Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 55

न ते त्वन्यः प्रियः कश्चिन्मां मुक्त्वा वेद्म्यहं स्फुटम् । तस्मादागच्छ गच्छामो मार्गं वेलाधिका भवेत्

na te tvanyaḥ priyaḥ kaścinmāṃ muktvā vedmyahaṃ sphuṭam | tasmādāgaccha gacchāmo mārgaṃ velādhikā bhavet

Je sais clairement qu’en dehors de moi tu n’as nul autre être cher. Viens donc : poursuivons la route, sinon le temps du voyage s’écoulera sans mesure.

nanot
na:
Sambandha (Discourse/निषेध-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
teof you/your
te:
Sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात; अवधान/विरोधार्थक (particle: but/indeed)
anyaḥanother
anyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
priyaḥdear
priyaḥ:
Karta (Subject complement/विशेष्य-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण
kaścitanyone
kaścit:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkaścit (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन (indefinite pronoun)
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
muktvāleaving/except (me)
muktvā:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuc (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); ‘मुक्त्वा’ = having left/excepting
vedmiI know
vedmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
sphuṭamclearly
sphuṭam:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsphuṭa (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
tasmāttherefore
tasmāt:
Sambandha (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-प्रयोगः; हेत्वर्थक-अव्यय (ablatival adverb: therefore/from that)
āgacchacome
āgaccha:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootā√gam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
gacchāmaḥwe go/let us go
gacchāmaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, बहुवचन
mārgamthe path
mārgam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
velādhikābeyond the proper time; too late
velādhikā:
Karta (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvelā + adhikā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘वेलायाः अधिका’); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण
bhavetmay become/would be
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Rāma

Scene: Two royal figures in travel attire pause on a forest path; one urges immediate departure, gesturing toward the road as the light shifts, suggesting time slipping away.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa

FAQs

Affection grounded in dharma heals conflict, and one should not delay righteous travel and duty once reconciliation is achieved.

This verse emphasizes continuing the sacred journey; the specific tīrtha is not named in this line, but the setting remains within a Tīrthamāhātmya chapter.

No explicit ritual is stated; the instruction is practical and dharmic—proceed with the journey without delay.