ततो ऽहं लज्जया नष्टा दृष्ट्वा श्वशुरसंगमान् । येन भुक्तानि भोज्यानि पुरा मृष्टान्यनेकशः
tato 'haṃ lajjayā naṣṭā dṛṣṭvā śvaśurasaṃgamān | yena bhuktāni bhojyāni purā mṛṣṭānyanekaśaḥ
Alors je fus saisie de honte en voyant ces rencontres avec mon beau-père et les aînés, eux qui jadis avaient mangé, maintes et maintes fois, de nombreux mets raffinés.
Unspecified female speaker within the narrative (context suggests Sītā speaking to Rāma)
Type: kshetra
Listener: Raghusattama/Raghūttama
Scene: The speaker turns away, face lowered, overwhelmed by shame; in the background stand dignified elder figures (father-in-law and seniors), while memories of past feasts are symbolized by offering trays now appearing as burdens of obligation.
It highlights modesty and social-dharmic sensitivity when confronted with revered elders, especially within a sacred setting.
The broader chapter is a tīrtha-māhātmya, but the exact site is not identified in this excerpt.
No ritual is prescribed; the verse conveys an emotional-dharmic response within the sacred narrative.