengan Bhṛṅgī di sisinya, Sang Penguasa tertinggi di antara para ketua Gaṇa—Yogin Agung—berangkat untuk memusnahkan Tripura, menaiki vimāna kereta langit bagaikan Mahendra (Indra).
Verse 76
केशो विगतवासाश् च महाकेशो महाज्वरः सोमवल्ली सवर्णश् च सोमपः सेनकस् तथा
Dia ialah Keśa, dan Dia yang melampaui segala selubung (Vigatavāsas). Dia ialah Mahākeśa, Tuhan Berambut Agung, dan Mahājvara, “demam” tertinggi yang membakar belenggu. Dia ialah Somavallī, sulur Soma itu sendiri, dan Savarṇa, cahaya seragam yang meresapi segalanya. Dia ialah Somapa, peminum Soma, dan Senaka, Tuhan yang menghimpun serta mengatur bala tentera ilahi.
Verse 77
सोमधृक् सूर्यवाचश् च सूर्यपेषणकस् तथा सूर्याक्षः सूरिनामा च सुरः सुन्दर एव च
Dia ialah Pemegang Bulan (Somadhṛk); Dia ialah Yang bersuara seperti Surya (Sūryavāc); Dia ialah Surya yang menggiling dan mematangkan segala sesuatu (Sūryapeṣaṇaka). Dia ialah Bermata Surya (Sūryākṣa); Dia dinamai Yang Bijaksana (Sūrināmā); Dia ialah Yang Ilahi (Sura); dan Dia sahaja Yang Maha Indah (Sundara)—demikianlah Tuhan dipuji.
Verse 78
प्रकुदः ककुदन्तश् च कम्पनश् च प्रकम्पनः इन्द्रश् चेन्द्रजयश्चैव महाभीर् भीमकस् तथा
Dia ialah Prakuda dan Kakudanta; Dia ialah Penggoncang dan Penggoncang Agung. Dia ialah Indra, dan juga Indrajaya, Penakluk Indra. Dia ialah Mahābhīr, Yang amat menggerunkan, dan Bhīmaka, Yang menimbulkan rasa gentar—demikianlah Pati, Sang Tuhan, dipuji dengan nama-nama ini.
Verse 79
शताक्षश्चैव पञ्चाक्षः सहस्राक्षो महोदरः यमजिह्वः शताश्वश् च कण्ठनः कण्ठपूजनः
Dia ialah Yang Bermata Seratus (Śatākṣa) dan Tuhan Lima Suku Kata (Pañcākṣa); Yang Bermata Seribu (Sahasrākṣa), Yang berwujud luas (Mahodara). Dia ialah Yamajihva, “lidah Yama”, kuasa yang menahan dan menghakimi; Dia ialah Śatāśva, “seratus kuda”, pantas dan meliputi segalanya. Dia ialah Kaṇṭhana, yang mengacau di kerongkong, dan Kaṇṭhapūjana, yang disembah pada kerongkong—dipuji sebagai Nīlakaṇṭha, pemikul racun kosmik demi melindungi semua makhluk.
Verse 80
द्विशिखस् त्रिशिखश्चैव तथा पञ्चशिखो द्विजाः मुण्डो ऽर्धमुण्डो दीर्घश् च पिशाचास्यः पिनाकधृक्
Wahai kaum dwija, Pati—Tuhan Śiva—disebut sebagai “Berkepala Dua Puncak”, “Berkepala Tiga Puncak”, dan “Berkepala Lima Puncak”; “Yang Berkepala Cukur”, “Separuh Cukur”, dan “Yang Tinggi Menjulang”; “Yang Berwajah menggerunkan seperti piśāca”; serta “Pemegang busur Pināka”—demikianlah gelar-gelar suci bagi-Nya.
Verse 81
पिप्पलायतनश्चैव तथा ह्यङ्गारकाशनः शिथिलः शिथिलास्यश् च अक्षपादो ह्यजः कुजः
Dia yang bersemayam pada pohon pippala (aśvattha) yang suci; Dia yang memakan bara menyala (api korban); Yang Tidak Terikat; Yang mulutnya tenang dan terlerai; Yang kakinya tidak binasa; Yang Tidak Dilahirkan; dan Dia yang dikenali sebagai Kuja—daya berapi laksana Marikh.
Verse 82
अजवक्त्रो हयवक्त्रो गजवक्त्रो ऽर्ध्ववक्त्रकः इत्याद्याः परिवार्येशं लक्ष्यलक्षणवर्जिताः
“Berwajah kambing, berwajah kuda, berwajah gajah, berwajah mendongak ke atas,” dan bentuk-bentuk pengiring yang lain disebut mengelilingi Tuhan; namun Īśa sendiri—Pati yang melampaui segala—tiada mempunyai “tanda” yang dapat digenggam atau ciri penentu; melampaui segala isyarat dan sifat yang membatasi.
Verse 83
वृन्दशस्तं समावृत्य जग्मुः सोमं गणैर्वृताः सहस्राणां सहस्राणि रुद्राणामूर्ध्वरेतसाम्
Mereka mengepungnya dalam barisan dan rombongan, lalu berangkat bersama Soma, dikelilingi para Gaṇa—beribu-ribu, beribu-ribu Rudra yang ūrdhva-retas, para pertapa yang menyalurkan daya benih ke atas dalam pengekangan yoga.
Verse 84
समावृत्य महादेवं देवदेवं महेश्वरम् दग्धुं पुरत्रयं जग्मुः कोटिकोटिगणैर्वृताः
Mereka mengelilingi Mahādeva—Dewa segala dewa, Maheśvara—lalu berangkat untuk membakar tiga kota (Tripura), dikelilingi oleh krore demi krore gaṇa Śiva.
Verse 85
त्रयस्त्रिंशत्सुराश्चैव त्रयश् च त्रिशतास् तथा त्रयश् च त्रिसहस्राणि जग्मुर्देवाः समन्ततः
Para dewa datang dari segala arah—tiga puluh tiga (dewa utama), juga tiga ratus tiga, dan demikian pula tiga ribu tiga—berhimpun di segenap sisi, tertarik kepada Kehadiran tertinggi, Pati, yang tersingkap dalam suasana suci itu.
Verse 86
मातरः सर्वलोकानां गणानां चैव मातरः भूतानां मातरश्चैव जग्मुर्देवस्य पृष्ठतः
Para Ibu segala alam—yakni Ibu bagi para Gaṇa dan Ibu bagi seluruh makhluk—berjalan di belakang Sang Dewa, mengikuti jejak-Nya.
Verse 87
भाति मध्ये गणानां च रथमध्ये गणेश्वरः नभस्यमलनक्षत्रे तारामध्य इवोडुराट्
Gaṇeśvara bersinar di tengah para Gaṇa dan di tengah kereta; bagaikan bulan—raja segala bintang—yang bercahaya di pusat gugusan rasi yang murni di langit.
Verse 88
रराज देवी देवस्य गिरिजा पार्श्वसंस्थिता तदा प्रभावतो गौरी भवस्येव जगन्मयी
Pada saat itu Girijā, Sang Dewi, berdiri di sisi Deva (Śiva) dan bersinar gemilang; oleh cahaya ilahinya sendiri, Gaurī tampak meresapi seluruh jagat—sebagaimana Bhava (Śiva) sendiri adalah perwujudan alam semesta.
Verse 89
शुभावती तदा देवी पार्श्वसंस्था विभाति सा चामरासक्तहस्ताग्रा सा हेमांबुजवर्णिका
Ketika itu Dewi Śubhāvatī yang membawa keberuntungan, berdiri dekat di sisi dan bersinar gemilang; tangan-tangannya yang utama memegang cāmara (kipas ekor yak), dengan warna laksana teratai emas—memancarkan kemuliaan kehadiran suci Śiva–Śakti.
Verse 90
अथ विभाति विभोर्विशदं वपुर् भसितभासितमंबिकया तया सितमिवाभ्रमहो सह विद्युता नभसि देवपतेः परमेष्ठिनः
Kemudian, wujud Tuhan Yang Maha Meliputi (Vibhu) yang suci tanpa cela memancar—bercahaya oleh bhasma suci dan oleh kehadiran Ambikā—laksana awan putih di langit yang disambar kilat, menakjubkan dipandang, Dialah Penguasa tertinggi para dewa.
Verse 91
भातीन्द्रधनुषाकाशं मेरुणा च यथा जगत् हिरण्यधनुषा सौम्यं वपुः शंभोः शशिद्युति
Sebagaimana langit berseri dengan pelangi Indra dan sebagaimana dunia menjadi gemilang oleh Gunung Meru, demikian juga tubuh Śambhu yang lembut—bagaikan busur keemasan—menyala dengan sinar bak bulan; menyingkap Pati, yang rahmat bercahayanya memutus pasha kegelapan daripada pashu.
Verse 92
सितातपत्रं रत्नांशुमिश्रितं परमेष्ठिनः यथोदये शशाङ्कस्य भात्यखण्डं हि मण्डलम्
Payung diraja putih, bercampur sinar permata, bersinar untuk Parameṣṭhin (Tuhan Tertinggi); sebagaimana ketika bulan terbit, cakera bulan tampak utuh, tidak terbelah, dan bercahaya.
Verse 93
सदुकूला शिवे रक्ता लम्बिता भाति मालिका छत्रान्ता रत्नजाकाशात् पतन्तीव सरिद्वरा
Kalung bunga yang dicelup merah bertuah, tergantung indah pada Śivā, tampak bersinar—hujungnya seakan mencapai tepi payung—bagaikan sungai yang elok mengalir jatuh, berkilau dengan cahaya permata.
Verse 94
अथ महेन्द्रविरिञ्चिविभावसुप्रभृतिभिर् नतपादसरोरुहः सह तदा च जगाम तयांबया सकललोकहिताय पुरत्रयम्
Kemudian Tuhan—yang teratai kaki-Nya ditunduk sembah oleh Indra, Virin̄ci (Brahmā), Vibhāvasu (Agni) dan para dewa lainnya—berangkat pada saat itu bersama Sang Ibu, Ambā. Demi kesejahteraan semua alam, Baginda menuju ke tiga kota (Tripura).
Verse 95
दग्धुं समर्थो मनसा क्षणेन चराचरं सर्वमिदं त्रिशूली किमत्र दग्धुं त्रिपुरं पिनाकी स्वयं गतश्चात्र गणैश् च सार्धम्
Pemegang Trisula mampu, dalam sekelip mata dan hanya dengan kehendak minda, membakar seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak. Maka apakah lagi yang perlu dibakar di sini—Tripura? Tuhan yang memegang Pināka telah datang sendiri ke sini, bersama para Gaṇa-Nya.
Verse 96
रथेन किं चेषुवरेण तस्य गणैश् च किं देवगणैश् च शंभोः पुरत्रयं दग्धुमलुप्तशक्तेः किमेतद् इत्याहुर् अजेन्द्रमुख्याः
“Apakah perlunya baginya sebuah kereta, atau bahkan anak panah yang paling unggul? Apakah perlunya Śambhu akan para pengiring atau bala dewa? Kekuatannya tidak pernah berkurang—dia mampu membakar tiga kota (Tripura) sendirian. ‘Maka apakah makna semua ini?’—demikian ujar para terkemuka antara Yang Tidak Lahir dan Indra (yakni Brahmā dan para dewa utama).”
Verse 97
मन्वाम नूनं भगवान्पिनाकी लीलार्थमेतत्सकलं प्रवर्त्तुम् व्यवस्थितश्चेति तथान्यथा चेद् आडम्बरेणास्य फलं किमन्यत्
Kami memahami dengan pasti bahawa Tuhan Yang Mulia, Pinākin, sengaja menggerakkan semuanya ini sebagai līlā—permainan ilahi. Kerana jika tidak demikian—jika sebaliknya—apakah hasil lain yang mungkin lahir daripada sekadar pertunjukan lahiriah ini?
Verse 98
पुरत्रयस्यास्य समीपवर्ती सुरेश्वरैर् नन्दिमुखैश् च नन्दी गणैर्गणेशस्तु रराज देव्या जगद्रथो मेरुरिवाष्टशृङ्गैः
Di dekat kota tiga itu (Tripura), Gaṇeśa—Tuan para Gaṇa—bersinar gemilang, dikelilingi oleh para penguasa dewa, oleh Nandimukha, oleh Nandin, serta rombongan pengiring. Baginda tampak laksana Gunung Meru yang berpuncak lapan, bagaikan kereta ilahi Sang Dewi (Śakti) dalam upacara kosmik kemenangan Śiva.
Verse 99
अथ निरीक्ष्य सुरेश्वरमीश्वरं सगणमद्रिसुतासहितं तदा त्रिपुररङ्गतलोपरि संस्थितः सुरगणो ऽनुजगाम स्वयं तथा
Kemudian, setelah menyaksikan Tuhan para dewa—Īśvara—bersama para Gaṇa-Nya dan diiringi Puteri Gunung (Śakti), maka rombongan dewa yang berdiri di gelanggang Tripura pun mengikuti-Nya dengan kehendak sendiri.
Verse 100
जगत्त्रयं सर्वमिवापरं तत् पुरत्रयं तत्र विभाति सम्यक् नरेश्वरैश्चैव गणैश् च देवैः सुरेतरैश् च त्रिविधैर्मुनीन्द्राः
Di alam itu, seluruh tiga dunia tampak seolah-olah sekunder; di sana Puratraya, kota tiga lapis, bersinar dalam tertib yang sempurna—dipenuhi raja-raja manusia, gaṇa Śiva, para dewa, dan juga yang bukan dewa—wahai muni terunggul.
Verse 101
शिव बुर्न्स् त्रिपुर अथ सज्यं धनुः कृत्वा शर्वः संधाय तं शरम् युक्त्वा पाशुपतास्त्रेण त्रिपुरं समचिन्तयत्
Kemudian Śarva (Śiva) merentang busurnya, memasang anak panah, menguatkannya dengan senjata Pāśupata, lalu memusatkan tekad ilahi pada Tripura—agar kota tiga itu menjadi abu oleh Pati, Tuhan yang memutus pāśa (ikatan) para paśu (jiwa terbelenggu).
Verse 102
तस्मिन् स्थिते महादेवे रुद्रे विततकार्मुके पुराणि तेन कालेन जग्मुरेकत्वमाशु वै
Tatkala Mahādeva—Rudra dengan busur ditarik sepenuhnya—berdiri siap, pada saat itu juga tiga kota Tripura segera menyatu menjadi satu, sesungguhnya.
Verse 103
एकीभावं गते चैव त्रिपुरे समुपागते बभूव तुमुलो हर्षो देवतानां महात्मनाम्
Apabila Tripura benar-benar mencapai keadaan menyatu, timbullah kegembiraan yang dahsyat dan bergelora dalam kalangan para dewa yang berhati mulia.
Verse 104
ततो देवगणाः सर्वे सिद्धाश् च परमर्षयः जयेति वाचो मुमुचुः संस्तुवन्तो ऽष्टमूर्तिकम्
Kemudian semua rombongan dewa, bersama para Siddha dan para resi agung, melaungkan “Jaya!” sambil memuji Tuhan Berwujud Lapan (Aṣṭamūrti)—Śiva, Pati yang meresapi alam semesta melalui pelbagai penzahiran-Nya.
Verse 105
अथाह भगवान्ब्रह्मा भगनेत्रनिपातनम् पुष्ययोगे ऽपि सम्प्राप्ते लीलावशमुमापतिम्
Kemudian Brahma yang diberkati berbicara tentang jatuhnya mata Bhaga—bagaimana, walaupun penyatuan Pusya yang bertuah telah tiba, Umapati (Shiva), yang digerakkan oleh permainan ilahi-Nya, telah menjadikannya kenyataan.
Verse 106
स्थाने तव महादेव चेष्टेयं परमेश्वर पूर्वदेवाश् च देवाश् च समास्तव यतः प्रभो
Wahai Mahadeva, wahai Parameswara—tindakan ini wajar di hadapan-Mu; kerana, wahai Tuhan, di dalam Engkau sahajalah semua dewa terdahulu dan dewa masa kini berkumpul dan bersemayam.
Verse 107
तथापि देवा धर्मिष्ठाः पूर्वदेवाश् च पापिनः यतस्तस्माज्जगन्नाथ लीलां त्यक्तुमिहार्हसि
Walaupun begitu, para dewa sememangnya mengabdikan diri kepada dharma, manakala dewa-dewa terdahulu telah jatuh ke dalam dosa. Oleh itu, wahai Jagannatha, tidak wajar bagi-Mu untuk meninggalkan permainan ilahi-Mu di sini.
Verse 108
किं रथेन ध्वजेनेश तव दग्धुं पुरत्रयम् इषुणा भूतसंघैश् च विष्णुना च मया प्रभो
Wahai Tuhan, mengapakah Engkau memerlukan kereta dan panji untuk membakar tiga kota itu? Dengan satu anak panah—bersama kumpulan makhluk, dengan Vishnu, dan malah dengan aku—wahai Tuan, Engkau mampu sepenuhnya menukarkan Tripura menjadi abu.
Verse 109
पुष्ययोगे त्वनुप्राप्ते पुरं दग्धुमिहार्हसि यावन्न यान्ति देवेश वियोगं तावदेव तु
Kini setelah Pusya-yoga tiba, Engkau sememangnya layak untuk membakar kota di sini. Wahai Tuhan para Deva, lakukanlah tepat ketika mereka belum berpisah—hanya sehingga saat itu sahaja.
Verse 110
दग्धुमर्हसि शीघ्रं त्वं त्रीण्येतानि पुराणि वै अथ देवो महादेवः सर्वज्ञस्तदवैक्षत
“Engkau harus membakar—dengan segera—tiga kota purba ini.” Lalu Mahādeva, Tuhan Yang Maha Mengetahui, menumpahkan pandangan ilahi-Nya pada maksud itu, sebagai Pati yang memutus pāśa yang mengikat paśu.
Verse 111
पुरत्रयं विरूपाक्षस् तत्क्षणाद्भस्म वै कृतम् सोमश् च भगवान्विष्णुः कालाग्निर्वायुरेव च
Kemudian Virūpākṣa menjadikan tiga kota (Tripura) itu menjadi abu seketika; dan Soma, Tuhan Viṣṇu yang mulia, Kālāgni, serta Vāyu juga turut hadir sebagai peserta dalam perbuatan ilahi itu.
Verse 112
शरे व्यवस्थिताः सर्वे देवमूचुः प्रणम्य तम् दग्धमप्यथ देवेश वीक्षणेन पुरत्रयम्
Semua para dewa, yang berdiri pada anak panah ilahi, menunduk menyembah-Nya lalu berkata: “Wahai Tuhan para dewa, bahkan tiga kota itu terbakar hanya oleh pandangan-Mu.”
Verse 113
अस्मद्धितार्थं देवेश शरं मोक्तुमिहार्हसि अथ संमृज्य धनुषो ज्यां हसन् त्रिपुरार्दनः
“Wahai Tuhan para dewa, demi kesejahteraan kami, lepaskanlah anak panah itu di sini.” Lalu Tripurārdana (Śiva), sambil tersenyum, mengelap dan membetulkan tali busur pada busur-Nya—bersiap melepaskan panah yang mengakhiri belenggu tiga lapis.
Verse 114
मुमोच बाणं विप्रेन्द्रा व्याकृष्याकर्णम् ईश्वरः तत्क्षणात्त्रिपुरं दग्ध्वा त्रिपुरान्तकरः शरः
Wahai yang terbaik di antara para Brahmin, Tuhan (Īśvara), menarik tali busur hingga ke telinga lalu melepaskan anak panah; seketika itu juga, panah Tripurāntaka membakar Tripura menjadi abu—menyingkapkan Pati, Penguasa Tertinggi, sebagai pemusnah belenggu yang segera.
Verse 115
देवदेवं समासाद्य नमस्कृत्वा व्यवस्थितः रेजे पुरत्रयं दग्धं दैत्यकोटिशतैर्वृतम्
Setelah mendekati Dewa segala dewa dan bersujud penuh hormat, dia berdiri dengan tenang; di sana tampak bersinar kota tiga lapis (Tripura) yang telah dibakar, namun masih dikepung oleh ratusan krore kaum Daitya.
Verse 116
इषुणा तेन कल्पान्ते रुद्रेणेव जगत्त्रयम् ये पूजयन्ति तत्रापि दैत्या रुद्रं सबान्धवाः
Dengan anak panah itu juga, pada penghujung kalpa, dia mampu meleburkan tiga alam, sebagaimana Rudra melakukannya. Bahkan di sana pun, para Daitya bersama kaum kerabat tetap memuja Rudra.
Verse 117
गाणपत्यं तदा शंभोर् ययुः पूजाविधेर्बलात् न किंचिद् अब्रुवन् देवाः सेन्द्रोपेन्द्रा गणेश्वराः
Kemudian, oleh daya yang memaksa daripada tata cara pemujaan yang ditetapkan oleh Śambhu, para Deva—bersama Indra dan Upendra—memasuki kedudukan sebagai Gaṇa-Nya; dan para penguasa bala tentera langit itu tidak berkata sepatah pun.
Verse 118
भयाद्देवं निरीक्ष्यैव देवीं हिमवतः सुताम् दृष्ट्वा भीतं तदानीकं देवानां देवपुङ्गवः
Kerana takut, yang terunggul antara para dewa memandang kepada Dewi, puteri Himavat; melihat Sang Tuhan berada di sana, bala para dewa itu pun menjadi gentar pada saat itu juga.
Verse 119
किं चेत्याह तदा देवान् प्रणेमुस्तं समन्ततः
Apabila Dia bertanya, “Ada apa?”, maka para Deva bersujud kepada-Nya dari segenap arah, berlindung pada Sang Pati—yang melepaskan ikatan pāśa (belenggu).
Verse 120
ववन्दिरे नन्दिनमिन्दुभूषणं ववन्दिरे पर्वतराजसंभवाम् ववन्दिरे चाद्रिसुतासुतं प्रभुं ववन्दिरे देवगणा महेश्वरम्
Para dewa menunduk sujud kepada Nandin; mereka menunduk kepada Tuhan yang bermahkota bulan sabit. Mereka menunduk kepada Pārvatī, puteri Raja Gunung. Dan mereka menunduk kepada Tuhan yang perkasa, Skanda, putera Puteri Gunung. Demikianlah bala tentera ilahi menunduk penuh hormat kepada Maheśvara.
Verse 121
तुष्टाव हृदये ब्रह्मा देवैः सह समाहितः विष्णुना च भवं देवं त्रिपुरारातिमीश्वरम्
Kemudian Pitāmaha Brahmā, dengan batin yang tenang dalam tumpuan samādhi, memuji dalam hatinya—bersama para dewa dan bersama Viṣṇu—Tuhan Bhava, Īśvara yang suci, Sang Pembinasa Tripura.
Verse 122
श्रीपितामह उवाच प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर प्रसीद जगतां नाथ प्रसीदानन्ददाव्यय
Pitāmaha (Brahmā) berkata: “Berkenanlah, wahai Tuhan para dewa; berkenanlah, wahai Parameśvara. Berkenanlah, wahai Pelindung segala alam; berkenanlah, wahai Yang Kekal, Penganugerah ānanda.”
Verse 123
पञ्चास्यरुद्ररुद्राय पञ्चाशत्कोटिमूर्तये आत्मत्रयोपविष्टाय विद्यातत्त्वाय ते नमः
Salam sujud kepada-Mu—Rudra bagi para Rudra yang bermuka lima; kepada-Mu yang berwujud lima puluh krore; kepada-Mu yang bersemayam dalam triad Ātman; kepada-Mu yang merupakan prinsip Vidyā-tattva itu sendiri.
Verse 124
शिवाय शिवतत्त्वाय अघोराय नमोनमः अघोराष्टकतत्त्वाय द्वादशात्मस्वरूपिणे
Salam sujud berulang-ulang kepada Śiva—Dia sendiri adalah Śiva-tattva, Aghora, yang tidak menakutkan malah membawa keberkatan. Salam sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya diajarkan sebagai Aghora-Aṣṭaka, dan yang menzahir sebagai rupa Ātman yang dua belas.
Verse 125
विद्युत्कोटिप्रतीकाशम् अष्टकाशं सुशोभनम् रूपमास्थाय लोके ऽस्मिन् संस्थिताय शिवात्मने
Sembah sujud kepada Tuhan yang berjiwa Śiva, yang teguh bersemayam di dunia ini (sebagai Pati, hakikat yang bersemayam di dalam), setelah mengambil rupa yang amat indah, bercahaya laksana sepuluh juta kilat dan bersinar dengan kemuliaan lapan serba.
Verse 126
अग्निवर्णाय रौद्राय अंबिकार्धशरीरिणे धवलश्यामरक्तानां मुक्तिदायामराय च
Salam sujud kepada Rudra yang berwarna api; kepada Tuhan yang dahsyat, yang tubuh-Nya separuh ialah Ambikā (Śakti); dan kepada Yang Abadi, penganugeraha mokṣa kepada makhluk yang berwatak putih, gelap, dan merah.
Verse 127
ज्येष्ठाय रुद्ररूपाय सोमाय वरदाय च त्रिलोकाय त्रिदेवाय वषट्काराय वै नमः
Sesungguhnya sembah sujud kepada Yang Tertua (Tuhan Purba), kepada-Nya yang berwujud Rudra; kepada Soma—laksana bulan, nektar rahmat—kepada Penganugerah kurnia; kepada Penguasa tiga alam, kepada Tuhan yang merupakan tri-dewa; dan kepada-Nya yang sendiri adalah Vaṣaṭ, seruan korban suci yang menghantar persembahan kepada Yang Ilahi.
Verse 128
मध्ये गगनरूपाय गगनस्थाय ते नमः अष्टक्षेत्राष्टरूपाय अष्टतत्त्वाय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam di tengah, yang hakikat-Nya adalah ruang dan yang tinggal di langit. Sembah sujud kepada-Mu yang menjelma sebagai lapan kṣetra suci dan lapan rupa, serta menjadi inti lapan tattva.
Verse 129
चतुर्धा च चतुर्धा च चतुर्धा संस्थिताय च पञ्चधा पञ्चधा चैव पञ्चमन्त्रशरीरिणे
Sembah sujud kepada-Nya yang bersemayam dalam pembahagian empat serba—berulang-ulang sebagai empat serba—dan demikian juga berdiri sebagai lima serba; kepada Tuhan yang tubuh-Nya tersusun daripada lima mantra suci.
Verse 130
चतुःषष्टिप्रकाराय अकाराय नमोनमः द्वात्रिंशत्तत्त्वरूपाय उकाराय नमोनमः
Sembah sujud berulang-ulang kepada suku kata “A”, yang menzahirkan enam puluh empat ragam. Sembah sujud berulang-ulang kepada suku kata “U”, yang hakikatnya ialah tiga puluh dua tattva—menyingkap Pati (Tuhan) sebagai dasar segala prinsip yang mengikat dan membebaskan pashu (jiwa).
Verse 131
षोडशात्मस्वरूपाय मकाराय नमोनमः अष्टधात्मस्वरूपाय अर्धमात्रात्मने नमः
Sembah sujud berulang-ulang kepada suku kata “Ma”—kepada-Nya yang hakikat-Nya ialah Diri enam belas lipatan. Sembah sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya ialah Diri lapan lipatan, dan yang bersemayam sebagai “separuh-mātrā”, ukuran halus yang melampaui bunyi yang terucap.
Verse 132
ओङ्काराय नमस्तुभ्यं चतुर्धा संस्थिताय च गगनेशाय देवाय स्वर्गेशाय नमो नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Oṅkāra itu sendiri, yang tegak dalam perwujudan empat serangkai. Sembah sujud berulang-ulang kepada Tuhan yang ilahi, Penguasa langit, Raja syurga.
Verse 133
सप्तलोकाय पातालनरकेशाय वै नमः अष्टक्षेत्राष्टरूपाय परात्परतराय च
Sembah sujud kepada-Nya yang meliputi tujuh loka, dan juga Tuhan bagi Pātāla serta alam-alam neraka. Sembah sujud kepada Yang memiliki lapan kṣetra suci dan lapan rupa—Dia yang melampaui segala yang melampaui, Pati Yang Maha Tinggi, mengatasi semuanya.
Verse 134
सहस्रशिरसे तुभ्यं सहस्राय च ते नमः सहस्रपादयुक्ताय शर्वाय परमेष्ठिने
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang berkepala seribu; sembah sujud juga kepada-Mu, Sang Seribu. Sembah sujud kepada Śarva, yang dikurniai seribu kaki—kepada Tuhan Yang Mahatinggi, bertakhta mengatasi segalanya, Pati yang melampaui segala ukuran.
Verse 135
नवात्मतत्त्वरूपाय नवाष्टात्मात्मशक्तये पुनरष्टप्रकाशाय तथाष्टाष्टकमूर्तये
Sembah sujud kepada Tuhan yang hakikat rupa-Nya ialah tattva Sembilan-Ātman; kepada-Nya yang Śakti-Nya sendiri ialah daya batin sembilan-dan-lapan; kepada-Nya yang menzahirkan kembali lapan pancaran cahaya; dan demikian juga kepada-Nya yang mengambil perwujudan lapan-dan-lapan mūrti.
Verse 136
चतुःषष्ट्यात्मतत्त्वाय पुनरष्टविधाय ते गुणाष्टकवृतायैव गुणिने निर्गुणाय ते
Sembah sujud kepada-Mu, Wahai Yang Hak, yang terungkap sebagai enam puluh empat tattva; dan sekali lagi sembah sujud kepada-Mu yang menzahir dalam cara lapan (aṣṭavidha). Sembah sujud kepada-Mu yang diselubungi oleh lapan guṇa; kepada-Mu, Penguasa segala guṇa; dan kepada-Mu yang melampaui semua guṇa—Śiva, Pati yang membebaskan paśu daripada pāśa.
Verse 137
मूलस्थाय नमस्तुभ्यं शाश्वतस्थानवासिने नाभिमण्डलसंस्थाय हृदि निःस्वनकारिणे
Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam di Akar (mūla), penghuni tempat yang kekal. Sembah sujud kepada-Mu yang teguh di lingkaran pusat (nābhi); dan yang menjadikan hati bergema dengan bunyi halus yang tidak dipukul (anāhata).
Verse 138
कन्धरे च स्थितायैव तालुरन्ध्रस्थिताय च भ्रूमध्ये संस्थितायैव नादमध्ये स्थिताय च
Dia (Śakti) sesungguhnya bersemayam di kerongkong; bersemayam pada rongga lelangit. Dia teguh di antara dua kening; dan bersemayam di tengah-tengah nāda (bunyi mistik batin)—untuk disedari sebagai Liṅga batin, tempat Pati diintuit secara langsung.
Verse 139
चन्द्रबिम्बस्थितायैव शिवाय शिवरूपिणे वह्निसोमार्करूपाय षट्त्रिंशच्छक्तिरूपिणे
Sembah sujud kepada Śiva yang bersemayam dalam cakera bulan, yang sendiri adalah rupa kemuliaan (śiva) dan keberkatan. Sembah sujud kepada-Nya yang tampak sebagai Api, Bulan, dan Matahari; dan yang menzahir sebagai perwujudan tiga puluh enam kuasa—Dialah Pati yang meresapi semua tattva melalui Śakti-Nya.
Verse 140
त्रिधा संवृत्य लोकान्वै प्रसुप्तभुजगात्मने त्रिप्रकारं स्थितायैव त्रेताग्निमयरूपिणे
Sembah sujud kepada-Nya, yang meliputi segala alam dalam tiga cara; yang Diri-Nya sendiri ialah Ular Agung yang berbaring dalam tidur yoga; yang bersemayam sebagai prinsip tiga serangkai; dan yang mengambil rupa Tretā—triad api suci persembahan.
Verse 141
सदाशिवाय शान्ताय महेशाय पिनाकिने सर्वज्ञाय शरण्याय सद्योजाताय वै नमः
Sembah sujud kepada Sadāśiva, Yang Maha Damai; kepada Maheśa, Tuhan Yang Agung; kepada Pemegang busur Pināka; kepada Yang Maha Mengetahui; kepada Pelindung dan tempat berlindung semua; dan kepada Sadyojāta, wajah Tuhan yang sentiasa hadir serta-merta.
Verse 142
अघोराय नमस्तुभ्यं वामदेवाय ते नमः तत्पुरुषाय नमो ऽस्तु ईशानाय नमोनमः
Sembah sujud kepada-Mu sebagai Aghora; sembah sujud kepada-Mu sebagai Vāmadeva. Semoga penghormatanku tertuju kepada Tatpuruṣa; dan berulang-ulang, sembah sujud kepada Īśāna.
Verse 143
नमस्त्रिंशत्प्रकाशाय शान्तातीताय वै नमः अनन्तेशाय सूक्ष्माय उत्तमाय नमो ऽस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu yang bersinar sebagai tiga puluh pancaran; sembah sujud kepada-Mu yang melampaui bahkan kedamaian (śānti). Wahai Tuhan Yang Tak Berhingga, Yang teramat halus di luar genggaman dan Yang Mahatinggi di atas segala—moga sujudku tertuju kepada-Mu.
Verse 144
एकाक्षाय नमस्तुभ्यम् एकरुद्राय ते नमः नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं श्रीकण्ठाय शिखण्डिने
Sembah sujud kepada-Mu, Yang Bermata Satu; sembah sujud kepada-Mu, Yang Esa sebagai Rudra. Sembah sujud kepada-Mu, Tri-mūrti (Brahmā, Viṣṇu dan Rudra). Sembah sujud kepada Śrīkaṇṭha, Yang Berleher Mulia; dan kepada Tuhan yang bermahkota puncak, berhias diadem berbulu merak.
Verse 145
अनन्तासनसंस्थाय अनन्तायान्तकारिणे विमलाय विशालाय विमलाङ्गाय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu—yang bersemayam di atas āsana Ananta; Yang Tak Terbatas yang menamatkan segala pengakhiran; Yang Suci tanpa noda, Yang Maha Luas meliputi segalanya; tubuh-Mu sendiri murni dan sempurna.
Verse 146
विमलासनसंस्थाय विमलार्थार्थरूपिणे योगपीठान्तरस्थाय योगिने योगदायिने
Sembah sujud kepada Tuhan yang bersemayam di atas āsana yang tanpa noda; kepada-Nya yang hakikat-Nya ialah makna suci yang menyucikan segala tujuan; kepada-Nya yang berdiam dalam singgasana batin Yoga; kepada Yogin yang menganugerahkan Yoga.
Verse 147
योगिनां हृदि संस्थाय सदा नीवारशूकवत् प्रत्याहाराय ते नित्यं प्रत्याहाररताय ते
Baginda bersemayam di hati para yogin, sentiasa halus bagaikan hujung sekam padi liar; Śiva menuntun mereka tanpa henti menuju pratyāhāra, penarikan pancaindera, kerana mereka sentiasa tekun dalam pengunduran indera.
Verse 148
प्रत्याहाररतानां च प्रतिस्थानस्थिताय च धारणायै नमस्तुभ्यं धारणाभिरताय ते
Sembah sujud kepada-Mu—yang menggembirakan para pemuja pratyāhāra (penarikan indera); yang bersemayam pada landasan teguh (pratiṣṭhāna) keadaan mantap; dan Engkau sendiri adalah dhāraṇā, peneguhan tumpuan. Wahai Tuhan, hormat kepada-Mu yang bersuka dalam dhāraṇā, wahai Pati yang menganugerahkan penguasaan minda untuk melepaskan paśu daripada pāśa.
Verse 149
धारणाभ्यासयुक्तानां पुरस्तात्संस्थिताय च ध्यानाय ध्यानरूपाय ध्यानगम्याय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu—yang hadir di hadapan mereka yang tekun berlatih dhāraṇā; yang adalah Dhyāna itu sendiri; yang berwujud Dhyāna; dan yang dicapai melalui Dhyāna. Wahai Pati, Tuhan yang melepaskan paśu daripada pāśa, hormat kepada-Mu.
Verse 150
ध्येयाय ध्येयगम्याय ध्येयध्यानाय ते नमः ध्येयानामपि ध्येयाय नमो ध्येयतमाय ते
Sembah sujud kepada-Mu—Yang patut direnungi, Yang dicapai melalui renungan, dan Engkau sendiri adalah meditasi atas Yang direnungi. Sembah sujud kepada-Mu—Yang menjadi tumpuan renungan bagi segala yang direnungi; sembah sujud kepada-Mu, Objek meditasi yang paling luhur dan paling halus.
Verse 151
समाधानाभिगम्याय समाधानाय ते नमः समाधानरतानां तु निर्विकल्पार्थरूपिणे
Sembah sujud kepada-Mu—Yang hanya dapat dicapai melalui samādhāna yang mendalam (penghimpunan batin yang sempurna), dan Engkau sendiri adalah prinsip samādhāna. Bagi mereka yang tekun dalam samādhāna, Engkau tersingkap sebagai Hakikat yang bebas daripada segala binaan konsep (nirvikalpa).
Verse 152
दग्ध्वोद्धृतं सर्वमिदं त्वयाद्य जगत्त्रयं रुद्र पुरत्रयं हि कः स्तोतुमिच्छेत् कथमीदृशं त्वां स्तोष्ये हि तुष्टाय शिवाय तुभ्यम्
Wahai Rudra, pada hari ini oleh-Mu segala ini telah dibakar namun dipulihkan kembali—baik tiga alam mahupun tiga kota (Tripura). Siapakah yang sanggup pun berhasrat memuji-Mu? Bagaimanakah aku dapat memuji Yang seperti Engkau—Shiva yang sentiasa membawa kebaikan, yang telah pun puas dalam Diri-Nya sendiri?
Verse 153
भक्त्या च तुष्ट्याद्भुतदर्शनाच्च मर्त्या अमर्त्या अपि देवदेव एते गणाः सिद्धगणैः प्रणामं कुर्वन्ति देवेश गणेश तुभ्यम्
Dengan bhakti, dengan kegembiraan yang memuaskan, dan dengan penglihatan yang menakjubkan (daripada rahmat-Mu), wahai Deva bagi segala deva—kumpulan makhluk ini, sama ada fana atau abadi, bersama rombongan Siddha, tunduk bersujud memberi hormat kepada-Mu, wahai Tuhan para dewa, wahai Gaṇeśa.
Verse 154
निरीक्षणादेव विभो ऽसि दग्धुं पुरत्रयं चैव जगत्त्रयं च लीलालसेनांबिकया क्षणेन दग्धं किलेषुश् च तदाथ मुक्तः
Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi, dengan sekadar pandangan-Mu Engkau mampu membakar tiga kota (Tripura) dan juga tiga alam. Sesungguhnya, dalam sekelip mata, Ambikā—yang bersuka ria dalam līlā—telah membakar anak panah itu; lalu ia pun dilepaskan.
Verse 155
कृतो रथश्चेषुवरश् च शुभ्रं शरसनं ते त्रिपुरक्षयाय अनेकयत्नैश् च मयाथ तुभ्यं फलं न दृष्टं सुरसिद्धसंघैः
Sebuah kereta perang telah disediakan, dan anak panah yang unggul serta busur yang bersinar telah ditempa untuk-Mu demi pemusnahan Tripura. Namun, walaupun aku telah mengusahakannya dengan banyak jerih payah demi-Mu, tiada hasil yang muktamad terlihat oleh bala Deva dan Siddha—sehingga Engkau, wahai Pati (Tuhan), berkenan menjadikannya berkesan.
Verse 156
रथो रथी देववरो हरिश् च रुद्रः स्वयं शक्रपितामहौ च त्वमेव सर्वे भगवन् कथं तु स्तोष्ये ह्य् अतोष्यं प्रणिपत्य मूर्ध्ना
Kereta dan pemandu kereta; dewa yang terunggul—Hari; Rudra sendiri; serta Śakra dan Pitāmaha: semuanya sesungguhnya adalah Engkau sahaja, wahai Bhagavān. Maka bagaimana mungkin aku memuji-Mu—Yang tiada teratasi—selain dengan menundukkan kepala dalam sujud sembah?
Verse 157
अनन्तपादस् त्वम् अनन्तबाहुर् अनन्तमूर्धान्तकरः शिवश् च अनन्तमूर्तिः कथम् ईदृशं त्वां तोष्ये ह्य् अतोष्यं कथमीदृशं त्वाम्
Engkau memiliki kaki yang tiada berhingga, lengan yang tiada berhingga, dan kepala yang tiada berhingga—Tuhan yang mengakhiri segala-galanya, Śiva sendiri. Wujud-Mu tidak bertepi; bagaimana mungkin aku dapat menyenangkan-Mu—Engkau yang sesungguhnya melampaui dapat-dipuaskan—bagaimana mungkin menyenangkan Engkau yang demikian, Yang Tak Terbatas?
Verse 158
नमोनमः सर्वविदे शिवाय रुद्राय शर्वाय भवाय तुभ्यम् स्थूलाय सूक्ष्माय सुसूक्ष्मसूक्ष्मसूक्ष्माय सूक्ष्मार्थविदे विधात्रे
Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu—Śiva Yang Maha Mengetahui; Rudra, Śarva dan Bhava. Sembah sujud kepada-Mu sebagai yang kasar dan yang halus, dan sebagai yang maha halus melampaui yang halus; kepada Yang mengetahui makna halus segala tattva, kepada Vidhātṛ—Pati, Penentu yang memerintah seluruh proses menjadi.
Verse 159
स्रष्ट्रे नमः सर्वसुरासुराणां भर्त्रे च हर्त्रे जगतां विधात्रे नेत्रे सुराणामसुरेश्वराणां दात्रे प्रशास्त्रे मम सर्वशास्त्रे
Sembah sujud kepada Pencipta segala Deva dan Asura; kepada Pemelihara dan juga Penarik-kembali—Pengatur segala alam. Sembah sujud kepada Mata dan Pembimbing batin para dewa serta para penguasa Asura; kepada Pemberi anugerah dan Pemerintah Tertinggi—Tuhanku, inti dan kewibawaan segala Śāstra.
Verse 160
वेदान्तवेद्याय सुनिर्मलाय वेदार्थविद्भिः सततं स्तुताय वेदात्मरूपाय भवाय तुभ्यम् अन्ताय मध्याय सुमध्यमाय
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhava—yang diketahui melalui Vedānta, yang amat suci tanpa noda, yang sentiasa dipuji oleh para arif yang memahami makna Veda; kepada-Mu yang hakikat bentuk-Mu ialah Veda—Engkau adalah penghabisan, pertengahan, dan inti terdalam yang paling halus bagi segala sesuatu.
Verse 161
आद्यन्तशून्याय च संस्थिताय तथा त्वशून्याय च लिङ्गिने च अलिङ्गिने लिङ्गमयाय तुभ्यं लिङ्गाय वेदादिमयाय साक्षात्
Sembah sujud kepada-Mu—wahai Liṅga—yang melampaui awal dan akhir namun tetap teguh bersemayam; yang bukan kekosongan; yang sekaligus Liṅgin (Yang bertanda) dan juga Aliṅgin (Yang melampaui segala tanda); yang merupakan inti Liṅga-tattva; dan yang nyata sebagai Veda serta sumber asal Veda, hadir langsung sebagai Pati, Hakikat Tertinggi.
Verse 162
रुद्राय मूर्धाननिकृन्तनाय ममादिदेवस्य च यज्ञमूर्तेः विध्वान्तभङ्गं मम कर्तुमीश दृष्ट्वैव भूमौ करजाग्रकोट्या
Wahai Rudra—yang memenggal kepala—wahai Īśa! Melihat aku, dewa purba dan jelmaan tubuh yajña, aku menghentak bumi dengan hujung kuku, berniat memecahkan serangan-Mu yang menyala-nyala.
Verse 163
अहो विचित्रं तव देवदेव विचेष्टितं सर्वसुरासुरेश देहीव देवैः सह देवकार्यं करिष्यसे निर्गुणरूपतत्त्व
Betapa ajaib tingkah laku-Mu, wahai Devadeva, Tuhan bagi segala deva dan asura! Walaupun Engkau Hakikat yang melampaui segala guṇa, Engkau tetap akan mengambil rupa berjasad dan bersama para deva menyempurnakan tugas para deva.
Verse 164
एकं स्थूलं सूक्ष्ममेकं सुसूक्ष्मं मूर्तामूर्तं मूर्तमेकं ह्यमूर्तम् एकं दृष्टं वाङ्मयं चैकमीशं ध्येयं चैकं तत्त्वमत्राद्भुतं ते
Yang Esa sahaja ialah Kasar, Yang Esa sahaja ialah Halus, dan Yang Esa sahaja ialah Maha-Halus. Yang Esa sahaja berwujud dan tidak berwujud—Yang Esa nyata sebagai wujud, namun Yang Esa itu juga tanpa wujud. Yang Esa sahaja terlihat langsung; Yang Esa juga dikenal melalui sabda suci. Tuhan Yang Esa itulah yang patut direnungkan dalam meditasi. Tattva yang satu ini sungguh menakjubkan—itulah ajaran yang disampaikan kepadamu.
Verse 165
स्वप्ने दृष्टं यत्पदार्थं ह्यलक्ष्यं दृष्टं नूनं भाति मन्ये न चापि मूर्तिर्नो वै दैवकीशान देवैर् लक्ष्या यत्नैरप्यलक्ष्यं कथं तु
“Benda” yang terlihat dalam mimpi itu sesungguhnya tidak dapat digenggam; walau terlihat, ia hanya tampak seolah-olah bercahaya—demikian sangkaanku—namun tiada bentuk yang dapat disentuh. Demikian juga, wahai Tuhan para dewa, Ketuhanan bukanlah objek yang dapat dipersepsi oleh para dewa; meski dengan usaha yang amat keras, Dia tetap melampaui segala tanda—maka bagaimana mungkin Dia dapat diketahui sepenuhnya?
Verse 166
दिव्यः क्व देवेश भवत्प्रभावो वयं क्व भक्तिः क्व च ते स्तुतिश् च तथापि भक्त्या विलपन्तमीश पितामहं मां भगवन्क्षमस्व
Wahai Tuhan Yang Maha Ilahi, wahai Penguasa para dewa—di manakah keagungan-Mu yang tak terukur, dan di manakah kami? Di manakah bhakti kami, dan di manakah pujian yang layak bagi-Mu? Namun demikian, wahai Īśa, meski aku meratap dalam bhakti, ampunilah aku—aku, Sang Datuk (Brahmā), wahai Bhagavān yang diberkati.
Verse 167
सूत उवाच य इमं शृणुयाद्द्विजोत्तमा भुवि देवं प्रणिपत्य पठेत् स च मुञ्चति पापबन्धनं भवभक्त्या पुरशासितुः स्तवम्
Sūta berkata: Wahai yang terbaik di antara kaum dua-kelahiran, sesiapa di bumi yang mendengar himne ini, atau—setelah bersujud kepada Deva—membacanya, dia melepaskan belenggu dosa melalui bhakti kepada Bhava, Penguasa yang memerintah kota-kota.
Verse 168
श्रुत्वा च भक्त्या चतुराननेन स्तुतो हसञ्शैलसुतां निरीक्ष्य स्तवं तदा प्राह महानुभावं महाभुजो मन्दरशृङ्गवासी
Mendengar himne pujian yang dipersembahkan dengan bhakti oleh Brahmā yang bermuka empat, Tuhan yang berlengan perkasa, penghuni puncak Mandara, tersenyum. Sambil memandang Puteri Gunung (Pārvatī), Yang Mahamulia itu lalu bertitah kepada Brahmā yang berhati luhur.
Verse 169
शिव उवाच स्तवेनानेन तुष्टो ऽस्मि तव भक्त्या च पद्मज वरान् वरय भद्रं ते देवानां च यथेप्सितान्
Śiva bersabda: “Dengan himne ini Aku berkenan, dan juga dengan bhakti-mu, wahai Padmajā (yang lahir dari teratai, Brahmā). Pilihlah anugerah—semoga kesejahteraan menyertaimu—dan pilihlah juga anugerah yang diingini para dewa.”
Verse 170
सूत उवाच ततः प्रणम्य देवेशं भगवान्पद्मसंभवः कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राहेदं प्रीतमानसः
Sūta berkata: Kemudian Brahmā yang lahir dari teratai, Yang Mulia, menunduk bersujud kepada Tuhan para dewa. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam añjali, hatinya dipenuhi bhakti, lalu baginda mengucapkan kata-kata ini.
Verse 171
श्रीपितामह उवाच भगवन्देवदेवेश त्रिपुरान्तक शङ्कर त्वयि भक्तिं परां मे ऽद्य प्रसीद परमेश्वरम्
Pitāmaha yang mulia (Brahmā) berkata: “Wahai Bhagavān, Devadeveśa, Tripurāntaka, Śaṅkara—pada hari ini kurniakanlah kepadaku bhakti yang tertinggi, teguh tertambat pada-Mu. Berkenanlah, wahai Parameśvara—Pati yang membebaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).”
Verse 172
देवानां चैव सर्वेषां त्वयि सर्वार्थदेश्वर प्रसीद भक्तियोगेन सारथ्येन च सर्वदा
Wahai Tuhan yang memerintah segala tujuan dan segala makna; pada-Mu bersandar semua dewa. Berkenanlah—melalui yoga bhakti—dan jadilah sais serta pembimbing kami, sentiasa.
Verse 173
जनार्दनो ऽपि भगवान् नमस्कृत्य महेश्वरम् कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राह सांबं त्रियंबकम्
Bahkan Janārdana (Viṣṇu) yang mulia pun menunduk memberi hormat kepada Maheśvara; dengan tangan dirapatkan dalam añjali, baginda menyapa Tuhan Bermata Tiga—Śiva yang bersatu dengan Śakti (Sāmbā).
Verse 174
वाहनत्वं तवेशान नित्यमीहे प्रसीद मे त्वयि भक्तिं च देवेश देवदेव नमो ऽस्तु ते
Wahai Īśāna, aku sentiasa merindui untuk menjadi wahana dan hamba-Mu—berkenanlah kepadaku. Wahai Tuhan para dewa, Dewa segala dewa, semoga bhakti yang teguh kepada-Mu bangkit dalam diriku; sembah sujud kepadamu.
Verse 175
सामर्थ्यं च सदा मह्यं भवन्तं वोढुमीश्वरम् सर्वज्ञत्वं च वरद सर्वगत्वं च शङ्कर
Kurniakanlah kepadaku sentiasa keupayaan untuk menjunjung-Mu—wahai Tuhan; kurniakanlah kepadaku kemahatahuan, wahai Pemberi anugerah, dan kurniakanlah kepadaku sifat meliputi segala, wahai Śaṅkara.
Verse 176
सूत उवाच तयोः श्रुत्वा महादेवो विज्ञप्तिं परमेश्वरः सारथ्ये वाहनत्वे च कल्पयामास वै भवः
Sūta berkata: Setelah mendengar permohonan mereka, Mahādeva—Tuhan Yang Maha Tinggi—Bhava benar-benar berkenan mengambil peranan sebagai sais kereta dan pembawa tunggangan.
Verse 177
दत्त्वा तस्मै ब्रह्मणे विष्णवे च दग्ध्वा दैत्यान्देवदेवो महात्मा सार्धं देव्या नन्दिना भूतसंघैर् अन्तर्धानं कारयामास शर्वः
Setelah mengurniakannya kepada Brahmā dan juga kepada Viṣṇu, Tuhan para dewa yang berhati agung—sesudah membakar kaum Daitya—Śarva membuat diri-Nya lenyap dari pandangan, bersama Dewi, Nandin, dan bala Bhūta.
Verse 178
ततस्तदा महेश्वरे गते रणाद्गणैः सह सुरेश्वराः सुविस्मिता भवं प्रणम्य पार्वतीम्
Kemudian, ketika Maheśvara berangkat dari medan perang bersama para gaṇa-Nya, para penguasa deva—penuh kehairanan—bersujud kepada Bhava (Śiva) dan turut memuliakan Pārvatī.
Verse 179
ययुश् च दुःखवर्जिताः स्ववाहनैर्दिवं ततः सुरेश्वरा मुनीश्वरा गणेश्वराश् च भास्कराः
Kemudian, bebas daripada penderitaan, para penguasa deva, para resi terunggul, dan para ketua gaṇa Śiva—bersama para yang bercahaya—berangkat ke syurga, masing-masing menaiki wahana ilahi mereka sendiri.
Verse 180
त्रिपुरारेरिमं पुण्यं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा यः पठेच्छ्राद्धकाले वा दैवे कर्मणि च द्विजाः
Himne suci tentang Tripurāri (Śiva, Pemusnah Tripura) ini telah digubah oleh Brahmā sejak dahulu kala. Sesiapa yang membacanya, wahai para dvija, sama ada pada waktu upacara śrāddha atau ketika menjalankan kewajipan korban Veda, memperoleh pahala suci dan menjadi layak menerima anugerah Pati—Tuhan Śiva, yang memutus pāśa (ikatan) yang membelenggu paśu (jiwa).
Verse 181
श्रावयेद्वा द्विजान् भक्त्या ब्रह्मलोकं स गच्छति मानसैर्वाचिकैः पापैस् तथा वै कायिकैः पुनः
Atau, jika seseorang dengan bhakti memperdengarkan bacaan ini kepada para dvija, dia mencapai Brahmaloka. Lagi pula, dosa yang dilakukan oleh fikiran, oleh kata-kata, dan juga oleh tubuh disucikan—melalui pendengaran dan bacaan Śaiva ini yang melonggarkan pāśa (belenggu) yang mengikat paśu (jiwa) dan mengarahkannya kepada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 182
स्थूलैः सूक्ष्मैः सुसूक्ष्मैश् च महापातकसंभवैः पातकैश् च द्विजश्रेष्ठा उपपातकसंभवैः
Wahai yang terbaik antara para dvija, makhluk menjadi ternoda oleh dosa yang kasar, halus, dan amat halus—yang timbul daripada mahāpātaka (jenayah besar), daripada pātaka (pelanggaran biasa), dan daripada upapātaka (kesalahan sampingan).
Verse 183
पापैश् च मुच्यते जन्तुः श्रुत्वाध्यायमिमं शुभम् शत्रवो नाशमायान्ति संग्रामे विजयीभवेत्
Setelah mendengar bab yang mulia ini, makhluk yang terikat (jantu) dilepaskan daripada dosa; musuh-musuh menuju kebinasaan, dan dalam peperangan dia menjadi pemenang.
Verse 184
सर्वरोगैर्न बाध्येत आपदो न स्पृशन्ति तम् धनमायुर्यशो विद्यां प्रभावमतुलं लभेत्
Dia tidak ditimpa sebarang penyakit; bala dan musibah tidak menyentuhnya. Dia memperoleh kekayaan, umur panjang, kemasyhuran, ilmu suci, dan pengaruh rohani yang tiada bandingan—melalui bhakti yang teguh kepada Pati, Tuhan Śiva, sebagaimana diajarkan dalam Liṅga-upāsanā.
It identifies chariot-parts with the cosmos: Sūrya and Soma as wheels, Ādityas and lunar kalās as spokes, ṛtus as rim-elements, oceans as coverings, mountains as structural supports, and time-units (muhūrta, kṣaṇa, nimeṣa, lava) as fittings—turning the ratha into a universe-map (brahmāṇḍa-saṅketa).
Śiva teaches that practicing the divine Pāśupata observance—undertaken with discipline and service (śuśrūṣā) for prescribed durations (e.g., a full twelve-year commitment or shorter regulated terms)—liberates beings from paśutva (the bound condition under pāśa).
Gaṇeśa states that without worship (offerings like modaka and other naivedya), success (siddhi) is obstructed; once honored, he grants ‘avighna’ (unobstructed completion), establishing the ritual principle of Vināyaka-pūjā before major yajña, vrata, or divine undertakings.
Both are presented: the text says Tripura becomes ash by Śiva’s instantaneous look (īśvara-sāmarthya), yet he still releases the Pāśupata-arrow as līlā—affirming that ritualized action can occur even when divine power is already sufficient.