Adhyaya 20
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Sūta raconte que Rāma, accompagné de Sītā et de Lakṣmaṇa durant l’exil en forêt, parvient à un lieu nommé pitṛ-kūpikā. Après les observances du soir, Rāma voit en songe Daśaratha, joyeux et magnifiquement paré, et consulte des brāhmaṇas. Ceux-ci interprètent le rêve comme une requête des ancêtres demandant l’accomplissement du śrāddha, et prescrivent une offrande austère faite de ce que la forêt procure : grains de nivāra, légumes sauvages, racines et sésame. Rāma accomplit le śrāddha en invitant des brāhmaṇas. Pendant le rite, Sītā se retire par pudeur ; plus tard, elle explique qu’elle a perçu Daśaratha et d’autres aïeux présents au sein même des brāhmaṇas, ce qui crée une tension éthique et rituelle. Rāma la dissipe en affirmant la pureté de l’intention de Sītā et la fidélité au dharma. Une nouvelle fissure apparaît lorsque Lakṣmaṇa, se sentant rabaissé à des tâches serviles, s’emporte et nourrit une pensée fautive ; la réconciliation survient ensuite, comprise comme une réparation morale. Le sage Mārkaṇḍeya arrive, oriente le récit vers la purification par les tīrthas et prescrit le bain à Bālamaṇḍana-tīrtha, près de son āśrama, dont la puissance lave même les fautes graves, ici dites « transgression mentale ». Le chapitre s’achève sur la visite du tīrtha, le darśana de Pitāmaha et la marche vers le sud, reliant lieu sacré, rite et restauration éthique.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्र दाशरथी रामो वनवासाय दीक्षितः । भ्रममाणो धरापृष्ठे सीतालक्ष्मणसंयुतः

Sūta dit : Là, Rāma, fils de Daśaratha—consacré à la vie d’exil dans la forêt—errait sur la surface de la terre, accompagné de Sītā et de Lakṣmaṇa.

Verse 2

समाऽयातो द्विजश्रेष्ठा यत्र सा पितृकूपिका । तृषार्तश्च श्रमार्तश्च निषसाद धरातले

Ô le meilleur des brahmanes, il parvint au lieu où se trouve cette Pitṛkūpikā (le « puits des ancêtres ») ; accablé de soif et de fatigue, il s’assit à même le sol.

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भगवान्दिननायकः । अस्ताचलं जपापुष्पसन्निभो द्विजसत्तमाः

Cependant, ô brahmanes éminents, le Bienheureux Seigneur du jour, le Soleil, s’approcha de la montagne de l’Occident pour se coucher, flamboyant tel la fleur d’hibiscus (japā).

Verse 4

ततः प्लक्षनगाधस्तात्पर्णान्यास्तीर्य भूतले । सायंतनं विधिं कृत्वा सुष्वाप रघुनन्दनः

Puis, sous un arbre plakṣa, étendant des feuilles sur le sol, la joie de la lignée de Raghu accomplit le rite du soir selon la règle, puis s’endormit.

Verse 5

अथाऽवलोकयामास स्वप्ने दशरथं नृपम् । यद्वत्पूर्वं प्रियाऽलापसंसक्तं हृष्टमानसम्

Ensuite, en songe, il vit le roi Daśaratha—comme jadis—le cœur réjoui, tout entier absorbé dans de tendres paroles d’affection.

Verse 6

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । विप्रानाहूय तत्सर्वं कथयामास राघवः

Puis, au matin limpide, lorsque le disque du Soleil s’éleva, Rāghava fit venir les brahmanes et leur raconta tout ce qui s’était passé.

Verse 7

अद्य स्वप्ने मया विप्राः प्रियालापपरः पिता । अतिहृष्टमना दृष्टः श्वेतमाल्यानुलेपनः

« Aujourd’hui, ô brahmanes, j’ai vu mon père en songe : porté vers des paroles d’amour, d’une joie extrême, paré de guirlandes blanches et d’onguents parfumés. »

Verse 8

तत्कीदृक्परिणामोऽस्य स्वप्नस्य द्विजसत्तमाः । भविष्यति प्रजल्पध्वं परं कौतूहलं यतः

«Ô très excellents des brahmanes, quel fruit portera ce songe ? Je vous prie de l’expliquer, car mon désir de savoir est grand.»

Verse 9

ब्राह्मणा ऊचुः । पितरः श्राद्धकामा ये वृद्धिं पश्यंति वा नृप । ते स्वप्ने दर्शनं यांति पुत्राणामिति नः श्रुतम्

Les brahmanes dirent : «Ô roi, nous avons entendu que lorsque les Ancêtres désirent le śrāddha —ou lorsqu’ils voient la prospérité— ils apparaissent en songe à leurs fils.»

Verse 10

तदस्यां कूपिकायां च स्वयमेव गया स्थिता । तेन त्वया पिता दृष्टः स्वप्ने श्राद्धस्य वांछकः

Dans ce petit puits même, Gayā demeure d’elle-même. C’est pourquoi tu as vu ton père en songe, désireux du rite de śrāddha.

Verse 11

तस्मात्कुरु रघुश्रेष्ठ श्राद्धमत्र यथोदितम् । नीवारैः शाक मूलैश्च तथाऽरण्योद्भवैस्तिलैः

Ainsi donc, ô meilleur des Raghus, accomplis ici le śrāddha comme il est enseigné : avec du riz sauvage, des herbes et des racines, ainsi qu’avec du sésame cueilli en forêt.

Verse 12

अथैवामन्त्रयामास तान्विप्रान्रघुसत्तमः । श्राद्धेषु श्रद्धया युक्तः प्रसादः क्रियतामिति

Alors le meilleur des Raghus convia ces brāhmanes et dit : «Animé de foi dans les rites de śrāddha, daignez accepter et m’accorder votre grâce bienveillante.»

Verse 13

बाढमित्येव ते चोक्त्वा स्नानार्थं द्विजसत्तमाः । गताः सर्वे सुसंहृष्टा स्वकीयानाश्रमान्प्रति व

Disant : « Qu’il en soit ainsi », ces excellents brāhmanes allèrent se baigner ; tous, grandement réjouis, partirent vers leurs propres ermitages.

Verse 14

अथ तेषु प्रयातेषु ब्राह्मणेषु रघूत्तमः । प्रोवाच लक्ष्मणं पार्श्वे विनयावनतं स्थितम्

Lorsque les brāhmanes furent partis, Rāma —le meilleur des Raghu— s’adressa à Lakṣmaṇa, qui se tenait à ses côtés, incliné avec humilité.

Verse 15

शाकमूलफलान्याशु श्राद्धार्थं समुपानय । सौमित्रानय वैदेही स्वयं पचति भामिनी

« Apporte vite des herbes, des racines et des fruits pour le śrāddha. Ô Saumitri, apporte-les : Vaidehī elle-même, la noble dame, cuisinera. »

Verse 16

तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणस्तूर्णं जगामाऽरण्यमेव हि । श्राद्धार्थमानिनायाऽशु फलानि विविधानि च

À ces mots, Lakṣmaṇa se hâta d’aller dans la forêt et rapporta promptement des fruits variés pour le śrāddha.

Verse 17

धात्रीफलानि चाऽम्राणि चिर्भटानीं गुदानि च । करीराणि कपित्थानि तथैवाऽन्यानि भूरिशः

Il apporta des fruits d’āmalaka et des mangues, des pastèques et des douceurs de jaggery, des gousses de karīra et des wood-apples, ainsi que bien d’autres choses en abondance.

Verse 18

ततश्च पाचयामास तदर्थे जनकोद्भवा । रामादेशात्स्वयं साध्वी विनयेन समन्विता

Alors Sītā, fille de Janaka, vertueuse et pleine de modestie, suivant l’injonction de Rāma, cuisina elle-même les préparatifs sacrés destinés à cet acte.

Verse 19

ततश्च कुतपे प्राप्ते काले ते द्विजसत्तमाः । कृताह्निकाः समायाता रामभक्तिसमन्विताः

Puis, lorsque vint l’heure du kutapa, ces brāhmaṇas d’élite revinrent, leurs rites quotidiens accomplis, le cœur rempli de dévotion envers Rāma.

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे सीता प्लक्षवृक्षांतरे स्थिता । आत्मानं गोपयामास यथा वेत्ति न राघवः

Pendant ce temps, Sītā se tint cachée parmi les branches d’un arbre plakṣa, se dissimulant afin que Rāghava (Rāma) ne la remarquât pas.

Verse 21

स तां सीतेति सीतेति व्याहृत्याथ मुहुर्मुहुः । स्त्रीधर्मिणीति मत्वा तु लक्ष्मणं चेदमब्रवीत्

Et lui, répétant sans cesse : « Sītā ! Sītā ! », la tenant pour une femme fidèle à son dharma, adressa alors ces paroles à Lakṣmaṇa.

Verse 22

वत्स लक्ष्मण शुश्रूषां विप्राणां श्राद्धसंभवाम् । पादप्रक्षालनाद्यां त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि

Cher Lakṣmaṇa, au moment du śrāddha, tu dois accomplir comme il se doit le service dû aux brāhmaṇas, en commençant par le lavage de leurs pieds et les autres gestes rituels.

Verse 23

बाढमित्येव संप्रोक्तो लक्ष्मणः शुभलक्षणः । चक्रे सर्वं तथा कर्म यथा नारी विचक्षणा

Ainsi interpellé, Lakṣmaṇa aux signes de bon augure répondit : « Qu’il en soit ainsi », et accomplit toutes ces tâches comme il convient, avec l’habileté attentive d’un esprit clairvoyant.

Verse 24

ततो निर्वर्तिते श्राद्धे ब्राह्मणेषु गतेष्वथ । जनकस्य सुता साध्वी तत्क्षणात्समुपस्थिता

Puis, lorsque le śrāddha eut été accompli selon le rite et que les brāhmaṇas se furent retirés, la vertueuse fille de Janaka, Sītā, apparut aussitôt.

Verse 25

तां दृष्ट्वा राघवः सीतां कोपसंरक्तलोचनः । प्रोवाच परुषैर्वाक्यैर्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

À la vue de Sītā, Rāghava, les yeux rougis par la colère, lui adressa des paroles dures, la réprimandant encore et encore.

Verse 26

आयातेषु द्विजातेषु श्राद्धकाल उपस्थिते । क्व गता वद पापे त्वं मां परित्यज्य दूरतः

«Quand les deux-fois-nés furent arrivés et que l’heure du śrāddha fut venue, où es-tu allée ? Dis-le, pécheresse : m’abandonnant, tu t’es éloignée !»

Verse 27

नैतद्युक्तं कुलस्त्रीणां विशेषादत्र कानने । विहर्तुं दूरतः शून्ये तस्मात्त्याज्याऽसि मैथिलि

«Cela ne sied pas à une femme de noble lignée, surtout ici, dans cette forêt, d’errer au loin en un lieu désert. C’est pourquoi, Maithilī, tu dois être abandonnée.»

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भीता सा जनकोद्भवा । उवाच वेपमानांगी प्रस्खलंत्या गिरा ततः

Entendant ses paroles, la fille de Janaka fut saisie de crainte ; les membres tremblants, elle parla alors d’une voix hésitante et brisée.

Verse 29

न मामर्हसि कार्येऽस्मिन्गर्हितुं रघुसत्तम । यस्मादहमतिक्रान्ता स्थानादस्माच्छ्रणुष्व तत्

«Ô meilleur de la lignée de Raghu, ne me blâme pas en cette affaire. Puisque je me suis écartée de ce lieu, écoute-en la raison.»

Verse 30

पिता तव मया दृष्टः साक्षाद्दशरथः स्वयम् । ब्राह्मणस्य शरीरस्थो द्वितीयश्च पितामहः

«J’ai vu ton père—Daśaratha en personne—se manifester devant mes yeux, demeurant dans le corps d’un brāhmane ; et j’y ai distingué clairement un second aïeul vénérable—ton grand-père.»

Verse 31

पितुः पितामहोऽन्यस्य तृतीयस्य रघूत्तम । त्रयाणां च तथान्येषां त्रयोऽन्ये नृपसंनिभाः

«Ô Raghūttama, j’ai vu aussi l’aïeul de ton père, et de même celui d’un autre—ce qui fit un troisième ; et pour ces trois-là, trois autres apparurent, éclatants tels des rois.»

Verse 32

ब्राह्मणानां मया दृष्टाः शरीरस्थाः सुहर्षिताः । मातामहानहं मन्ये तानपि त्रीनहं स्फुटम्

«Dans les corps de ces brāhmanes, je les ai vus, rayonnants et pleins d’allégresse. Je crois avoir aussi reconnu distinctement trois aïeuls du côté maternel.»

Verse 33

ततो ऽहं लज्जया नष्टा दृष्ट्वा श्वशुरसंगमान् । येन भुक्तानि भोज्यानि पुरा मृष्टान्यनेकशः

Alors je fus saisie de honte en voyant ces rencontres avec mon beau-père et les aînés, eux qui jadis avaient mangé, maintes et maintes fois, de nombreux mets raffinés.

Verse 34

तथा खाद्यानि लेह्यानि चोष्याणि च विशेषतः । पिता तव कथं सोऽद्य कषायाणि कटूनि च । भक्षयिष्यति दत्तानि स्वहस्तेन मया विभो

Et de même, tant de nourritures diverses — à mâcher, à lécher et à sucer, tout particulièrement. Ô Seigneur, comment ton père, aujourd’hui, mangera-t-il ces choses âpres et piquantes que je lui ai données de mes propres mains ?

Verse 36

तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा रामो राजीवलोचनः । साधुसाध्विति तां प्राह परिष्वज्य मुहुर्मुहुः

À ces mots, Rāma aux yeux de lotus fut rempli d’allégresse. Répétant : « Bien, bien ! », il lui parla en l’enlaçant encore et encore.

Verse 37

ततो भुक्त्वा स्वयं रामो लक्ष्मणेन समन्वितः । सायाह्ने समनुप्राप्ते संध्याकार्यं विधाय च

Puis Rāma mangea lui-même, accompagné de Lakṣmaṇa. Quand le soir advint, il accomplit aussi les rites prescrits de la sandhyā.

Verse 38

प्रोवाच लक्ष्मणं वत्स पर्णान्यास्तीर्य भूतले । शय्यां कुरु समानीय पादशौचाय सज्जलम्

Il dit à Lakṣmaṇa : « Mon cher enfant, étends des feuilles sur le sol et prépare une couche ; et apporte de l’eau, prête pour le lavage des pieds ».

Verse 39

ततः कोपपरीतात्मा सौमित्रिः प्राह राघवम् । नाहं शय्यां करिष्यामि पादप्रक्षालनं न च

Alors Saumitri (Lakṣmaṇa), l’âme saisie par la colère, dit à Rāghava : «Je ne préparerai pas la couche, et je ne laverai pas non plus tes pieds».

Verse 40

तथाऽन्यदपि यत्किंचित्कर्म स्वल्पमपि प्रभो । त्वां वा त्यक्त्वा गमिष्यामि कुत्रचित्पीडितो भृशम्

«Et toute autre tâche, fût-elle minime, ô Seigneur, je ne l’accomplirai pas. Sinon, te laissant derrière moi, j’irai quelque part, accablé d’une peine extrême.»

Verse 41

प्रेष्यत्वेन रघुश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयोदितम् । सीतायाः किं समादेश्यं न किंचित्संप्रयच्छसि । अपि स्वल्पतरं राम मया त्वं किं करिष्यसि

«Ô le meilleur de la lignée de Raghu, ce que j’ai dit en serviteur est vérité. Quel message dois-je porter à Sītā, si tu ne me remets rien du tout ? Ne fût-ce qu’une chose infime, ô Rāma, que veux-tu que j’accomplisse pour toi ?»

Verse 42

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विकृतं चापि राघवः । तूष्णीं बभूव मेधावी हास्यं कृत्वा मनाक्ततः

Entendant ces paroles quelque peu inconvenantes, le sage Rāghava esquissa un léger sourire, puis demeura silencieux.

Verse 43

ततः स्वयं समुत्थाय कृत्वा स्वा स्तरकं शुभम् । सीतया क्षालितांघ्रिस्तु सुष्वाप तदनंतरम्

Puis il se leva de lui-même et prépara sa propre couche bénie ; et, les pieds lavés par Sītā, il s’étendit ensuite pour dormir.

Verse 44

लक्ष्मणोऽपि विदूरस्थः कोपसंरक्तलोचनः । वृक्षमूलं समाश्रित्य सुप्तश्चित्ते व्यचिंतयत्

Lakṣmaṇa aussi demeura à l’écart, les yeux rougis par la colère ; s’abritant au pied d’un arbre, il s’étendit, mais son esprit ne cessait de réfléchir.

Verse 45

हत्वैनं राघवं सुप्तं सीतां पत्नीं विधाय च । किं गच्छामि निजं स्थानं विदेशं वाऽपिदूरतः

«Si je tuais ce Rāghava endormi et prenais Sītā pour épouse, où irais-je : vers mon propre pays, ou vers quelque contrée étrangère et lointaine ?»

Verse 46

एवं चिंतयतस्तस्य बहुधा लक्ष्मणस्य सा । व्यतिक्रांता निशा विप्राः कृच्छ्रेण महता ततः

Ainsi, tandis que Lakṣmaṇa méditait de bien des façons, ô brāhmanes, cette nuit s’écoula, non sans une grande peine.

Verse 47

न तस्य निश्चयो जज्ञे तस्मिन्कृत्ये कथंचन । कोपात्प्रणष्टनिद्रस्य सोष्णं निःश्वसतो मुहुः

Aucune résolution ne naquit en lui au sujet de cet acte. La colère lui avait ôté le sommeil, et sans cesse il exhalait des soupirs brûlants.

Verse 48

ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । रामः सीतां समादाय प्रस्थितो दक्षिणां दिशम्

Puis, au matin limpide, Rāma—ayant accompli les rites de l’aurore—prit Sītā avec lui et se mit en route vers le sud.

Verse 49

लक्ष्मणोऽपि धनुः सज्यं कृत्वा संधाय सायकम् । अनुव्रजति पृष्ठस्थस्तस्य च्छिद्रं विलोकयन्

Lakṣmaṇa aussi, bandant son arc et y ajustant une flèche, suivait par derrière, guettant la moindre ouverture ou défaillance.

Verse 50

ततो गोकर्णमासाद्य प्रणम्य च महेश्वरम् । प्रतस्थे राघवो यावत्सौमित्रिस्तावदागतः

Puis, parvenu à Gokarṇa et s’étant prosterné devant Maheśvara, Rāghava reprit sa route; et, à ce moment-là, Saumitrī (Lakṣmaṇa) était arrivé lui aussi.

Verse 51

बाष्पपर्याकुलाक्षश्च व्रीडयाऽधोमुखः स्थितः । प्रणम्य शिरसा रामं ततः प्राह सुदुः खितः

Ses yeux étaient troublés de larmes; accablé de honte, il demeurait le visage baissé. Après s’être incliné devant Rāma, il parla, saisi d’une profonde douleur.

Verse 52

कुरु मे निग्रहं नाथ स्वामिद्रोहसमुद्भवम् । अतिपापस्य दुष्टस्य कृतघ्नस्य रघूत्तम

Ô Seigneur, châtie-moi pour la faute née de la trahison envers mon maître. Ô le plus éminent des Raghu, je suis immensément pécheur, mauvais et ingrat.

Verse 53

उत्तराणि विरुद्धानि तव दत्तानि भूरिशः । मया विनाऽपराधेन वधोपायश्च चिंतितः

À maintes reprises, je t’ai donné des réponses contraires à ce qui est juste. Et, sans que tu aies commis la moindre faute, j’ai même conçu un moyen de te faire périr.

Verse 54

ततश्च तं परिष्वज्य रामोऽपि निजबांधवम् । बाष्पक्लिन्नमुखः प्राह क्षांतं वत्स मया तव

Alors Rāma aussi étreignit son propre parent. Le visage mouillé de larmes, il dit : «Mon enfant, je t’ai pardonné.»

Verse 55

न ते त्वन्यः प्रियः कश्चिन्मां मुक्त्वा वेद्म्यहं स्फुटम् । तस्मादागच्छ गच्छामो मार्गं वेलाधिका भवेत्

Je sais clairement qu’en dehors de moi tu n’as nul autre être cher. Viens donc : poursuivons la route, sinon le temps du voyage s’écoulera sans mesure.

Verse 56

लक्ष्मण उवाच । यदि मे निग्रहं नाथ न करिष्यसि सांप्रतम् । प्राणत्यागं करिष्यामि वह्नावात्मविशुद्धये

Lakṣmaṇa dit : «Si, ô Seigneur, tu ne me châties pas à présent, je quitterai la vie dans le feu pour la purification de mon âme.»

Verse 57

रामलक्ष्मणयोरेवं वदतोस्तत्र कानने । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मार्कंड इति यः स्मृतः

Tandis que Rāma et Lakṣmaṇa parlaient ainsi dans cette forêt, arriva le plus éminent des sages, celui que l’on se rappelle sous le nom de Mārkaṇḍa.

Verse 58

ततः प्रणम्य तं रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । प्रोवाच स्वागतं तेस्तु कुतः प्राप्तोऽसि सन्मुने

Alors Rāma, accompagné de Sītā et de Lakṣmaṇa, se prosterna devant lui et dit : «Sois le bienvenu, ô sage saint. D’où es-tu venu ?»

Verse 59

मार्कंडेय उवाच । प्रभासादहमायातः सांप्रतं रघुनंदन । स्वमाश्रमं गमिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितम्

Mārkaṇḍeya dit : «Je viens à l’instant de Prabhāsa, ô joie de la lignée de Raghu. Je vais maintenant vers mon propre āśrama, établi ici même, en cette terre sacrée.»

Verse 60

मया राघव तत्राऽस्ति स्थापितः प्रपितामहः । तस्याऽद्य दिवसे यात्रा बहुश्रेयःप्रदा स्मृता

Ô Rāghava, là-bas j’ai établi le Prapitāmaha, l’Ancien Aïeul. En ce jour même, le pèlerinage vers Lui est tenu en mémoire comme dispensant abondant bien et mérite.

Verse 61

तस्मात्त्वमपि तत्रैव तूर्णमेव मया सह । ममाश्रमपदे स्थित्वा पश्य देवं पितामहम्

C’est pourquoi, toi aussi, viens là-bas sans tarder avec moi. Demeurant au lieu de mon āśrama, contemple le divin Pitāmaha (Brahmā).

Verse 62

येन स्याः सर्वशत्रूणामगम्यस्त्वं रघूद्वह । ज्येष्ठपञ्चदशीयोगे ज्येष्ठपुत्रः समाहितः

Par cela, ô le meilleur de la lignée de Raghu, tu deviendras inaccessible à tous les ennemis. Lors de la conjonction de la pleine lune de Jyeṣṭha, le « fils aîné » (Indra) devint recueilli et purifié.

Verse 63

यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्य मृत्युभयं कुतः । साऽद्य पंचदशी राम ज्येष्ठमाससमुद्भवा । ज्येष्ठानक्षत्रसंयुक्ता तस्मात्स्नातुं त्वमर्हसि

Celui qui s’y baigne, comment la crainte de la mort pourrait-elle demeurer en lui ? Aujourd’hui, ô Rāma, c’est le quinzième jour lunaire né du mois de Jyeṣṭha, conjoint à la nakṣatra Jyeṣṭhā ; c’est pourquoi tu dois te baigner en ce tīrtha.

Verse 64

ततः संप्रस्थितं रामं दृष्ट्वा प्रोवाच लक्ष्मणः । कुरु मे निग्रहं तावद्गच्छ तीर्थं ततः प्रभो

Alors, voyant Rāma se mettre en route, Lakṣmaṇa dit : «Retiens-moi un instant ; puis rends-toi à ce tīrtha, ce gué sacré, ô Seigneur.»

Verse 65

राम उवाच । स्थितेऽस्मिन्मुनिशार्दूले समीपे वत्स लक्ष्मण । अनर्हा निष्कृतिः कर्तुं तस्मादेनं प्रयाचय

Rāma dit : «Cher Lakṣmaṇa, tant que ce “tigre parmi les sages” se tient tout près, il ne convient pas d’accomplir l’expiation de notre propre chef ; va donc le solliciter, pour qu’il nous guide.»

Verse 66

लक्ष्मण उवाच । स्वामिद्रोहे कृते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं यदीक्ष्यते । तन्मे देहि स्फुटं येन कायशुद्धिः प्रजायते

Lakṣmaṇa dit : «Ô brāhmane, s’il est prescrit une expiation pour la trahison envers son maître, dis-la-moi clairement, afin que naisse la pureté du corps.»

Verse 67

मार्कंडेय उवाच । ममाऽश्रमसमीपेऽस्ति सुतीर्थं बालमंडनम् । स्वामिद्रोहरताः स्नाता मुच्यंते तत्र पातकैः

Mārkaṇḍeya dit : «Près de mon ermitage se trouve un tīrtha excellent nommé Bālamaṇḍana. Ceux que souille la trahison envers leur maître, après s’y être baignés, sont délivrés des péchés.»

Verse 68

तत्र शक्रो विपाप्माभूद्धत्वा गर्भं दितेः पुरा । विश्वस्ताया विशेषेण मातुः काकुत्स्थसत्तम । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा स्नानं कुरु महामते

«Là, Śakra (Indra) devint sans péché après avoir jadis détruit l’embryon de Diti—et cela, tout particulièrement, grâce à la confiance et à la grâce de la Mère. Aussi, ô le meilleur des Kakutsthas, hâte-toi d’y aller et accomplis le bain sacré, ô grand d’âme.»

Verse 69

ततः प्रमुच्यसे पापात्स्वामिद्रोहसमुद्भवात् । अपरं नास्ति ते दोषो मनसा पातकं कृतम्

Alors tu seras délivré du péché né de la trahison envers ton maître. Il n’est en toi nulle autre faute : seule une offense de l’esprit a été commise.

Verse 70

मनस्तापेन शुध्येत मतमेतन्मनीषिणाम् । त्वया तु मनसा द्रोहः कृतो रामकृते यतः

Par le repentir intérieur, on se purifie : telle est l’opinion des sages. Or, dans ton cas, la trahison n’a été commise que dans l’esprit, et elle est née à cause de Rāma.

Verse 71

ईदृक्षान्मनसस्तापात्तस्माच्छुद्धोऽसि लक्ष्मण । अपरं शृणु मे वाक्यं नास्ति दोषस्तवा नघ

Par une telle angoisse au-dedans de l’esprit, tu es donc purifié, ô Lakṣmaṇa. Écoute maintenant mes paroles encore : ô sans péché, il n’est point de faute en toi.

Verse 72

ईदृक्क्षेत्रप्रभावोऽयं सौभ्रात्रेण विवर्जितः । पंचक्रोशात्मके क्षेत्रे ये वसन्त्यत्र लक्ष्मण

Telle est la puissance de ce lieu sacré : il est dépourvu d’affection fraternelle. Ceux qui demeurent ici, ô Lakṣmaṇa, dans l’enceinte sainte de cinq krośas—

Verse 73

अपि स्वल्पं न सौभ्रात्रं तेषां संजायते क्वचित्

Pour eux, pas même un peu de sentiment fraternel ne naît jamais, à aucun moment.

Verse 74

तावत्स्नेहपरो मर्त्यस्तावद्वदति कोमलम् । चमत्कारोद्भवं क्षेत्रं यावन्न स्पृशतेंऽघ्रिभिः

L’homme demeure plein d’affection et parle avec douceur tant qu’il n’a pas encore posé le pied sur ce lieu sacré, né d’un prodige.

Verse 75

येऽन्येपि निवसंत्यत्र पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि सौहार्द्दनिर्मुक्ताः सस्पर्द्धा इतरेतरम्

Même les autres êtres qui demeurent ici — bétail, oiseaux et cerfs — sont eux aussi dépourvus d’amitié et se disputent les uns aux autres.

Verse 76

कस्यचित्केनचित्सार्धं सौहार्दं नैव विद्यते । तस्मान्नैवास्ति ते दोष ईदृक्क्षे त्रस्य संस्थितिः

Ici, nulle amitié ne se trouve avec qui que ce soit. Ainsi, en vérité, il n’y a point de faute en toi : telle est la condition qui prévaut en ce lieu sacré.

Verse 77

तथापि यदि ते काचिच्छंका चित्ते व्यवस्थिता । तत्स्नानं कुरु गत्वा तु तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने

Cependant, si quelque doute demeure encore établi dans ton cœur, va donc accomplir le bain rituel en ce beau et resplendissant gué sacré.

Verse 78

यत्र शक्रो विपाप्माऽभूद्द्रोहं कृत्वा सुदारुणम् । विश्वस्ताया दितेः पूर्वं गर्भपातसमुद्रवम्

C’est là que Śakra (Indra) fut délivré du péché, bien qu’il eût commis une trahison des plus terribles : jadis, il provoqua la cruelle fausse couche de Diti qui lui faisait confiance.

Verse 79

एवमुक्तस्तु सौमित्रिर्गत्वा तत्र द्विजोत्तमाः । तीर्थे स्नानाच्च संपन्नो विशुद्धः शक्रसेविते । रामोऽपि तत्र गत्वाशु मार्कंडेयवराश्रमे

Ainsi interpellé, Saumitri s’y rendit, ô meilleurs des deux-fois-nés. Par le bain dans ce tīrtha, honoré et fréquenté par Śakra (Indra), il devint purifié. Rāma aussi s’y rendit promptement, vers l’ermitage excellent de Mārkaṇḍeya.

Verse 80

स्नानं कृत्वा यथान्यायं ददर्शाऽथ पितामहम् । जगामाऽथ दिशं याम्यां सीतालक्ष्मणसंयुतः

Après avoir accompli le bain selon la règle, il contempla alors le Pitāmaha (Brahmā). Puis, accompagné de Sītā et de Lakṣmaṇa, il se dirigea vers le quartier du sud.

Verse 83

तत्प्रभावाज्जघानाऽथ खरादीन्राक्षसोत्तमान् । तथा वै रावणं रौद्रं मेघनादसमन्वितम्

Par la puissance de cette influence sacrée, il abattit les plus éminents des Rākṣasas—Khara et les autres; et de même le farouche Rāvaṇa, accompagné de Meghanāda.

Verse 358

एतस्मात्कारणान्नष्टा त्वत्समीपादहं विभो । श्राद्धकालेऽपि संप्राप्ते सत्येनात्मानमालभे

C’est pour cette raison même que j’ai disparu de ta présence, ô Seigneur. Même lorsque vient le temps du Śrāddha, je ne me soutiens que par la vérité, par mon vœu de véridicité.