Adhyaya 32
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Pārvatī s’enquiert de la grandeur renommée de Vīreśa et demande comment ce liṅga de Kāśī s’est manifesté, lui dont on dit qu’il accorde une réalisation rapide. Maheśvara répond par une introduction fondée sur le mérite spirituel, puis raconte un exemple édifiant : le roi Amitrajit, rigoureux dans la droiture, compétent dans le gouvernement et intensément dévoué à Viṣṇu. Son royaume est décrit comme imprégné des noms de Hari, d’images sacrées et de récits à sa gloire ; même la conduite ordinaire y est façonnée par des normes de bhakti, avec un accent marqué sur la non-violence et l’observance régulière des jours saints de Hari. Nārada arrive, loue la vision centrée sur Viṣṇu du roi et annonce une crise : Malayagandhinī, fille d’un Vidyādhara, a été enlevée par le puissant asura Kaṅkālaketu, que seul son propre trident peut vaincre. Nārada indique une route concrète vers la cité souterraine de Campakāvatī, par l’océan et grâce à une rencontre guidée par le divin. Le roi atteint le monde inférieur, rencontre la jeune fille en détresse et reçoit l’instruction d’agir lorsque le démon dort. Quand l’asura revient, se vantant de ses richesses et d’un mariage forcé imminent, il s’endort avec le trident ; le roi s’en empare, le confronte selon l’éthique du guerrier, puis le met à mort, délivrant la jeune fille. Le récit revient alors au cadre salvifique de Kāśī, suggérant que le souvenir de Kāśī et sa puissance sacrée préservent de la souillure morale, et préparant la suite sur l’origine du Vīreśa-liṅga et les prescriptions de vœux associées.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । वीरेशस्य महेशान श्रूयते महिमा महान् । परां सिद्धिं परोपतुस्तत्र सिद्धाः परः शताः

Pārvatī dit : « Ô Maheśāna, grande est, dit-on, la gloire de Vīreśa. Ayant obtenu là la perfection suprême, plus de cent Siddhas ont atteint l’état le plus élevé. »

Verse 2

कथमाविर्भवस्तस्य काश्यां लिंगवरस्य तु । आशुसिद्धिप्रदस्येह तन्मे ब्रूहि जगत्पते

« Comment ce Liṅga excellent s’est-il manifesté à Kāśī, lui qui accorde ici l’accomplissement rapide ? Dis-le-moi, ô Seigneur du monde. »

Verse 3

महेश्वर उवाच । निशामय महादेवि वीरेशाविर्भवं परम् । यं श्रुत्वापि नरः पुण्यं प्राप्नोति विपुलं शिवे

Maheśvara dit : « Écoute, ô Mahādevī, le récit suprême de la manifestation de Vīreśa ; rien qu’en l’entendant, un homme obtient un mérite abondant, ô Śivā. »

Verse 4

आसीदमित्रजिन्नाम राजा परपुरंजयः । धार्मिकः सत्त्वसंपन्नः प्रजारंजनतत्परः

Il y eut un roi nommé Amitrajit, vainqueur des cités ennemies ; juste, riche de vertu, et tout entier voué à réjouir et protéger ses sujets.

Verse 5

यशोधनो वदान्यश्च सुधीर्ब्राह्मणदैवतः । सदैवावभृथस्नानपरिक्लिन्न शिरोरुहः

Il était riche de renommée, généreux et sage ; pour lui, les brāhmanes étaient comme des divinités. Et sa chevelure demeurait toujours humide, comme après le bain rituel d’avabhṛtha accompli sans cesse.

Verse 6

विनीतो नीतिसंपन्नः कुशलः सर्वकर्मसु । विद्याब्धिपारदृश्वा च गुणवान्गुणिवत्सलः

Il était humble, riche de droiture et habile en toute œuvre. Ayant aperçu l’autre rive de l’océan du savoir, il était vertueux et toujours plein d’affection pour les vertueux.

Verse 7

कृतज्ञो मधुरालापः पापकर्मपराङ्मुखः । सत्यवाक्छौचनिलयः स्वल्पवाग्विजितेंद्रियः

Il était reconnaissant et doux de parole, détourné des actes de péché. Véridique en ses mots, établi dans la pureté, sobre en paroles et maître de ses sens.

Verse 8

रणांगणे कृतांताभः संख्यावांश्च सदोजिरे । कामिनीकामकेलिज्ञो युवापि स्थविरप्रियः

Sur le champ de bataille, il était tel la Mort elle-même, et ferme dans le compte comme dans le conseil. Bien qu’il connût les arts de l’amour, même jeune il demeurait attaché à ce qu’approuvent les anciens.

Verse 9

धर्मार्थैधितकोशश्च समृद्धबलवाहनः । सुभगश्च सुरूपश्च सुमेधाः सुप्रजाश्रयः

Son trésor prospérait par le dharma et la richesse légitime ; ses forces et ses montures étaient abondantes. Heureux et beau, il avait l’esprit vif et était un refuge pour les gens de bien.

Verse 10

स्थैर्य धैर्य समापन्नो देशकालविचक्षणः । मन्यमानप्रदो नित्यं सर्वदूषणवर्जितः

Doué de stabilité et de courage, il discernait le lieu et le temps. Accordant sans cesse l’honneur qui convient, il était exempt de toute faute.

Verse 11

वासुदेवांघ्रियुगले चेतोवृत्तिं निधाय सः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं विष्वगीति विवर्जितम्

Fixant les mouvements de son esprit sur la paire de pieds de Vāsudeva, il gouverna un royaume sans querelle, sans discorde ni clameur hostile de toutes parts.

Verse 12

अलंघ्यशासनः श्रीमान्विष्णुभक्तिपरायणः । अभुनक्प्रचुरान्भोगान्समंताद्विष्णुसात्कृतान्

Son ordre était infranchissable ; illustre, il était tout entier voué à la bhakti envers Viṣṇu. Il jouit d’abondantes plaisirs, de toutes parts sanctifiés et accordés par la grâce de Viṣṇu.

Verse 13

हरेरायतनान्युच्चैः प्रतिसौधं पदेपदे । तस्य राज्ये समभवन्महाभाग्यनिधेः शिवे

Dans son royaume s’élevèrent de hauts sanctuaires de Hari, à chaque demeure, à chaque pas. Ô Śivā, dans le royaume de ce trésor de grande fortune, une telle splendeur advint.

Verse 14

गोविंदगोपगोपाल गोपीजनमनोहर । गदापाणे गुणातीत गुणाढ्य गरुडध्वज

Ô Govinda, protecteur des vachers ; ô Gopāla, charme du cœur des Gopīs ! Ô Toi qui portes la massue, au-delà des guṇas et pourtant comblé de toutes vertus ; ô Toi dont l’étendard est Garuḍa !

Verse 15

केशिहृत्कैटभाराते कंसारे कमलापते । कृष्णकेशव कंजाक्ष कीनाश भयनाशन

Ô meurtrier de Keśin, ennemi de Kaiṭabha, destructeur de Kaṃsa, Seigneur de Kamalā ! Ô Kṛṣṇa, ô Keśava, Toi aux yeux de lotus—qui ôtes la peur et détruis la mort !

Verse 16

पुरुषोत्तम पापारे पुंडरीकविलोचन । पीतकौशेयवसन पद्मनाभ परात्पर

Ô Puruṣottama, ennemi du péché ; ô Toi aux yeux de lotus ; vêtu de soie jaune ; ô Padmanābha, Suprême au-delà du suprême.

Verse 17

जनार्दन जगन्नाथ जाह्नवीजलजन्मभूः । जन्मिनां जन्महरण जंजपूकाघनाशन

Ô Janārdana, Seigneur de l’univers ; Toi dont la manifestation est liée aux eaux de la Jāhnavī (Gaṅgā) ; Toi qui ôtes les renaissances des êtres incarnés ; destructeur des amas épais d’impureté !

Verse 18

श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत श्रीकर श्रेयसां निधे । श्रीरंगशार्ङ्गकोदंड शौरे शीतांशुलोचन

Ô Toi dont la poitrine porte le Śrīvatsa ; bien-aimé de Śrī ; dispensateur d’auspice ; trésor de tout bien ; ô Seigneur de Śrīraṅga ; porteur de l’arc Śārṅga ; ô Śauri, aux yeux de lune !

Verse 19

दैत्यारे दानवाराते दामोदर दुरंतक । देवकीहृदयानंद दंदशूकेश्वरेशय

Ô ennemi des Daityas, adversaire des Dānavas ; ô Dāmodara, destructeur de l’invincible ; joie du cœur de Devakī ; Seigneur des seigneurs, souverain même des rois-serpents !

Verse 20

विष्णो वैकुंठनिलय बाणारे विष्टरश्रवः । विष्वक्सेन विराधारे वनमालिन्वनप्रिय

Ô Viṣṇu, demeurant de Vaikuṇṭha; vainqueur de Bāṇa; renommé en tous lieux; ô Viṣvaksena; destructeur de Virādha; toi qui portes la guirlande des forêts; ami des bois!

Verse 21

त्रिविक्रमत्रिलोकीश चक्रपाणे चतुर्भुज । इत्यादीनि पवित्राणि नामानि प्रतिमंदिरम्

«Trivikrama », « Seigneur des trois mondes », « Porteur du disque », « Aux quatre bras » : tels et d’autres noms purifiants se trouvent en chaque temple.

Verse 22

स्त्रीवृद्धबालगोपाल वदनोदीरितानि तु । श्रूयते यत्रकुत्रापि रम्याणि मधुविद्विषः

Sortis de la bouche des femmes, des vieillards, des enfants et des jeunes gardiens de vaches—où que ce soit—résonnent les noms charmants de l’ennemi de Madhu (Viṣṇu).

Verse 23

सुरसाकाननान्येव विलोक्यंते गृहेगृहे । चरित्राणि विचित्राणि पवित्राण्यब्धिजापतेः

De demeure en demeure, l’on voit comme des bosquets de délices célestes; on y expose les actes merveilleux et purifiants du Seigneur de la déesse née de l’océan (Viṣṇu).

Verse 24

सौधभित्तिषु दृश्यंते चित्रकृन्निर्मितानि तु । ऋते हरिकथायास्तु नान्या वार्ता निशम्यते

Sur les murs des palais, on voit des peintures réalisées par des artistes; et, hormis le récit de Hari, nulle autre parole ne s’entend.

Verse 25

हरिणा नैव विध्यंते हरिनामांशधारिणः । तस्य राज्ञो भयाद्व्याधैररण्यसुखचारिणः

Ceux qui portent ne fût-ce qu’une parcelle du Nom de Hari ne sont point frappés par les cerfs ; car, par crainte de ce Roi (Hari), les chasseurs—qui errent aisément dans la forêt—se retiennent et reculent.

Verse 26

न मत्स्या नैव कमठा न वराहाश्च केनचित् । हन्यंते क्वापि तद्भीत्या मत्स्यमांसाशिनापि वै

Dans son royaume, ni poissons, ni tortues, ni sangliers ne furent jamais tués par quiconque, en aucun lieu—par crainte de son autorité—même par ceux qui avaient l’habitude de manger poisson et viande.

Verse 27

अप्युत्तानशयास्तस्य राष्ट्रे मित्रजितः क्वचित् । स्तनपानं न कुर्वंति संप्राप्य हरिवासरम्

Dans le royaume de ce roi Mitrajit, même les nourrissons couchés sur le dos s’abstenaient parfois de téter lorsque survenait le jour consacré à Hari.

Verse 28

पशवोपि तृणाहारं परित्यज्य हरेर्दिने । उपोषणपरा जाता अन्येषां का कथा नृणाम्

Même les bêtes, abandonnant leur herbe au jour de Hari, se vouèrent au jeûne ; que dire alors des autres êtres, et plus encore des hommes ?

Verse 29

महामहोत्सवः सर्वैः पुरौकोभिर्वितन्यते । तस्मिन्प्रशासति भुवं संप्राप्ते हरिवासरे

Lorsque ce roi gouvernait la terre et que survenait le jour sacré de Hari, une grande fête était déployée par tous les habitants de la cité.

Verse 30

स एव दंड्योऽभूत्तस्य राज्ञो मित्रजितः क्षितौ । यो विष्णुभक्तिरहितः प्राणैरपि धनैरपि

Sous le roi Mitrajit sur la terre, seul était passible de châtiment celui qui était dépourvu de dévotion envers Viṣṇu, dans sa vie même comme dans ses biens.

Verse 31

अंत्यजा अपि तद्राष्ट्रे शंखचक्रांकधारिणः । संप्राप्य वैष्णवीं दीक्षां दीक्षिता इव संबभुः

Même les communautés marginalisées de ce royaume portaient les marques de la conque et du disque; ayant reçu la dīkṣā vaiṣṇava, elles paraissaient comme des initiés dûment consacrés.

Verse 32

शुभानि यानि कर्माणि क्रियंतेऽनुदिनं जनैः । वासुदेवे समर्प्यंते तानि तैरफलेप्सुभिः

Quels que fussent les actes propices accomplis chaque jour par les hommes, ils les offraient à Vāsudeva, eux qui ne recherchaient aucun fruit.

Verse 33

विना मुकुंदं गोविदं परमानंदमच्युतम् । नान्यो जप्येतमन्येत न भज्येत जनैः क्वचित्

En dehors de Mukunda—Govinda, la béatitude suprême, l’Infaillible—nul autre n’était jugé digne d’être invoqué en japa, ni d’être adoré par les hommes où que ce soit.

Verse 34

कृष्ण एव परो देव कृष्णएव परागतिः । कृष्ण एव परो बंधुस्तस्यासीदवनीपतेः

Pour ce seigneur de la terre, Kṛṣṇa seul était le Dieu suprême; Kṛṣṇa seul, le refuge le plus élevé; Kṛṣṇa seul, le parent et protecteur suprême.

Verse 35

एवं तस्मिन्महीपाले राज्यं सम्यक्प्रशासति । एकदा नारदः श्रीमांस्तं दिदृक्षुः समाययौ

Tandis que ce roi administrait justement son royaume, un jour l’illustre Nārada vint, désirant le voir.

Verse 36

राज्ञा समर्चितः सोथ मधुपर्क विधानतः । नारदो वर्णयामास तममित्रजितं नृपम्

Ainsi honoré par le roi selon le rite du madhuparka, Nārada se mit alors à louer ce souverain, vainqueur des ennemis.

Verse 37

नारद उवाच । धन्योसि कृतकृत्योसि मान्योप्यसि दिवौकसाम् । सर्वभूतेषु गोविंदं परिपश्यन्विशांपते

Nārada dit : «Tu es béni ; ta vie a atteint son but ; tu es digne d’honneur même parmi les habitants du ciel, ô seigneur des hommes, car tu vois Govinda en tous les êtres».

Verse 38

यो वेद पुरुषो विष्णुर्यो यज्ञपुरुषो हरिः । योंतरात्मास्य जगतः कर्ता हर्ताविता विभुः

Il est Viṣṇu, la Personne du Veda ; il est Hari, la Personne au cœur du sacrifice ; il est le Soi intérieur de cet univers : créateur, résorbeur, protecteur, le Seigneur qui pénètre tout.

Verse 39

तन्मयं पश्यतो विश्वं तव भूपालसत्तम । दर्शनं प्राप्य शुभदं शुचित्वमगमं परम्

Ô le meilleur des rois, puisque tu vois l’univers comme pénétré de Lui, tu as obtenu cette vision de bon augure et, par elle, la pureté suprême.

Verse 40

एक एव हि सारोत्र संसारे क्षणभंगुरे । कमलाकांत पादाब्ज भक्तिभावोऽखिलप्रदः

Dans ce monde éphémère et fragile, une seule chose est l’essence : la bhakti aimante aux pieds de lotus de Kamalākānta, Seigneur de Lakṣmī, qui accorde tous les biens.

Verse 41

परित्यज्य हि यः सर्वं विप्णुमेकं सदा भजेत् । सुमेधसं भजंते तं पदार्थाः सर्व एव हि

En vérité, celui qui renonce à tout le reste et vénère sans cesse Viṣṇu seul—l’homme à l’intelligence pure—voit toutes les acquisitions venir à son service.

Verse 42

हृषीकेशे हृषीकाणि यस्य स्थैर्यं गतान्यहो । स एव स्थैर्यमाप्नोति ब्रह्मांडेऽतीव चंचले

Ah ! Celui dont les sens trouvent leur fermeté en Hṛṣīkeśa, Seigneur des sens, obtient la vraie stabilité, même au sein de ce cosmos extrêmement agité.

Verse 43

यौवनं धनमायुष्यं पद्मिनीजलबिंदुवत् । अतीव चपलं ज्ञात्वाऽच्युतमेकं समाश्रयेत्

Sachant que la jeunesse, la richesse et la durée de la vie sont aussi instables qu’une goutte d’eau sur une feuille de lotus, qu’on prenne refuge en Acyuta seul.

Verse 44

वाचि चेतसि सर्वत्र यस्य देवो जनार्दनः । स एव सर्वदा वंद्यो नररूपी जनार्दनः

Celui pour qui le divin Janārdana est présent partout—dans la parole et dans l’esprit—est à jamais digne de vénération, car Janārdana lui-même demeure en lui sous forme humaine.

Verse 45

निर्व्याज प्रणिधानेन शीलयित्वा श्रियःपतिम् । पुरुषोत्तमतां को न प्राप्तवानिह भूतले

Par une consécration sincère et sans artifice, en cultivant la dévotion envers Śriyaḥpati, le Seigneur de Lakṣmī, qui donc sur cette terre n’atteindrait pas l’excellence suprême de l’être ?

Verse 46

अनया विष्णुभक्त्या ते संतुष्टेंद्रियमानसः । उपकर्तुमना ब्रूयां तन्निशामय भूपते

Par cette dévotion que tu portes à Viṣṇu, tes sens et ton esprit sont devenus paisibles et comblés. Désireux de te faire du bien, je parlerai : écoute avec attention, ô roi.

Verse 47

बाला विद्याधरसुता नाम्ना मलयगंधिनी । क्रीडंती पितुराक्रोडे हृता कंकालकेतुना

Une jeune fille, fille d’un Vidyādhara, nommée Malayagandhinī, jouait sur les genoux de son père, lorsqu’elle fut enlevée par Kaṃkālaketu.

Verse 48

कपालकेतुपुत्रेण दानवेन बलीयसा । आगामिन्यां तृतीयायां तस्याः पाणिग्रहृं किल

Par un puissant Dānava, fils de Kapālaketu, dit-on, devait être accompli, au prochain tṛtīyā — le troisième jour lunaire — le « prendre la main », c’est-à-dire son mariage.

Verse 49

पाताले चंपकावत्यां नगर्यां सास्ति सांप्रतम् । हाटकेशात्समागच्छंस्तया हंसाश्रुनेत्रया

À présent, elle se trouve en Pātāla, dans la cité nommée Campakāvatī. Venant de Hāṭakeśa, je l’ai rencontrée : ses yeux étaient baignés de larmes ruisselantes.

Verse 50

दृष्टः प्रणम्य विज्ञप्तो यथा तच्च निथामय । ब्रह्मचारिन्मुनिश्रेष्ठ गंधमादनशैलतः

En te voyant, je me suis prosterné et j’ai exposé l’affaire telle qu’elle est—daigne l’entendre. Ô brahmacārin, le meilleur des sages, je viens du mont Gandhamādana.

Verse 51

बालक्रीडनकासक्तां मोहयित्वा निनाय सः । कंकालकेतुर्दुर्वृत्तो दुर्जयोन्यास्त्रघाततः

Tandis qu’elle était absorbée par des jeux d’enfant, il l’abusa par l’illusion et l’emmena. Ce Kaṃkālaketu—au comportement pervers—était difficile à vaincre sous les coups d’autres armes.

Verse 52

स्वस्य त्रिशूलघातेन म्रियते नान्यथा रणे । जगत्पर्याकुलीकृत्य निद्रात्यत्रविनिर्भयः

Au combat, il ne peut être tué que par le coup de son propre trident, et non autrement. Ayant jeté le monde dans le trouble, il dort ici sans crainte.

Verse 53

यदि कोपि कृतज्ञो मां हत्वेमं दुष्टदानवम् । मद्दत्तेन त्रिशूलेन नयेद्भद्रं भवेन्नरः

Si quelque homme reconnaissant tuait pour moi ce Dānava pervers avec le trident que je lui ai donné, cet homme obtiendrait assurément le bien-être et l’heureux augure.

Verse 54

यदत्रोपचिकीर्षुस्त्वं रक्ष मां दुष्टदानवात् । ममापि हि वरो दत्तो भगवत्या महामुने

Si tu veux vraiment aider ici, protège-moi de ce Dānava pervers. Car moi aussi j’ai reçu une grâce de la Déesse, ô grand sage.

Verse 55

विष्णुभक्तो युवा धीमान्पुत्रि त्वां परिणेष्यति । आ तृतीया तिथि यथा तद्वाक्यं तथ्यतां व्रजेत्

Un jeune homme sage, dévot de Viṣṇu, t’épousera, ô fille ; afin qu’au jour lunaire de la tṛtīyā, ces paroles s’accomplissent en vérité.

Verse 56

तथा निमित्तमात्रं त्वं भव यत्नं समाचर । इति तद्वचनाद्राजन्विष्णुभक्तिपरायणम् । युवानं चापि धीमंतं त्वामनु प्राप्तवानहम्

«Sois seulement un instrument, mais applique-toi avec ardeur.» Ainsi, ô Roi, suivant cet enseignement, je suis venu à ta suite : jeune, sage et voué à la bhakti de Viṣṇu.

Verse 57

तद्गच्छ कार्यसिद्ध्यै त्वं हत्वा तं दुष्टदानवम् । आनयाशु महाबाहो शुभां मलयगंधिनीम्

«Va donc, pour l’accomplissement de ta mission. Abats ce Dānava pervers, et ramène vite, ô aux bras puissants, la jeune fille de bon augure, parfumée comme la brise de santal de Malaya.»

Verse 58

सा तु विद्याधरी जीवेद्विलोक्य त्वां नरेश्वर । पार्वतीवचनाद्दुष्टं घातयिष्यत्ययत्नतः

«Cette Vidyādharī vivra en te voyant, ô seigneur des hommes ; et par la parole de Pārvatī, elle fera mettre à mort le méchant, sans peine.»

Verse 59

इति नारदवाक्यं स निशम्यामित्रजिन्नृपः । अनल्पोत्कलिको जातो विद्याधरसुतां प्रति

Entendant ces paroles de Nārada, ce roi, vainqueur des ennemis, fut saisi d’un ardent désir pour la fille du Vidyādhara.

Verse 60

उपायं चापि पप्रच्छ गंतुं तां चंपकावतीम् । नारदेन पुनः प्रोक्तः स राजा गिरिराजजे

Il demanda aussi le moyen d’atteindre cette Campakāvatī. Alors Nārada instruisit de nouveau le roi, ô fille du Roi des Montagnes.

Verse 61

तूर्णमर्णवमासाद्य पूर्णिमादिवसे नृप । भवान्द्रक्ष्यति पोतस्थः कल्पवृंदारथस्थितम्

«Hâte-toi d’atteindre l’océan au jour de la pleine lune, ô Roi. Assis dans une barque, tu la verras sur un char, au milieu d’un bosquet d’arbres exauçant les vœux.»

Verse 62

तत्र दिव्यांगना काचिद्दिव्यपर्यंक संस्थिता । वीणामादाय गायंती गाथां गास्यति सुस्वरम्

«Là, une jeune femme céleste, assise sur une couche divine, prendra une vīṇā et chantera un vers d’une voix douce et de bon augure.»

Verse 63

यत्कर्मविहितं येन शुभं वाथ शुभेतरम् । स एव भुंक्ते तत्तथ्यं विधिसूत्रनियंत्रितः

«Quel que soit l’acte accompli par quiconque—bon ou mauvais—lui seul en éprouve assurément le fruit, lié par le fil de la loi cosmique.»

Verse 64

गाथामिमां सा संगीय सरथा स महीरुहा । सपर्यंका क्षणादेव मध्ये सिंधुं प्रवेक्ष्यति

«Après avoir chanté ce chant même, elle—avec son char et ce grand arbre, ainsi que sa couche—entrera en un instant au cœur de l’océan.»

Verse 65

भवानप्यविशंकं च ततः पोतान्महार्णवे । तामनु व्रजतु क्षिप्रं यज्ञवाराहमास्तुवन्

Toi aussi, sans aucun doute, suis-la promptement depuis la barque vers le grand océan, en louant Yajña-Varāha, le Varāha qui est le Sacrifice même.

Verse 66

ततो द्रक्ष्यसि पाताले नगरीं चंपकावतीम् । महामनोहरा राजन्सहितां बालयानया

Alors, ô Roi, tu verras dans Pātāla la cité nommée Campakāvatī, d’une beauté exquise, avec cette jeune fille qui t’y conduira.

Verse 67

इत्युक्त्वांतर्हितो देवि स चतुर्मुखनंदनः । राजाप्यर्णवमासाद्य यथोक्तं परिलक्ष्य च

Ayant ainsi parlé, ô Déesse, ce fils du Quatre-Faces (Brahmā) disparut. Le roi, lui aussi, parvint à l’océan et, comme il avait été dit, observa avec soin le signe.

Verse 68

विवेशांतःसमुद्रं च नगरीमाससाद ताम् । साथ विद्याधरी बाला नेत्रप्राघुणकी कृता

Il pénétra dans la mer intérieure et parvint à cette cité. Là, la jeune Vidyādharī devint comme un festin offert aux yeux.

Verse 69

तेन राज्ञा त्रिजगती सौंदर्यश्रीरिवैकिका । पातालदेवतेयं वा ममनेत्रोत्सवाय किम्

À ce roi, il sembla que la splendeur de la beauté des trois mondes s’était incarnée en une seule. Ou bien est-ce quelque déesse de Pātāla, venue pour la fête de mes yeux ?

Verse 70

निरणायि मधुद्वेष्ट्रा स्रष्टुः सृष्टिविलक्षणा । कुहूराहुभयादेषा कांतिश्चांद्रमसी किमु

«Madhudveṣṭṛ (Viṣṇu) l’a-t-il façonnée comme une création différente de l’ouvrage ordinaire du Créateur ? Ou bien cette clarté lunaire est-elle née de la crainte de l’amāvasyā et de Rāhu ?»

Verse 71

योषिद्रूपं समाश्रित्य तिष्ठतेऽत्राकुतोऽभया । इत्थं क्षणं तां निर्वर्ण्य स राजागात्तदंतिकम्

«Ayant pris la forme d’une femme, elle se tient ici : comment y aurait-il de la crainte ? Ainsi, l’ayant regardée un moment, le roi s’approcha d’elle.»

Verse 72

सा विलोक्याथ तं बाला नितरां मधुराकृतिम् । विशालोरस्थलतलं प्रलंबतुलसीस्रजम्

«Alors la jeune fille le contempla : d’une beauté exquise, à la poitrine large, portant une longue guirlande de tulasī qui retombait.»

Verse 73

शंखचक्रांकसुभग भुजद्वयविराजितम् । हरिनामाक्षरसुधा सुधौत रदनावलिम्

«Ses deux bras resplendissaient, ornés des marques auspicieuses de la conque et du disque ; et sa rangée de dents semblait lavée par le nectar des syllabes du Nom de Hari.»

Verse 74

भवानीभक्तिबीजोत्थं भूरुहं पुरुषाकृतिम् । मनोरथफलैः पूर्णमासीद्धृष्टतनूरुहा

«Il semblait un arbre né de la semence de la dévotion à Bhavānī, ayant pris forme d’homme, chargé des fruits des vœux accomplis ; et les poils de son corps se hérissèrent d’extase.»

Verse 75

दोलापर्यंकमुत्सृज्य ह्रीभरा नम्रकंधरा । वेपथुं च परिष्टभ्य बाला प्रोवाच भूपतिम्

Quittant sa couche-balançoire, chargée de pudeur et la nuque inclinée, maîtrisant son tremblement, la jeune fille parla au roi.

Verse 76

कस्त्वमत्र कृतांतस्य भवनं मधुराकृते । प्राप्तो मे मंदभाग्यायाश्चेतोवृत्तिं निरुंधयन्

Qui es-tu ici, dans la demeure même de Kṛtānta (la Mort), ô toi à la forme suave ? Tu es venue et, pour moi, infortuné, tu retiens et apaises les mouvements agités de mon esprit.

Verse 77

यावन्नायाति सुभग स कठोरतराकृतिः । अतिपर्याकुलीकृत्य त्रिलोकीं दानवो मुहुः

Ô bienheureux, avant que n’arrive ce dānava à la forme des plus âpres, lui qui sans cesse jette les trois mondes dans un trouble extrême, (agis maintenant).

Verse 78

कंकालकेतुर्दुर्वृत्तस्त्ववध्यः परहेतिभिः । तावद्गुप्तं समातिष्ठ शस्त्रागारेति गह्वरे

Kaṅkālaketu est d’une conduite mauvaise et nul ne peut le tuer par des armes d’autrui. Aussi, demeure caché pour l’heure dans l’armurerie, au fond de ce profond renfoncement.

Verse 79

न मे कन्याव्रतं भंक्तुं स समर्थ उमा वरात् । आगामिन्यां तृतीयायां परश्वः पाणिपीडनम्

Il n’est pas en mesure de briser mon vœu de jeune fille, par la grâce d’Umā. Au prochain troisième tithi lunaire—après-demain—se fera la prise de main, rite des noces.

Verse 80

संचिकीर्षति दुष्टात्मा गतायुर्मम शापतः । मा तद्भीतिं कुरु युवंस्तत्कार्यं भविताचिरम्

«Cet être à l’âme mauvaise médite le mal, mais sa vie est déjà consumée par ma malédiction. Ne craignez rien : bientôt viendra sa fin.»

Verse 81

विद्याधर्येति चोक्तः स शस्त्रागारे निगूढवत् । स्थितो वीरो महाबाहुर्दानवागमने क्षणः

Ainsi averti par la Vidyādharī, le héros aux puissants bras demeura caché dans l’armurerie, attendant l’instant de l’arrivée du dānava.

Verse 82

अथ सायं समायातो दानवो भीषणाकृतिः । त्रिशूलं कलयन्पाणौ मृत्योरपि भयावहम्

Puis, au soir, survint le dānava à l’aspect terrifiant, tenant en sa main un trishula, redoutable même pour la Mort.

Verse 83

आगत्य दानवो रौद्रः प्रलयांबुदनिस्वनः । विद्याधरीं जगादेति मदाघूर्णितलोचनः

Venu, le dānava furieux tonnait comme les nuées du cataclysme; puis il s’adressa à la Vidyādharī, les yeux roulant d’ivresse.

Verse 84

गृहाणेमानि रत्नानि दिव्यानि वरवर्णिनि । कन्यात्वं च परश्वस्ते पाणिग्राहादपैष्यति

«Reçois ces joyaux divins, ô toi au teint exquis. Et après-demain, ta virginité s’en ira lorsque je prendrai ta main en mariage.»

Verse 85

दासीनामयुतं प्रातर्दास्यामि तव सुंदरि । आसुरीणां सुरीणां च दानवीनां मनोहरम्

Ô belle, demain matin je te donnerai dix mille servantes, ravissantes, choisies parmi les femmes Asura, les femmes Deva et les femmes Dānava.

Verse 86

गंधर्वीणां नरीणां च किन्नरीणां शतंशतम् । विद्याधरीणां नागीनां यक्षिणीनां शतानि षट्

Il y aura des centaines et des centaines de femmes Gandharva et de jeunes filles humaines, et des centaines et des centaines de femmes Kinnarī ; et il y aura six cents femmes Vidyādharī, femmes Nāgī et femmes Yakṣiṇī.

Verse 87

राक्षसीनां शतान्यष्टौ शतमप्सरसां वरम् । एतास्ते परिचारिण्यो भविष्यंत्यमलाशये

Il y aura huit cents femmes Rākṣasī et cent Apsaras d’élite. Ô toi au cœur pur, elles deviendront tes suivantes.

Verse 88

यावत्संपत्तिसंभारो दिक्पालानां गृहेषु वै । मत्परिग्रहतां प्राप्य तावतस्त्वमिहेश्वरी

Aussi longtemps que dureront les splendeurs amassées dans les demeures des Gardiens des Directions, ayant obtenu l’état d’être sous ma protection, d’autant de temps tu seras ici une dame souveraine.

Verse 89

दिव्यान्भोगान्मया सार्धं भोक्ष्यसे मत्परिग्रहात् । कदा परश्वो भविता यस्मिन्वैवाहिको विधिः

Étant sous ma protection, tu jouiras avec moi des délices divins. Quand sera-ce—après-demain—le jour où s’accomplira le rite du mariage ?

Verse 90

त्वदंगसंगसंस्पर्श सुखसंदोह मेदुरः । परां निर्वृतिमाप्स्यामि परश्वो निकटं यदि

Enrichi par une masse de délices du contact étroit de tes membres, j'atteindrai la satisfaction suprême, si après-demain est en effet proche.

Verse 91

मनोरथाश्चिरं यावद्यं मे हृदि समेधिताः । तान्कृतार्थी करिष्यामि परश्वस्तव संगमात्

Les désirs de longue date qui ont grandi dans mon cœur, je les comblerai en te rencontrant après-demain.

Verse 92

जित्वा देवान्रणे सर्वानिंद्रादीन्मृगलोचने । त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तेस्त्वां करिष्यामि चेश्वरीम्

Ayant vaincu tous les dieux au combat, à commencer par Indra, ô toi aux yeux de biche, je ferai de toi la souveraine de la prospérité et de la seigneurie des trois mondes.

Verse 93

आधायांके त्रिशूलं स्वे सुष्वापेति प्रलप्य सः । नरमांसवसास्वाद प्रमत्तो वीतसाध्वसः

Plaçant son propre trident sur ses genoux, il balbutia ainsi et s'endormit, ivre du goût de la chair et de la graisse humaines, insouciant et sans peur.

Verse 94

वरं स्मरंती सा गौर्या विद्याधरकुमारिका । विज्ञाय तं प्रमत्तं च सुसुप्तं चातिनिर्भयम्

Cette belle jeune fille Vidyādhara, se souvenant de son fiancé choisi, réalisa qu'il était imprudent, profondément endormi et totalement intrépide.

Verse 95

आहूय तं नरवरं वरं सर्वांगसुंदरम् । विष्णुभक्तिकृतत्राणं प्राणनाथेति जल्प्य च

L’ayant fait venir, ce meilleur des hommes—bien-aimé, d’une beauté parfaite en tous ses membres—sauvé par la dévotion à Viṣṇu, elle lui dit en l’appelant : «Seigneur de ma vie !»

Verse 96

शूलं तदंकादादाय गृहाणेमं जहि द्रुतम् । इति त्रिशूलं बालातो बालार्कसदृशद्युति

Elle dit : «Prends la lance de son giron ; saisis-la et abats-le sans tarder !» Ainsi le trident, rayonnant comme le soleil à peine levé, fut pris des mains de la jeune fille.

Verse 97

समादाय महाबाहुः स तदा मित्रजिन्नृपः । जहर्ष च जगादोच्चैर्बालायाश्चाभयं दिशन्

Alors le roi Mitrajit, aux bras puissants, s’en saisit ; dans la joie il s’écria d’une voix forte, accordant à la jeune fille l’assurance sans crainte.

Verse 98

वामपादप्रहारेण तमाताड्य स निर्भयः । संस्मरंश्चक्रिणं चित्ते जगद्रक्षामणिं हरिम्

Le frappant d’un coup du pied gauche, il demeura sans crainte, se remémorant en son cœur Hari, le Porteur du disque, joyau protecteur du monde.

Verse 99

जर्गाद तिष्ठ रे दुष्ट कन्याधर्षणलालस । युध्यस्वात्र मया सार्धं न सुप्तं हन्म्यहं रिपुम्

Il dit : «Debout, misérable, avide d’outrager une jeune fille ! Combats ici avec moi : je ne frappe pas un ennemi endormi».

Verse 100

इति संश्रुत्य संभ्रांत उत्थाय स दनोः सुतः । त्रिशूलं देहि मे कांते प्रोवाचेति मुहुर्मुहुः

À ces paroles, le fils de Danu se leva, saisi d’effroi, et, maintes et maintes fois, s’écria : «Bien-aimée, donne-moi le trident !»

Verse 110

त्वया कपटरूपेण बलिनः कैटभादयः । न बलेन हताः संख्ये हता एवच्छलेन हि

«Toi, revêtant une forme trompeuse, tu as abattu des puissants tels que Kaiṭabha ; non par la seule force au combat, mais, en vérité, par ruse et stratagème».

Verse 120

निजघान महाबाहुः स च प्राणाञ्जहौ क्षणात् । इत्थं कंकालकेतुं स निहत्य सुरकंपनम्

Le héros aux bras puissants le frappa, et il rendit le souffle en un instant. Ainsi il tua Kaṅkālaketu, l’épouvante qui faisait trembler même les dieux.

Verse 130

अपि स्मृत्वा पुरीं यां वै काशीं त्रैलोक्यकांक्षिताम् । न नरो लिप्यते पापैस्तां विवेश स भूपतिः

Rien qu’en se souvenant de cette cité—Kāśī, désirée des trois mondes—l’homme n’est pas souillé par les péchés. C’est dans cette Kāśī même que le roi entra alors.

Verse 140

इति राज्ञोदिता राज्ञी प्रवक्तुमुपचक्रमे । इति कर्तव्यतां तस्य व्रतस्य सरहस्यकाम्

Ainsi, pressée par le roi, la reine se mit à parler, désireuse d’exposer les observances de ce vœu, avec son secret intérieur.