विष्णो वैकुंठनिलय बाणारे विष्टरश्रवः । विष्वक्सेन विराधारे वनमालिन्वनप्रिय
viṣṇo vaikuṃṭhanilaya bāṇāre viṣṭaraśravaḥ | viṣvaksena virādhāre vanamālinvanapriya
Ô Viṣṇu, demeurant de Vaikuṇṭha; vainqueur de Bāṇa; renommé en tous lieux; ô Viṣvaksena; destructeur de Virādha; toi qui portes la guirlande des forêts; ami des bois!
Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Viṣṇu as the forest-loving Lord, garlanded with wildflowers, stands with attendants (Viṣvaksena) while scenes of Bāṇa’s defeat and Virādha’s destruction appear as small narrative vignettes; above, a glimpse of Vaikuṇṭha radiance.
Hari is remembered as both transcendent (Vaikuṇṭha-dweller) and immanent in sacred narrative—His names carry purifying power through remembrance of His deeds.
The chapter’s frame is Kāśī; this verse itself foregrounds Vaikuṇṭha as Viṣṇu’s divine abode.
No explicit prescription; the practice is devotional chanting/recitation of sanctifying names.