Adhyaya 47
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Le chapitre 47 propose un exposé théologique structuré sur la Śakti, Prakṛti éternelle et pénétrant tout, à l’image de l’omniprésence du Seigneur suprême. Selon l’orientation du cœur et le mode d’adoration, la Śakti devient cause d’asservissement ou bien instrument de délivrance. Le récit avertit que ceux qui la négligent déclinent spirituellement, illustré par un exemple à Vārāṇasī où des yogins déchus servent d’avertissement. Le texte établit ensuite une géographie liturgique des directions : quatre Mahāśaktis sont installées aux quatre quartiers—Siddhāmbikā (est), Tārā (sud, liée à l’épisode de Kūrma et à la sauvegarde de l’ordre védique), Bhāskarā (ouest, vivifiant le soleil et les astres) et Yoganandinī (nord, associée à la pureté yogique et aux Sanakas). Puis viennent neuf Durgās établies au tīrtha : Tripurā ; Kolambā (avec un puits rattaché à Rudrāṇī ; bain particulièrement méritoire à Māgha Aṣṭamī ; dite supérieure aux grands tīrthas) ; Kapāleśī ; Suvarṇākṣī ; Mahādurgā identifiée à Carcitā (donne la vaillance ; exemple futur de libération d’un héros entravé) ; Trailokyavijayā (venue de Soma-loka) ; Ekavīrā (puissance de dissolution cosmique) ; Harasiddhi (née du corps de Rudra, protectrice contre les troubles des ḍākinīs) ; et Caṇḍikā/Navamī au coin Īśāna, avec les motifs de combat contre Caṇḍa-Muṇḍa, Andhaka et Raktabīja. Le chapitre prescrit le culte de Navarātra avec des offrandes (bali, pūpa, naivedya, dhūpa, gandha) et promet une protection dans les lieux publics, rues et carrefours. Il raconte encore Bhūtamātā/Guhāśakti imposant des limites aux êtres perturbateurs et accordant des grâces à ceux qui l’honorent au jour de Vaiśākha darśa avec des offrandes prescrites. La conclusion présente le tīrtha comme demeure de nombreuses Déesses en plusieurs stations, soulignant l’engagement rituel comme moyen d’ordre éthique, de protection et d’accomplissement des aspirations.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो मयास्य तीर्थस्य रक्षणाय पुनर्जय । समाराध्य यथा देव्यः स्थापितास्तच्छृणुष्व भोः

Nārada dit : Ensuite, pour la protection de ce tīrtha sacré, ô victorieux, j’ai dûment adoré la Déesse. Écoute, seigneur, comment les Déesses divines furent ici établies.

Verse 2

यथात्मा सर्वभूतेषु व्यापकः परमेश्वरः । तथैव प्रकृतिर्नित्या व्यापका परमेश्वरी

De même que le Seigneur Suprême, le Soi, pénètre tous les êtres, de même la Prakṛti éternelle, la Déesse Suprême, imprègne toute chose.

Verse 3

शक्ति प्रसादादाप्नोति वीर्यं सर्वाश्च संपदः । ईश्वरी सर्वभूतेषु सा चैवं पार्थ संस्थिता

Par la grâce de Śakti, on obtient la vigueur et toutes les prospérités. La Déesse Souveraine demeure en tous les êtres ; ainsi, ô Pārtha, est-elle établie partout.

Verse 4

बुद्धिह्रीपुष्टिलज्जेति तुष्टिः शांतिः क्षमा स्पृहा । श्रद्धा च चेतना शक्तिर्मंत्रोत्साहप्रभूद्भवा

Comme intelligence, pudeur, vigueur nourricière et réserve ; comme contentement, paix, patience et aspiration ; comme foi et conscience—ainsi Śakti se manifeste, jaillissant avec puissance par le mantra et l’ardeur spirituelle.

Verse 5

इयमेव च बंधाय मोक्षायेयं च सर्वदा । एनामाराध्य चैश्वर्यमिन्द्राद्याः समवाप्नुयुः

Elle seule est cause de servitude, et elle seule—toujours—est cause de délivrance. En l’adorant, même Indra et les autres dieux obtiennent la puissance souveraine.

Verse 6

ये च शक्तिं न मन्यंते तिरस्कुर्वंति चाधमाः । योगीन्द्रा अपि ते व्यक्तं भ्रश्यंते काशिजा यथा

Les êtres vils qui ne reconnaissent pas Śakti et ne l’honorent point, mais la méprisent—fussent-ils dits « seigneurs des yogin »—chutent assurément, comme certains à Kāśī jadis chutèrent.

Verse 7

वाराणस्यां किल पुरा सिद्धयोगीश्वराः पुनः । अवमन्य च ते शक्तिं पुनर्भ्रंशमुपागताः

En vérité, jadis à Vārāṇasī, certains yogeśvara accomplis; mais, pour avoir offensé Śakti en la méprisant, retombèrent dans la déchéance.

Verse 8

तस्मात्सदा देहिनेयं शक्तिः पूज्यैव नित्यदा । तुष्टा ददाति सा कामान्रुष्टा संहरते क्षणात्

C’est pourquoi les êtres incarnés doivent toujours vénérer cette Śakti. Satisfaite, elle accorde les désirs; irritée, elle retire tout en un instant.

Verse 9

परमा प्रकृतिः सा च बहुभेदैर्व्यवस्थिता । तासां मध्ये महादेव्यो ह्यत्र संस्थापिताः शृणु

Elle est la Prakṛti suprême, ordonnée en de nombreuses formes distinctes. Parmi ces formes, les Grandes Déesses ont été établies ici ; écoute, tandis que j’explique.

Verse 10

चतस्रस्तु महाशक्त्यश्चतुर्दिक्षु व्यवस्थिताः । सिद्धांबिका तु पूर्वस्यां स्थापिता सा गुहेन च

Quatre grandes Śakti furent placées aux quatre directions. Parmi elles, Siddhāmbikā fut établie à l’orient, installée là par Guha (Skanda) lui-même.

Verse 11

जगदादौ मूलूप्रकृतेरुत्पन्ना सा प्रकीर्त्यते । आराधिता यतः सिद्धैस्तस्मात्सिद्धांबिका च सा

On proclame qu’Elle naquit, dès l’aube du cosmos, de la Nature-Racine primordiale (Mūlaprakṛti). Et parce qu’Elle fut vénérée par les Siddhas, Elle est donc appelée Siddhāmbikā.

Verse 12

दक्षिणस्यां तथा तारा संस्थिता स्थापिता मया । तारणार्थाय देवानां यस्मात्कूर्मं समाश्रिता

De même, au quartier du sud, Tārā fut installée—placée là par moi—car, pour la délivrance des dieux, Elle prit refuge en (et conféra sa puissance à) Kūrma.

Verse 13

ययाविष्टः समुज्जह्रे वेदान्कूर्मो जगद्गुरुः । अनयाविष्टदेहश्च बुधो बौद्धान्हनिष्यति

Possédé par cette Puissance, Kūrma—maître du monde—releva et rétablit les Veda. Et, son corps étant pénétré par cette même Puissance, le Buddha (en son temps) soumettra les Bauddhas.

Verse 14

कोटिशो वेदमार्गस्य ध्वंसकान्पापकर्मिणः । इयं मया समाराध्य समानीता गिरेः सुता

En multitudes innombrables surgissent des pécheurs qui détruisent la voie des Veda. C’est pourquoi, après l’avoir dûment adorée, j’ai amené ici la Fille de la Montagne (Girisutā) pour protection.

Verse 15

कोटिसंख्याभिरत्युग्रदेवीभिः संवृता च सा । दक्षिणां दिशमाश्रित्य संस्थिता मम गौरवात्

Entourée de crores de déesses d’une farouche puissance, Elle demeure établie, prenant refuge dans la direction du sud, par la majesté de mon autorité.

Verse 16

पश्चिमायां तथा देवी संस्थिता भास्करा शुभा । ययाविष्टानि भासंते भास्करप्रमुखानि च

De même, au couchant se tient la Déesse Bhāskarā, de bon augure. Pénétrés par sa puissance, les astres—avec le Soleil en tête—rayonnent.

Verse 17

बिंबानि सर्वताराणां गच्छन्त्यायांति च द्रुतम् । सैषा महाबला शक्तिर्भास्वरा कुरुनन्दन

Les disques (images) de toutes les étoiles se meuvent promptement, allant et venant. Telle est cette Śakti rayonnante, d’une force immense, ô joie des Kurus.

Verse 18

मयाराध्य समानीता कटाहादत्र संस्थिता । कोटिकोटिवृता नित्यं त्रायते पश्चिमां दिशम्

Après l’avoir adorée, je l’ai amenée de Kaṭāha et l’ai établie ici. Entourée à jamais d’innombrables crores, elle protège sans cesse la direction de l’Ouest.

Verse 19

उत्तरस्यां तथा देवी संस्थिता योगनंदिनी । परमप्रकृतेर्देहात्पूर्वं निःसृतया यया

De même, au nord est établie la Déesse Yoganandinī, par cette Puissance qui jadis jaillit du corps même de la Prakṛti suprême.

Verse 20

दृष्ट्या दृष्टा निर्मलया योगमापुश्चतुःसनाः । योगीश्वरी च सा देवी सनकाद्यैः सुतोषिता

La contemplant d’un regard pur et sans tache, les quatre Kumāras atteignirent l’absorption yogique. Cette Déesse—Souveraine des yogins—fut grandement satisfaite de Sanaka et des autres.

Verse 21

सैव चांडकटाहान्मे समाराध्यात्र प्रापिता । योगिनीभिः परिवृता संस्थिता चोत्तरां दिशम्

Cette même Déesse, dûment honorée, je l’ai amenée ici depuis Cāṇḍakaṭāha. Entourée de yoginīs, elle demeure établie, tournée vers le nord.

Verse 22

एवमेता महाशक्त्यश्चतस्रः संस्थिताः सदा । पूजिताः कामदा नित्यं रुष्टाः संहरणक्षमाः

Ainsi, ces quatre Grandes Puissances demeurent à jamais établies. Vénérées, elles accordent sans cesse les grâces désirées; irritées, elles ont le pouvoir d’amener la destruction.

Verse 23

ततश्च नव मे दुर्गाः समानीताः शृणुध्व ताः

Ensuite, mes neuf Durgā furent amenées (ici) ; écoutez-les, tandis que je vais les décrire.

Verse 24

त्रिपुरानाम परमा देवी स्थाणुर्यया पुरा । आविष्टस्त्रिपुरं निन्ये भस्मत्वं जगदीश्वरः

Il est une Déesse suprême nommée Tripurā ; jadis, par elle, Sthāṇu (Śiva) fut investi de puissance, et le Seigneur du monde réduisit Tripura en cendres.

Verse 25

त्रिपुरेति ततस्तां तु प्रोक्तवान्भगवान्हरः । तुष्टाव च स्वयं तस्मात्पूज्या सा जगतामपि

C’est pourquoi Bhagavān Hara la nomma « Tripurā » et lui-même la loua. Dès lors, elle est digne d’être honorée même par tous les mondes.

Verse 26

सा चाराध्य समानीता मयामरेश्वरपर्वतात् । भक्तानां कामदा सास्ति भट्टादित्यसमीपतः

Après l’avoir adorée, je l’ai amenée du mont Mareśvara. Elle demeure près de Bhaṭṭāditya, accordant aux dévots les grâces désirées.

Verse 27

अपरा चापि कोलंबा महाशक्तिः सनातनी । कोलरूपी ययाविष्टः केशवश्चोज्जहार गाम्

Il en est une autre encore : Kolambā, la Grande Puissance éternelle. Par sa force, Keśava prit la forme du sanglier et releva la Terre.

Verse 28

तस्मात्सा विष्णुना चोक्ता कोलंबेति स्तुतार्चिता । सा च देवी मया पार्थ भक्तियोगेन तोषिता

Ainsi Viṣṇu la nomma « Kolambā » et la loua, puis l’adora. Et cette Déesse, ô Pārtha, fut satisfaite de moi par le yoga de la dévotion.

Verse 29

वाराहगिरिसंस्था मां समानीता च साब्रवीत् । यत्राहं नारद सदा तिष्ठामि कृपयार्थिनाम्

Établie sur le mont Varāha, je l’amenai, et elle dit : « Là où je demeure toujours, ô Nārada, c’est pour ceux qui implorent la compassion. »

Verse 30

तत्र कूपेन संस्थेयं रुद्राणीसंस्थितेन वै । तं हि कूपं विना मह्यं न रतिर्जायते क्वचित्

« Là, je dois demeurer en vérité — près de ce puits où Rudrāṇī est établie. Car sans ce puits, nulle joie ne naît jamais en moi, où que ce soit. »

Verse 31

तस्माद्भवान्कूपवरं स्वयमत्र खन द्विज । एवमुक्ते पार्थ देव्या दर्भमूलेन मे तदा

«C’est pourquoi, ô brāhmaṇa, creuse ici de tes propres mains ce puits excellent.» Quand la Déesse eut ainsi parlé, je me mis alors à l’œuvre, avec la racine de l’herbe kuśa.

Verse 32

कूपोऽखनि यत्र साक्षाद्रुद्राणी कूप आबभौ । ततो मया तत्र देवाः स्नात्वा जप्त्वा च तर्पिताः

Le puits fut creusé en ce lieu, et dans ce même puits Rudrāṇī se manifesta en personne. Alors, en cet endroit, je me baignai, j’accomplis le japa et j’offris le tarpana, comblant les Devas d’ablutions d’eau.

Verse 33

पूजिता च ततो दैवी कोलंबा जगदीश्वरी । परितुष्टा तदा देवी प्रणतं मा ततोऽब्रवीत्

Alors fut vénérée la divine Kolaṃbā, Souveraine Dame du monde. Satisfaite, la Déesse me parla tandis que je me prosternais avec dévotion.

Verse 34

सदात्र चाहं स्थास्यामि प्रसादं प्रापिता त्वया । ये च कूपेत्र संस्नात्वा माघाष्टम्यां विशेषतः

«Je demeurerai ici à jamais, car tu as obtenu ma grâce (prasāda). Et ceux qui se baigneront à ce puits—surtout au jour d’Aṣṭamī du mois de Māgha—»

Verse 35

पूजयिष्यंति मां मर्त्यास्तेषां छेत्स्यामि दुष्कृतम् । सर्वतीर्थमयी यश्च सर्वर्तुकवनेस्थितः

«Aux mortels qui me rendront un culte, je trancherai leurs mauvaises actions. Et ce lieu, établi dans Sarvartuka-vana, est empli de la puissance de tous les tīrthas.»

Verse 36

मेरोः समीपे रुद्राण्याः कूप एष स एव च

Ce puits même de Rudrāṇī se trouve, en vérité, près du mont Meru.

Verse 37

प्रयागादपि गंगाया गयायाश्च विशेषतः । कूपेस्मिन्नधिकं स्नानं मया नारद कीर्तितम्

«Même au-delà de Prayāga, du Gaṅgā et, tout particulièrement, de Gayā, le bain dans ce puits est supérieur. Ainsi te l’ai-je proclamé, ô Nārada.»

Verse 38

तदहं तव वाक्येन संस्थितात्र तपोधन । गुहेनाथ सरः पुण्यं पालयिष्याम्यतंद्रिता

«Ainsi, selon ta parole, ô trésor d’ascèse, je demeurerai ici. Avec Guha pour Seigneur, je protégerai sans relâche ce lac sacré.»

Verse 39

कुमारेशं पूजयित्वा पूजयिष्यंति ये च माम् । देवीभिः षष्टिकोटीभिर्युता तेषामभीष्टदा

«Ceux qui, après avoir vénéré Kumāreśa, me vénèrent aussi—accompagnée de soixante crores de déesses, je leur accorderai les grâces désirées.»

Verse 40

नारद उवाच । इत्युक्तोऽहं पार्थ देव्या तदानीं प्रीयमाणया । प्रत्यब्रवं प्रमुदितः कोलंबां विश्वमातरम्

Nārada dit : Ô Pārtha, ainsi interpellé alors par la Déesse, comblée de joie, je répondis avec allégresse à Kolambā, la Mère de l’univers.

Verse 41

अत्रास्य माता त्वं देवि गुप्तक्षेत्रस्यकारणम् । तीर्थयात्रा वृथा तेषां नार्च्चयंतीह त्वां च ये

Ici, ô Déesse, tu es la Mère même de ce lieu et la cause de ce kṣetra sacré tenu caché. Pour ceux qui ne t’adorent pas ici, les pèlerinages aux lieux saints deviennent sans fruit.

Verse 42

इदं च यत्सरः पुण्यं त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति । ईश्वरी सरसोऽस्य त्वं तीर्थस्यास्य तथेश्वरी

Et ce lac sacré acquerra la renommée par ton propre Nom. Tu es la Souveraine de ce lac, et de même la Souveraine de ce tīrtha.

Verse 43

एवं दीर्घं तपस्तत्वा स्थापिता मयका शुभा । महादुर्गा नरैस्तस्मात्पूज्येयं सततं बुधैः

Ainsi, après avoir accompli de longues austérités, j’ai établi cette forme auspicieuse de la Déesse. C’est pourquoi, en tant que Mahādurgā, elle doit être honorée sans cesse par les hommes, surtout par les sages.

Verse 44

तृतीया च दिशि तस्यां स्थिता संस्थापिता मया । गुहेन च कपालेश्याः प्रभावोस्याः पुरेरितः

Et une troisième forme fut placée là, en cette direction, installée par moi. Et par Guha (Skanda), la gloire de cette Kapāleśī fut proclamée dans la cité.

Verse 45

धन्यास्ते ये प्रपश्यंति नित्यमेनां नरोत्तमाः । कपालेश्वरमभ्यर्च्य विश्वशक्तिरियं यतः

Bienheureux sont, en vérité, les meilleurs des hommes qui la contemplent chaque jour. Car, après avoir adoré Kapāleśvara, cette Déesse demeure ici comme la Śakti, la Puissance de l’univers.

Verse 46

एवमेतास्तिस्रो दुर्गाः पूर्वस्यां दिशि संस्थिताः । पश्चिमायां प्रवक्ष्यामि तिस्रो दुर्गा महोत्तमा

Ainsi, ces trois Durgā sont établies dans le quartier de l’Est. À présent, je décrirai trois Durgā souverainement excellentes dans le quartier de l’Ouest.

Verse 47

सुवर्णाक्षी तु या देवी ब्रह्मांडपरिपालिनी । सा मयात्र समाराध्य तीर्थे देवी निवेशिता

La Déesse nommée Suvarṇākṣī, protectrice de l’univers entier, fut ici même honorée par moi et établie comme la Déesse de ce tīrtha.

Verse 48

ये चैनां प्रणमिष्यंति पूजयिष्यंति भक्तितः । त्रयस्त्रिंशद्भिः कोटीभिर्देवीभिः पूजिता च तैः

Ceux qui se prosternent devant Elle et la vénèrent avec dévotion : par eux, la Déesse est comme adorée par trente-trois crores de déesses.

Verse 49

अपरा च महादुर्गा चर्चिता चेति संस्थिता । रसातलतलात्तत्र मयानीता सुभक्तितः

Il est aussi une autre Mahādurgā établie là, renommée sous le nom de « Carcitā ». Du niveau de Rasātala, je l’y ai amenée par une dévotion profonde.

Verse 50

इयमर्च्या च चिंत्या च वीरत्वं समभीप्सुभिः । बहुभिर्देवदैतेयैर्ददौ तेभ्यश्च वीरताम्

Cette Déesse doit être honorée et méditée par ceux qui aspirent à la vaillance héroïque. De nombreux Deva et Daitya, l’ayant vénérée, reçurent d’Elle cette bravoure et cette puissance mêmes.

Verse 51

इयमेव महादुर्गा शूद्रकं वीरसत्तमम् । चौरैर्बद्धं कलौ चाग्रे मोक्षयिष्यति विक्रमात्

Cette Mahādurgā elle-même, par sa vaillance souveraine, dans l’ère de Kali à venir délivrera Śūdraka—le plus éminent des héros—lorsqu’il aura été ligoté par des voleurs.

Verse 52

ततस्त्वेतां स चाराध्य वीरेंद्रत्वमवाप्स्यति । निहनिष्यति चाक्रम्य कालसेनमुखान्रिपून्

Ensuite, l’ayant honorée comme il se doit, il atteindra l’état de seigneur parmi les héros ; puis, s’avançant à l’assaut, il abattra les ennemis — des rois menés par Kālasena.

Verse 53

तस्मादियं समाराध्या वीर्यकामैर्नरैः सदा । चर्चिता या महादुर्गा पश्चिमायां दिशि स्थिता

C’est pourquoi les hommes qui désirent force et vaillance doivent toujours la propitier avec dévotion : celle qui est célébrée comme Mahādurgā et demeure dans la direction de l’Ouest.

Verse 54

तथा त्रैलोक्यविजया तृतीयस्यां दिशि स्थिता । यामाराध्य जयं प्राप्तस्त्रिलोक्यां रोहिणीपतिः । सोमलोकान्मयानीता पूजिता जयदा सदा

De même, Trailokyavijayā est établie dans la troisième direction. En l’adorant, le Seigneur de Rohiṇī—Soma, le dieu Lune—obtint la victoire à travers les trois mondes. Amenée par moi du royaume de Soma, elle est toujours vénérée et dispense sans cesse le triomphe.

Verse 55

एवमेताः पश्चिमायामुत्तरस्यामतः शृणु । तिस्रो देव्यश्चोत्तरस्यामेकवीरामुखाः स्थिताः

Ainsi sont-elles à l’Ouest ; écoute maintenant au sujet du Nord. Dans la direction septentrionale se tiennent trois Déesses, ayant Ekavīrā à leur tête.

Verse 56

एकवीरेति या देवी साक्षात्सा शिवपूजिता । ययाविष्टो जगत्सर्वं संहरत्येष भूतराट्

La Déesse nommée Ekavīrā est vénérée directement par Śiva lui-même. Saisi par sa puissance, ce Seigneur des êtres mène l’univers entier à la dissolution.

Verse 57

वीर्येणाद्येकवीरायाः कृत्वा लोकांश्च भस्मसात् । युगैकादशपूर्णत्वे विलक्षोऽभूत्स भस्मनि

Par la puissance primordiale d’Ekavīrā, les mondes furent réduits en cendres ; et lorsque onze yuga furent accomplis, il demeura marqué et distinct, subsistant comme cendre.

Verse 58

एवंविधा त्वेकवीरा शक्तिरेषा सनातनी । पूजिताराधिता चैव सर्वाभीप्सितदा नृणाम्

Telle est Ekavīrā : cette Śakti éternelle. Lorsqu’on la vénère et qu’on l’apaise comme il se doit, elle accorde aux hommes tout ce qu’ils désirent.

Verse 59

ब्रह्मलोकात्समानीता मयाराध्यात्र भारत । नामकीर्तनमप्यस्या दुष्टानां घातनं विदुः

Ô Bhārata, elle fut amenée de Brahmaloka, et je la vénère ici. On sait que même la récitation de son Nom devient la destruction des méchants.

Verse 60

द्वितीया हरसिद्ध्याख्या देवी दुर्गा महाबला । शीकोत्तरात्समाराध्य मयानीतात्र पांडव

La seconde Déesse est la très puissante Devī Durgā, renommée sous le nom de Harasiddhi. Après l’avoir dûment vénérée à Śīkottara, je l’ai amenée ici, ô Pāṇḍava.

Verse 61

यदा शीकोत्तरस्थेन पार्वत्या प्रार्थितेन च । रुद्रेण डाकिनीमंत्रः प्रोक्तो देव्याः कृपालुना

Lorsque, à Śīkottara, Rudra—plein de compassion pour la Déesse—fut imploré par Pārvatī, il enseigna à Devī le mantra de la Ḍākinī.

Verse 62

तदा मंत्रप्रभावेण मोहिता गिरिजा सती । तमेवाक्रम्य मांसं च शोणितं च भवं पपौ

Alors, égarée par la puissance du mantra, la vertueuse Girijā maîtrisa Bhava lui-même et but (de lui) chair et sang.

Verse 63

ततो रुद्रशरीरात्तु विनिष्क्रांतार्तिनाशिनी । हरसिद्धिर्महादुर्गा महामंत्रविशारदा

Alors, du corps de Rudra surgit Harasiddhi—Mahādurgā, destructrice des afflictions, parfaitement versée dans les grands mantras.

Verse 64

सा सहस्रभुजा देवी समाक्रम्याभिपीड्य च । मोक्षयामास गिरिशमशापयत तां तथा

Cette Déesse aux mille bras, l’ayant saisi et pressé (lui), délivra Giriśa ; et de même elle fit que celle (l’autre) fût libérée de la malédiction.

Verse 65

ततः प्रभृति सा लोके हरसिद्धिः प्रकीर्त्यते । देवीनां षष्टिकोटीभिरावृता पूज्यते सुरैः

Dès lors, dans le monde, elle est célébrée sous le nom de Harasiddhi. Entourée de soixante crores de déesses, elle est adorée par les dieux.

Verse 66

एतामाराध्य सुग्रीवप्रमुखा दोषनाशिनीम् । अभूवन्त्सुमहावीर्या डाकिनीसंघनाशनाः

L’ayant apaisée et honorée, Elle qui détruit les fautes, Sugrīva et les autres devinrent d’une vaillance immense, destructeurs des cohortes de ḍākinīs.

Verse 67

तस्मादेतां पूजयेत्तु मनोवाक्कायकर्मभिः । डाकिन्याद्या न सर्पंति हरसिद्धेरनंतरम्

C’est pourquoi on doit la vénérer par la pensée, la parole, le corps et les actes ; alors les ḍākinīs et autres êtres semblables n’approchent pas, en présence de Harasiddhi.

Verse 68

तृतीयेशानकोणस्था चंडिका नवमी स्थिता । वागीशोऽपि लभेत्पारं नैव यस्याः प्रवर्णने

La troisième Déesse, Caṇḍikā, demeure dans l’angle d’Īśāna et est établie comme la Neuvième (Navamī). Même le seigneur de la parole ne saurait atteindre le terme de sa louange.

Verse 69

या पुरा पार्वतीदेहाद्विनिःसृत्य महासुरौ । चंडमुंडौ निहत्यैव भक्षयामास क्रोधतः

Elle qui jadis jaillit du corps de Pārvatī et, dans la colère, abattit les grands asuras Caṇḍa et Muṇḍa, puis les dévora.

Verse 70

अक्षौहिणीशतं त्वेकं चंडमुंडौ च तावुभौ । नापूर्यतैकग्रासोऽस्याः किंलक्ष्या यात्वियं हि सा

Même cent akṣauhiṇīs d’armées, et ces deux-là — Caṇḍa et Muṇḍa — ne suffirent pas à remplir ne fût-ce qu’une seule bouchée de la Déesse. Quelle marque ou mesure pourrait-on lui assigner ? En vérité, elle dépasse tout dénombrement.

Verse 71

इयमेवांधकानां च तृषिता शोणितं पुनः । पपौ ततो निजग्राह चांधकं भगवान्भवः

Elle-même, assoiffée, but de nouveau le sang des Andhakas ; puis le Bhagavān Bhava (Śiva) saisit Andhaka.

Verse 72

इयं च रक्तबीजानां कृत्वा पानं च रक्तजम् । अर्पयामास तं देव्याश्चामुण्डापीतशोणितम्

Et elle, ayant bu le sang né des Raktabījas, offrit à la Déesse ce sang même que Cāmuṇḍā avait bu.

Verse 73

एषा तृप्यति भक्तानां प्रणामेनापि भारत । अर्बुदानां च कोटीभिर्दैत्यानां पापकर्मिणाम्

Ô Bhārata, elle est satisfaite même par une seule prosternation d’un dévot ; tandis que des crores et des crores de Daityas pécheurs, par myriades, ne la rassasient pas.

Verse 74

कुण्डं चास्या मया देव्याः पुण्यं निष्पादितं शुभम् । यत्र वै स्पर्शमात्रेण सर्वतीर्थफलं लभेत्

Et pour cette Déesse, j’ai établi un kuṇḍa sacré, auspiceux et méritoire ; là, par le seul contact de ses eaux, on obtient le fruit de tous les lieux saints.

Verse 75

हरसिद्धिर्देवसिद्धिर्धर्मसिद्धिश्च भारत । विविधा प्राप्यते सिद्धिस्तीर्थेऽस्मिंश्चंडिकारतैः

Ô Bhārata, en ce tīrtha, les dévots de Caṇḍikā obtiennent diverses siddhis : accomplissement par la grâce de Hara (Śiva), accomplissement dans la sphère divine et accomplissement dans le dharma.

Verse 76

यश्च पूजयते देवीं स्वल्पेन बहुनापि वा । कात्यायनी कोटिशतैर्वृता तस्य विभूतिदा

Quiconque adore la Déesse—avec peu ou avec beaucoup—Kātyāyanī, entourée de centaines de crores d’assistants, accorde à cette personne prospérité et gloire divine.

Verse 77

एवमेता महादुर्गा नवतीर्थेऽत्र संस्थिताः । चतस्रश्चापि दिग्देव्यो नित्यमर्च्याः शुभेप्सुभिः

Ainsi, ces formes de Mahādurgā sont établies ici dans les neuf tīrtha ; et les quatre Déesses gardiennes des directions doivent aussi être adorées chaque jour par ceux qui recherchent l’auspice.

Verse 78

आश्विनस्य च मासस्य नवरात्रे विशेषतः । उपोष्य चैकभक्तैर्वा देवीस्त्वेताः प्रपूजयेत्

Surtout durant les Navarātra du mois d’Āśvina, qu’on vénère ces Déesses avec une dévotion particulière—soit en jeûnant, soit en observant l’eka-bhakta (un seul repas par jour).

Verse 79

बलिपूपकनैवेद्यैस्तर्पणैर्धूपगंधिभिः । तस्य रक्षां चरंत्येता रथ्यासु त्रिकचत्वरे

Par des offrandes de bali, de gâteaux et de naivedya, par le tarpaṇa, et par l’encens et les parfums, ces Déesses vont et viennent en accordant leur protection à ce dévot—dans les rues, aux carrefours, aux croisements à trois et à quatre voies.

Verse 80

भूतप्रेतपिशाचाद्या नोपकुर्युः प्रपीडनम् । आपदो विद्रवंत्याशु योगिन्यो नंदयंति तम्

Les bhūta, preta, piśāca et autres êtres semblables ne peuvent ni le tourmenter ni l’opprimer. Les calamités s’enfuient promptement, et les Yoginī se réjouissent de lui.

Verse 81

पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात्

Celui qui désire un fils obtient des fils ; celui qui cherche la richesse atteint la richesse. Le malade est délivré de la maladie, et l’enchaîné est libéré de ses liens.

Verse 82

आसां यः कुरुते भक्तिं नरो नारी च श्रद्धया । सर्वान्कामानवाप्नोति यांश्चिंतयति चेतसि

Tout homme ou toute femme qui, avec foi, offre sa dévotion à ces Déesses obtient tous les désirs qu’il ou elle médite dans le cœur.

Verse 83

कामगव्य इमा देव्यश्चिन्तामणिनिभास्तथा । कल्पवल्ल्योऽथ भक्तानां प्रतिच्छन्दोऽत्र नव हि

Ces Déesses sont telles des vaches exauçant les vœux, et semblables au joyau Cintāmaṇi qui accorde les souhaits. Pour les dévots, elles sont comme les lianes Kalpavallī qui donnent tout don ; ici, en vérité, il y a neuf manifestations.

Verse 84

तथात्र भूतमातास्ति हरसिद्धेस्तु दक्षिणे । तस्या माहात्म्यमतुलं संक्षेपात्प्रब्रवीमि ते

De même, ici se tient Bhūtamātā, au sud de Harasiddhi. Sa grandeur incomparable, je vais te l’exposer brièvement à présent.

Verse 85

पूर्वं किल गुहो विद्वान्पुण्ये सारस्वते तटे । भूतप्रेतपिशाचानामाधिराज्येऽभ्यषिच्यत

Autrefois, sur la rive sacrée de la Sarasvatī, le sage Guha fut consacré par l’abhiṣeka à la suzeraineté des bhūtas, des pretas et des piśācas.

Verse 86

स च सर्वाणि भूतानि मर्यादायामधारयत् । एतदन्नं प्रदायैव कृपया भगवान्गुहः

Et il maintint tous les êtres dans les justes limites. Par compassion, le Seigneur Guha, le Bienheureux, leur accorda cette nourriture.

Verse 88

ततस्त्वनेन भोगेन तानि नंदंति कृत्स्नशः । ततः केनापि कालेन श्रद्धयाऽश्रद्धया कृतम्

Alors, en jouissant de cette offrande, tous furent pleinement rassasiés. Ensuite, à un certain moment, cela fut accompli—avec foi ou sans foi.

Verse 89

पुण्यं तान्येव भूतानि ग्रसंत्याक्रम्य देवताः । ततो देवाः क्षुधार्त्तास्ते गुहायैतन्न्यवेदयन्

Ces mêmes êtres, ayant subjugué les dieux, se mirent à dévorer le mérite des divinités. Alors les dieux, tourmentés par la faim, rapportèrent cette affaire à Guha.

Verse 90

स वै तदाकर्ण्य क्रुद्धो गुहः काल इवाभवत् । तस्य क्रुद्धस्य भ्रूपद्ममध्यात्काचिद्विनिर्गता

En l’entendant, Guha s’emporta, tel le Temps (la Mort) lui-même. Du milieu du lotus de ses sourcils, tandis qu’il flamboyait de colère, surgit une certaine puissance.

Verse 91

ज्वालामाला सुदुर्दर्शा नारी द्वादशलोचना । सा च प्रणम्य तं प्राह तव शक्तिरहं प्रभो । शीघ्रमादिश मां कृत्ये किं करोमि तवेप्सितम्

Apparut une femme redoutable, ceinte d’une guirlande de flammes, difficile à soutenir du regard, aux douze yeux. S’inclinant, elle dit : «Ô Seigneur, je suis ta Śakti, ta Puissance. Ordonne-moi vite cette œuvre : que dois-je faire selon ton désir ?»

Verse 92

स्कन्द उवाच । एतैर्भूतगणैः पापैरुल्लंघ्य मम शासनम्

Skanda dit : "Ces troupes d'esprits pécheurs ont transgressé mon commandement."

Verse 93

मनुष्यदत्तं सकलं भुज्यते स्वेच्छयाधमैः । शीघ्रमेतानि त्वं तस्मान्मर्यादायामुपानय

"Tout ce qui est offert par les humains est consommé à volonté par ces êtres vils. Par conséquent, ramène-les rapidement dans les limites appropriées."

Verse 94

एतास्त्वानुव्रजिष्यंति देव्यः कोटिशतं शुभे । ततस्तथेति सा चोक्ता देवीभिः संवृता तदा

"Cent millions de déesses te suivront, ô auspicieuse." Ainsi interpellée, elle répondit : "Qu'il en soit ainsi", et fut entourée par les déesses.

Verse 95

मयूरं समुपास्थाय गुहशक्तिः समागता । सरोजवनमासाद्य भूतसंघानपश्यत

Ayant monté le paon, Guhashakti se mit en route ; atteignant un bosquet de lotus, elle vit les troupes d'esprits assemblées.

Verse 96

जघान च समासाद्य देवी नानाविधायुधैः । ततः प्रेतपिशाचाद्या हन्यमाना महारणे

S'approchant, la Déesse les abattit avec de nombreuses sortes d'armes. Alors, dans cette grande bataille, Pretas, Pishachas et autres furent tués.

Verse 97

प्रसादयंति तां देवीं नानावेषैः सुदीनवत् । केचिद्ब्राह्मणवेषैश्च तापसानां तथो क्तिभिः

Dans une détresse extrême, ils cherchèrent à apaiser la Déesse en prenant maints déguisements : les uns sous l’habit des brāhmanes, les autres avec la parole et les manières des ascètes.

Verse 98

नृत्यंति देवि पद्माक्षि प्रसीदेति पुनःपुनः । ततः प्रसन्ना सा देवी व्रियतां स्वेच्छयाऽह तान्

Ils dansaient encore et encore en criant : «Ô Déesse, aux yeux de lotus, sois-nous favorable !» Alors la Déesse, satisfaite, leur dit : «Choisissez le don selon votre désir».

Verse 99

तां ते प्रोचुस्त्राहि नस्त्वं भूतमाता भवेश्वरि । मर्यादां नैव त्यक्ष्यामो वयं स्कन्दविनिर्मिताम्

Ils lui dirent : «Sauve-nous, ô Mère des bhūtas, ô Souveraine ! Nous n’abandonnerons jamais la limite et la règle établies par Skanda».

Verse 100

ये चैवं त्वां तोषयन्ति तेषां देहि वरान्सदा

«Et à ceux qui ainsi te réjouissent, accorde toujours des grâces».

Verse 101

श्रीदेव्युवाच । वैशाखे दर्शदिवसे ये चैवं तोषयंति माम् । अरिष्टाभरणैः पुष्पैर्दधिभक्तैश्च पूजनैः । तेषां सर्वोपसर्गा वै यास्यंति विलयं स्फुटम्

La Déesse bienheureuse dit : «Au jour de nouvelle lune du mois de Vaiśākha, ceux qui ainsi me réjouissent par le culte—offrant des amulettes protectrices/ornements auspices, des fleurs, et des offrandes de caillé et de riz—verront toutes leurs afflictions et calamités se dissoudre entièrement, de façon manifeste».

Verse 102

एवं दत्त्वा वरं देवी मुमुदे भूतसंवृता । एवंप्रभावा सा देवी मयानीतात्र भारत

Ayant ainsi accordé la grâce, la Déesse se réjouit, entourée de ses êtres serviteurs. Telle est la puissance de cette Déesse—ainsi te l’ai rapportée ici, ô Bhārata.

Verse 103

य एनां प्रणमेन्मर्त्यः सर्वारिष्टैर्विमुच्यते

Tout mortel qui se prosterne devant Elle avec révérence est délivré de tous malheurs et de tout funeste présage.

Verse 104

एवं प्रभावाः परिकीर्तिता मया समासतस्तीर्थवरेऽत्र देव्यः । चतुर्दशैवार्जुन पूजिता याश्चतुर्दशस्थानवरैर्नृमुख्यैः

Ainsi, brièvement, j’ai proclamé les puissances des Déesses ici, en ce gué sacré d’excellence. Ô Arjuna, elles furent honorées—au nombre de quatorze—et sont liées à quatorze lieux éminents, révérés par les meilleurs des hommes.