Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

नैतद्युक्तं कुलस्त्रीणां विशेषादत्र कानने । विहर्तुं दूरतः शून्ये तस्मात्त्याज्याऽसि मैथिलि

naitadyuktaṃ kulastrīṇāṃ viśeṣādatra kānane | vihartuṃ dūrataḥ śūnye tasmāttyājyā'si maithili

«Cela ne sied pas à une femme de noble lignée, surtout ici, dans cette forêt, d’errer au loin en un lieu désert. C’est pourquoi, Maithilī, tu dois être abandonnée.»

nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
etatthis
etat:
Karta/Viśeṣya (Subject of 'is proper')
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here as subject-complement with yuktam
yuktamproper, appropriate
yuktam:
Kriyā-pūraka (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक; √yuj + क्त)
Formकृदन्त (past participle/क्त used adjectivally), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective: 'proper'
kula-strīṇāmof noble women
kula-strīṇām:
Sambandha (Genitive/for)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठीभाव): 'kulasya striyaḥ' = women of good family; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
viśeṣātespecially
viśeṣāt:
Hetu/Viśeṣaṇa (Ablative of specification)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणार्थे: 'especially'
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb)
kānanein the forest
kānane:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootkānana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
vihartumto roam about
vihartum:
Prayojana (Purpose)
TypeVerb
Rootvi√hṛ (धातु) + tumun (तुमुन्)
Formकृदन्त (infinitive/तुमुन्): 'to roam/play'
dūrataḥfar away
dūrataḥ:
Deśa (Spatial adverb)
TypeIndeclinable
Rootdūratas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण: 'far away'
śūnyein a deserted (place)
śūnye:
Adhikaraṇa (Location)
TypeAdjective
Rootśūnya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; used substantively/qualifying an implied 'place'
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/therefore)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी, एकवचन; causal/inferential ablative: 'therefore'
tyājyāto be abandoned
tyājyā:
Kriyā-pūraka (Predicate complement)
TypeAdjective
Roottyājya (प्रातिपदिक; √tyaj + यत्)
Formकृदन्त (gerundive/यत्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate: 'to be abandoned'
asiyou are
asi:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
maithiliO Maithilī (Sītā)
maithili:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Rāma (Rāghava) addressing Sītā

Type: kshetra

Scene: Rāma, resolute and stern, declares abandonment; the forest around feels vast and empty; Sītā stands vulnerable, the space between them widening like a moral chasm.

R
Rāma (Rāghava)
S
Sītā (Maithilī)

FAQs

Purāṇas frame social dharma as context-sensitive; the forest setting heightens concerns of propriety and safety, though the narrative also invites reflection on fairness and restraint.

No tīrtha is named in this verse; it is part of a larger Tīrthamāhātmya chapter.

None directly; it is a moral judgment within the śrāddha-time narrative.