Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 83

आगत्य दानवो रौद्रः प्रलयांबुदनिस्वनः । विद्याधरीं जगादेति मदाघूर्णितलोचनः

āgatya dānavo raudraḥ pralayāṃbudanisvanaḥ | vidyādharīṃ jagādeti madāghūrṇitalocanaḥ

Venu, le dānava furieux tonnait comme les nuées du cataclysme; puis il s’adressa à la Vidyādharī, les yeux roulant d’ivresse.

आगत्यhaving come
आगत्य:
Prior action (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययकृदन्त (gerund), ‘having come’
दानवःthe demon
दानवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
रौद्रःfierce
रौद्रः:
Qualifier (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
प्रलयांबुदनिस्वनःhaving a sound like the clouds at dissolution
प्रलयांबुदनिस्वनः:
Qualifier (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रलय + अम्बुद + निस्वन (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; प्रलये अम्बुदस्य निस्वन इव/प्रलय-अम्बुद-निस्वनः (बहुपद-तत्पुरुष, उपमानार्थ)
विद्याधरीम्Vidyādharī (as object)
विद्याधरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविद्याधरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative Singular)
जगादsaid/spoke
जगाद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Discourse marker (वाक्यसमाप्ति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative)
मदाघूर्णितलोचनःwhose eyes were rolling from intoxication
मदाघूर्णितलोचनः:
Qualifier (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद + आघूर्णित + लोचन (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; मदेन आघूर्णिते लोचने यस्य (षष्ठी/तृतीया-तत्पुरुषार्थ, बहुपद-समास)

Narrator (Skanda-to-Agastya frame implied for Kāśīkhaṇḍa)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: The dānava, eyes rolling with intoxication, leans toward the Vidyādharī and speaks; behind him, stylized pralaya-clouds and thunder motifs amplify his roar.

D
Dānava
V
Vidyādharī
P
Pralaya (dissolution, metaphor)

FAQs

Pride and intoxication are portrayed as marks of adharma, preceding harm and coercion.

The Kāśīkhaṇḍa framework places the episode in Kāśī’s sacred sphere, though no tirtha is named in this verse.

None; it is descriptive narration of the antagonist’s demeanor.