
Le chapitre se déploie sous forme de dialogue : Yudhiṣṭhira demande à Mārkaṇḍeya pourquoi Mahādeva, honoré comme jagad-guru, demeura longtemps dans une grotte (guhā). Mārkaṇḍeya rapporte un épisode du Kṛtayuga, survenu dans le grand ermitage de Dāruvana, où des pratiquants disciplinés, issus de tous les āśramas, vivaient dans une stricte observance. Śiva voyage avec Umā et, à sa demande, prend l’apparence d’un ascète de type Kāpālika—chevelure en jata, cendre, peau de tigre, coupe-crâne et ḍamaru—puis entre dans la forêt, troublant l’esprit des femmes de l’ermitage. Les sages brāhmanes, de retour, constatent le désordre et, d’un commun accord, accomplissent un satya-prayoga (acte de vérité) qui fait choir le liṅga de Śiva, provoquant une perturbation cosmique. Les dieux implorent Brahmā ; les sages instruisent Śiva sur la puissance du tapas brāhmanique et de sa colère, et le récit s’oriente vers la réconciliation et la reconsécration. Śiva se rend ensuite sur la rive de la Narmadā, observe un vœu suprême sous le nom de « Guhāvāsī » et y établit un liṅga : d’où l’appellation Narmadeśvara. Le chapitre s’achève par des prescriptions de tīrtha et une phalaśruti : culte, bain sacré, offrandes aux ancêtres, repas offerts aux brāhmanes, dons, jeûnes à certaines dates lunaires et autres observances, promettant des fruits rituels et une protection ; même la récitation et l’écoute avec foi sont dites conférer le mérite d’un bain sacré.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र गुहावासीति चोत्तमम् । यत्र सिद्धो महादेवो गुहावासी समार्बुदम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, ô meilleur des rois, il faut se rendre au lieu saint excellent nommé Guhāvāsī, où Mahādeva atteignit l’accomplissement et se manifesta comme « Guhāvāsī » sur le mont Arbuda.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । केन कार्येण भो तात महादेवो जगद्गुरुः । गुहायामनयत्कालं सुदीर्घं द्विजसत्तम
Yudhiṣṭhira dit : Dans quel but, ô vénérable seigneur, Mahādeva, le maître du monde, demeura-t-il si longtemps dans une grotte, ô meilleur des brāhmaṇas ?
Verse 3
एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वपरं कौतूहलं हि मे
Raconte-moi tout cela en détail, ô toi sans faute. Je désire l’entendre pleinement, car mon ardent désir de savoir est profond.
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । साधु प्रश्नो महाराज पृष्टो यो वै त्वयोत्तमः । पुराणे विस्तरो ह्यस्य न शक्यो हि मयाधुना
Mārkaṇḍeya dit : Ta question est noble, ô grand roi, et vraiment excellente. Son développement complet relève de la tradition des Purāṇa, et je ne puis à présent l’exposer dans toute son étendue.
Verse 5
कथितुं वृद्धभावत्वादतीतो बहुकालिकः । संक्षेपात्तेन ते तात कथयामि निबोध मे
En raison de mon grand âge, bien des temps ont passé, et je ne puis le raconter longuement. Aussi, cher enfant, je te l’exposerai brièvement ; écoute et comprends mes paroles.
Verse 6
पुरा कृतयुगे राजन्नासीद्दारुवनं महत् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानावल्ल्युपशोभितम्
Dans les temps anciens, au Kṛtayuga, ô roi, il y avait une vaste forêt nommée Dāruvana, remplie d’arbres et de lianes de toutes sortes, embellie par d’innombrables plantes grimpantes.
Verse 7
सिंहव्याघ्रवराहैश्च गजैः खड्गैर्निषेवितम् । बहुपक्षियुतं दिव्यं यथा चैत्ररथं वनम्
On y voyait des lions, des tigres, des sangliers, des éléphants et des rhinocéros; rempli d’innombrables oiseaux, il était merveilleux, tel la forêt céleste de Caitraratha.
Verse 8
तत्र केचिन्महाप्राज्ञा वसन्ति संशितव्रताः । वसन्ति परया भक्त्या चतुराश्रमभाविताः
Là demeurent certains êtres d’une grande sagesse, fermes dans des vœux rigoureusement observés. Ils y résident avec une dévotion suprême, établis dans l’esprit des quatre āśramas.
Verse 9
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो यतिस्तथा । स्वधर्मनिरताः सर्वे वाञ्छन्तः परमं पदम्
Qu’ils soient brahmacārins, maîtres de maison, ermites de la forêt ou renonçants (yatis), tous, voués à leur propre dharma, aspirent à l’état suprême.
Verse 10
तावद्वसन्तसमये कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । विमानस्थो महादेवो गच्छन्वै ह्युमया सह
Alors, au temps du printemps, en une certaine circonstance due à une autre cause, Mahādeva, assis dans un vimāna céleste, voyageait véritablement avec Umā.
Verse 11
ददर्श तोय आवासमृक्सामयजुर्नादितम् । अलक्ष्यागतनिर्गम्यं सर्वपापक्षयंकरम्
Il vit une demeure au bord des eaux sacrées, retentissante des chants du Ṛk, du Sāma et du Yajus ; on y entre et l’on en sort sans être aperçu, et ce lieu opère la destruction de tous les péchés.
Verse 12
तं दृष्ट्वा मुदिता देवी हर्षगङ्गदया गिरा । पप्रच्छ देवदेवेशं शशाङ्ककृतभूषणम्
À cette vue, la Déesse se réjouit ; d’une parole coulante de joie et de douceur, elle interrogea le Seigneur des dieux, dont l’ornement est la lune.
Verse 13
देव्युवाच । कस्यायमाश्रमो देव वेदध्वनिनिनादितः । यं दृष्ट्वा क्षुत्पिपासाद्यैः श्रमैश्च परिहीयते
La Déesse dit : «Ô Dieu, à qui appartient cet āśrama, retentissant du son du Veda ? À sa vue, la faim, la soif et les autres fatigues s’apaisent».
Verse 14
महेश्वर उवाच । किं त्वया न श्रुतं देवि महादारुवनं महत् । बहुविप्रजनो यत्र गृहधर्मेण वर्तते
Maheśvara dit : «Ô Déesse, n’as-tu pas entendu parler du grand Mahādāruvana ? Là demeurent de nombreux brāhmaṇas, vivant selon le dharma de la maisonnée».
Verse 15
अत्र यः स्त्रीजनः कश्चिद्भर्तृशुश्रूषणे रतः । नान्यो देवो न वै धर्मो ज्ञायते शैलनन्दिनि
Ici, toute femme qui se voue au service de son époux—ô fille de la Montagne—ne connaît point d’autre dieu ni d’autre dharma.
Verse 16
एतच्छ्रुत्वा परं वाक्यं देवदेवेन भाषितम् । कौतूहलसमाविष्टा शङ्करं पुनरब्रवीत्
Ayant entendu ces paroles profondes prononcées par le Seigneur des dieux, elle—saisie de curiosité—s’adressa de nouveau à Śaṅkara.
Verse 17
यत्त्वयोक्तं महादेव पतिधर्मरताः स्त्रियः । तासां त्वं मदनो भूत्वा चारित्रं क्षोभय प्रभो
«Ô Mahādeva, tu as dit que les femmes d’ici sont vouées au dharma de la fidélité envers leur époux. Alors, ô Seigneur, deviens tel Madana et ébranle leur conduite—mets à l’épreuve leur constance.»
Verse 18
ईश्वर उवाच । यत्त्वयोक्तं च वचनं न हि मे रोचते प्रिये । ब्राह्मणा हि महद्भूतं न चैषां विप्रियं चरेत्
Īśvara dit : «Bien-aimée, les paroles que tu as prononcées ne me plaisent point. Les brāhmaṇas sont une grande puissance sacrée ; aussi ne faut-il jamais agir d’une manière qui leur soit déplaisante.»
Verse 19
मन्युप्रहरणा विप्राश्चक्रप्रहरणो हरिः । चक्रात्क्रूरतरो मन्युस्तस्माद्विप्रं न कोपयेत्
Les brāhmaṇas ont la colère pour arme, tandis que Hari brandit le disque. La colère est plus redoutable que le disque ; aussi ne faut-il jamais irriter un brāhmaṇa.
Verse 20
न ते देवा न ते लोका न ते नगा न चासुराः । दृश्यन्ते त्रिषु लोकेषु ये तैर्दृष्टैर्न नाशिताः
Ni dieux, ni mondes, ni montagnes, ni même asuras ne se voient dans les trois mondes, s’ils ont été regardés par eux avec colère sans être anéantis.
Verse 21
तेषां मोक्षस्तथा स्वर्गो भूमिर्मर्त्ये फलानि च । येषां तुष्टा महाभागा ब्राह्मणाः क्षितिदेवताः
La délivrance et le ciel, la prospérité sur la terre et les fruits dans le monde des mortels reviennent à ceux dont les nobles Brāhmaṇas—divinités sur la terre—sont satisfaits.
Verse 22
एवं ज्ञात्वा महाभागे असद्ग्राहं परित्यज । तत्र लोके विरुद्धं वै कुप्यन्ते येन वै द्विजाः
Sachant cela, ô noble dame, renonce à cette insistance inconvenante. Car dans le monde les Brāhmaṇas s’irritent de ce qui contredit l’ordre juste.
Verse 23
देव्युवाच । नाहं ते दयिता देव नाहं ते वशवर्तिनी । अकृत्वाधश्व वै तासां मानं सुरसुपूजितम्
La Déesse dit : «Ô Dieu, je ne suis pas ton aimée ; je ne suis pas sous ton pouvoir, à moins que tu n’abaisses d’abord leur honneur, vénéré même par les dieux».
Verse 24
लोकलोके महादेव अशक्यं नास्ति ते प्रभो । क्रियतां मम चैवैकमेतत्कार्यं सुरोत्तम
En ce monde et au-delà, ô Mahādeva, rien ne t’est impossible, ô Seigneur. Ô le meilleur des dieux, que cette unique œuvre qui est la mienne soit accomplie.
Verse 25
एवमुक्तो महादेवो देव्या वाक्यहिते रतः । कृत्वा कापालिकं रूपं ययौ दारुवनं प्रति
Ainsi interpellé, Mahādeva—désireux d’accomplir la parole de la Déesse—prit la forme d’un Kāpālika et se rendit vers Dāruvana.
Verse 26
महाहितजटाजूटं नियम्य शशिभूषणम् । कण्ठत्राणं परं कृत्वा धारयन् कर्णकुण्डले
Il noua sa chevelure en jaṭā, bien ordonnée et parée de la lune ; faisant de son cou un suprême ornement protecteur, il porta des pendants aux oreilles.
Verse 27
व्याघ्रचर्मपरीधानो मेखलाहारभूषितः । नूपुरध्वनिनिघोषैः कम्पयन् वै वसुंधराम्
Vêtu d’une peau de tigre et paré de ceinture et de guirlandes, il fit trembler la terre même par le retentissant son de ses nūpura.
Verse 28
महानूर्द्ध्वजटामाली कृत्तिभस्मानुलेपनः । कृत्वा हस्ते कपालं तु ब्रह्मणश्च महात्मनः
Avec ses jaṭā dressées en haut et une guirlande de jaṭā, enduit de cendre et vêtu d’une peau, le Grand Seigneur prit en main un bol de crâne—dit être celui du grand Brahmā—revêtant l’allure d’un mendiant errant.
Verse 29
महाडमरुघोषेण कम्पयन् वै वसुंधराम् । प्रभातसमये प्राप्तो महादारुवनं प्रति
Par le fracas tonnant de son grand ḍamaru, il fit trembler la terre ; et à l’heure de l’aurore il arriva, se dirigeant vers la vaste forêt de Dāruvana.
Verse 30
तावत्पुण्यजनः सर्वपुष्पपत्रफलार्थिकः । निर्गतो बहुभिः सार्द्धं पवमानः समन्ततः
Alors les gens pieux, en quête de toutes sortes de fleurs, de feuilles et de fruits, sortirent en grand nombre, ensemble, errant de tous côtés.
Verse 31
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रूपं देवस्य भारत । युवतीनां मनस्तासां कामेन कलुषीकृतम्
Ô Bhārata, voyant la forme merveilleuse du Dieu, l’esprit de ces jeunes femmes fut voilé et souillé par le désir.
Verse 32
शोभनं पुरुषं दृष्ट्वा सर्वा अपि वराङ्गनाः । क्लेदभावं ततो जग्मुर्मुदा दारुवनस्त्रियः
Voyant cet homme splendide, toutes les femmes aux beaux membres—les femmes de Dāruvana—furent saisies d’un frémissement joyeux, le cœur fondu d’allégresse.
Verse 33
विकारा बहवस्तासां देवं दृष्ट्वा महाद्भुतम् । संजाता विप्रपत्नीनां तदा तासु नरोत्तम
Ô le meilleur des hommes, lorsque les épouses des brāhmanes virent la Divinité tout à fait merveilleuse, de nombreuses et puissantes émotions s’élevèrent en elles.
Verse 34
परिधानं न जानन्ति काश्चिद्दृष्ट्वा वराङ्गनाः । उत्तरीयं तथा चान्या महामोहसमन्विताः
Certaines belles femmes, l’ayant vu, ne savaient plus ce qu’elles portaient; d’autres, saisies d’une grande illusion, perdirent jusqu’au sens de leur voile supérieur.
Verse 35
केशभारपरिभ्रष्टा काचिदेवासनोत्थिता । दातुकामा तदा भैक्ष्यं चेष्टितुं नैव चाशकत्
L’une d’elles, la chevelure éparse et défaite, se leva de son siège ; bien qu’elle voulût donner l’aumône, elle ne put alors même pas agir comme il faut pour offrir la nourriture au mendiant.
Verse 36
काचिद्दृष्ट्वा महादेवं रूपयौवनगर्विता । उत्सङ्गे संस्थितं बालं विस्मृता पायितुं स्तनम्
Une autre femme, fière de sa beauté et de sa jeunesse, ayant vu Mahādeva, oublia d’allaiter l’enfant posé sur ses genoux, tant son esprit fut ravi d’émerveillement.
Verse 37
कामबाणहता चान्या बाहुभ्यां पीड्य सुस्तनौ । निःश्वसन्ती तदा चोष्णं न किंचित्प्रतिजल्पति
Une autre encore, frappée par les flèches de Kāma, pressa de ses bras ses beaux seins; poussant des soupirs brûlants, elle ne put proférer le moindre mot.
Verse 38
। अध्याय
«Chapitre» : marque de colophon indiquant une section.
Verse 39
तावत्ते ब्राह्मणाः सर्वे भ्रमित्वा काननं महत् । आगताः स्वगृहे दारान् ददृशुश्च हतौजसः
Cependant, tous ces brāhmaṇas, après avoir erré dans la vaste forêt, revinrent à leurs demeures et virent leurs épouses; mais ils sentirent leur vigueur et leur assurance brisées.
Verse 40
यासां पूर्वतरा भक्तिः पातिव्रत्ये पतीन्प्रति । चलितास्ता विदित्वाशु निर्जग्मुर्द्विजसत्तमाः
Comprenant aussitôt que l’ancienne dévotion de leurs épouses envers leurs maris, fondée sur la fidélité de la pativratā, avait été ébranlée, les meilleurs des deux-fois-nés repartirent sans tarder.
Verse 41
संविदं परमां कृत्वा ज्ञात्वा देवं महेश्वरम् । क्षोभयित्वा मनस्तासां ततश्चादर्शनं गतम्
Après avoir pris une résolution suprême et reconnu que la Divinité était Maheśvara lui-même, ils troublèrent l’esprit de ces femmes; puis la présence divine disparut à la vue.
Verse 42
क्रोधाविष्टो द्विजः कश्चिद्दण्डमुद्यम्य धावति । कल्माषयष्टिमन्ये च तथान्ये दर्भमुष्टिकाम्
Un dvija, saisi de colère, s’élança en brandissant un bâton; d’autres prirent des verges tachetées, et d’autres encore serrèrent des poignées d’herbe darbha.
Verse 43
इतश्चेतश्च ते सर्वे भ्रमित्वा काननं नृप । एकीभूत्वा महात्मानो व्याजह्रुश्च रुषा गिरम्
Ô Roi, après avoir erré çà et là dans la forêt, tous ces hommes au grand cœur se rassemblèrent et prononcèrent des paroles de colère.
Verse 44
यदिदं च हुतं किंचिद्गुरवस्तोषिता यदि । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु चोत्तमम्
Si quelque offrande a réellement été faite par nous, et si nos maîtres ont été satisfaits, alors, par cette vérité, que tombe l’auguste liṅga du Seigneur.
Verse 45
आश्रमादाश्रमं सर्वे न त्यजामो विधिक्रमात् । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु भूतले
Nous n’abandonnons pas, contre l’ordre prescrit, les devoirs de l’āśrama en passant d’un stade d’ermitage à l’autre. Par cette vérité, que le liṅga du Seigneur tombe sur la terre.
Verse 46
एवं सत्यप्रभावेन त्रिरुक्तेन द्विजन्मनाम् । शिवस्य पश्यतो लिङ्गं पतितं धरणीतले
Ainsi, par la puissance de la vérité—proclamée trois fois par les deux-fois-nés—le Liṅga tomba sur la surface de la terre, tandis que Śiva le regardait.
Verse 47
हाहाकारो महानासील्लोकालोकेऽपि भारत । देवस्य पतिते लिङ्गे जगतश्च महाक्षये
Ô Bhārata, un grand cri de lamentation s’éleva—jusque dans les mondes—lorsque le Liṅga du Seigneur fut tombé et qu’une immense ruine du cosmos menaçait.
Verse 48
पतमानस्य लिङ्गस्य शब्दोऽभूच्च सुदारुणः । उल्कापाता दिशां हाहा भूमिकम्पाश्च दारुणाः
Alors que le Liṅga tombait, un rugissement d’une terrible violence s’éleva. Des météores pleuvaient; des cris de «Hélas !» retentissaient de toutes parts, et d’effroyables tremblements de terre secouaient le sol.
Verse 49
पतन्ति पर्वताग्राणि शोषं यान्ति च सागराः । देवस्य पतिते लिङ्गे देवा विमनसोऽभवन्
Les sommets des montagnes s’effondraient, et même les océans semblaient se dessécher. Lorsque le Liṅga du Seigneur fut tombé, les dieux devinrent abattus et tourmentés.
Verse 50
समेत्य सहिताः सर्वे ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । कृताञ्जलिपुटाः सर्वे स्तुवन्ति विविधैः स्तवैः
Alors tous se rassemblèrent et s’approchèrent de Brahmā, le Souverain Ordonnateur. Les mains jointes en vénération, ils le louèrent par des hymnes variés.
Verse 51
ततस्तुष्टो जगन्नाथश्चतुर्वदनपङ्कजः । आर्तान्प्राह सुरान्सर्वान्मा विषादं गमिष्यथ
Satisfait, le Seigneur du monde—Brahmā, au visage de lotus et aux quatre bouches—dit à tous les dieux affligés : «Ne tombez pas dans le désespoir.»
Verse 52
ब्रह्मशापाभिभूतोऽसौ देवदेवस्त्रिलोचनः । तुष्टैस्तैस्तपसा युक्तैः पुनर्मोक्षं गमिष्यति
Ce Dieu des dieux, aux trois yeux, a été accablé par la malédiction de Brahmā. Pourtant, lorsque ces austérités seront entreprises et accomplies comme il se doit, il atteindra de nouveau la délivrance.
Verse 53
एतच्छ्रुत्वा ययुर्देवा यथागतमरिन्दम । भावयित्वा ततः सर्वे मुनयश्चैव भारत
À ces paroles, les dieux s’en allèrent comme ils étaient venus, ô dompteur des ennemis. Puis tous les sages, ô Bhārata, y réfléchirent et poursuivirent leur route.
Verse 54
विश्वामित्रवसिष्ठाद्या जाबालिरथ कश्यपः । समेत्य सहिताः सर्वे तमूचुस्त्रिपुरान्तकम्
Viśvāmitra, Vasiṣṭha et d’autres—Jābāli ainsi que Kaśyapa—se rassemblèrent, et tous s’adressèrent à lui, Tripurāntaka (Śiva).
Verse 55
ब्रह्मतेजो हि बलवद्द्विजानां हि सुरेश्वर । क्षान्तियुक्तस्तपस्तप्त्वा भविष्यसि गतक्लमः
Car la splendeur brahmanique des deux-fois-nés est vraiment puissante, ô Seigneur des dieux. Doué de patience, après avoir pratiqué l’austérité, tu seras délivré de la lassitude et de la peine.
Verse 56
यतः क्षोभादृषीणां च तदेवं लिङ्गमुत्तमम् । पतितं ते महादेव न तत्पूज्यं भविष्यति
Par l’agitation des ṛṣi, ce Liṅga suprême est ainsi tombé, ô Mahādeva ; dès lors, en cet état de chute, il ne sera plus digne d’être adoré.
Verse 57
न तच्छ्रेयोऽग्निहोत्रेण नाग्निष्टोमेन लभ्यते । प्राप्नुवन्ति च यच्छ्रेयो मानवा लिङ्गपूजने
Ce bien suprême ne s’obtient ni par l’Agnihotra ni par l’Agniṣṭoma ; mais le bien que les hommes atteignent—ce salut suprême—se gagne par le culte du Liṅga.
Verse 58
देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । वचनेन तु विप्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति
Pour les dieux, les dānava, les yakṣa, les gandharva, les nāga et les rākṣasa tout autant, par la seule parole des brāhmaṇa, ceci deviendra digne de vénération.
Verse 59
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रचन्द्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति । यत्फलं तव लिङ्गस्य इह लोके परत्र च
Ceci sera digne d’adoration même pour Brahmā, Viṣṇu, Indra et Candra ; et le fruit du culte de ton Liṅga sera obtenu ici-bas comme dans l’au-delà.
Verse 60
एवमुक्तो जगन्नाथः प्रणिपत्य द्विजोत्तमान् । मुदा परमया युक्तः कृताञ्जलिरभाषत
Ainsi interpellé, Jagannātha se prosterna devant les meilleurs des brāhmaṇa ; rempli d’une joie suprême, les mains jointes en hommage, il parla.
Verse 61
ब्राह्मणा जङ्गमं तीर्थं निर्जलं सार्वकामिकम् । येषां वाक्योदकेनैव शुध्यन्ति मलिनो जनाः
Les brāhmaṇas sont un tīrtha vivant : sans eau, et pourtant dispensateur de tous les buts désirés ; par l’« eau » de leurs paroles seules, même les êtres souillés sont purifiés.
Verse 62
न तत्क्षेत्रं न तत्तीर्थमूषरं पुष्कराणि च । ब्राह्मणे मन्युमुत्पाद्य यत्र गत्वा स शुध्यति
Il n’est ni kṣetra sacré ni tīrtha saint—ni déserts ni Puṣkara—où l’on devienne pur en s’y rendant, si l’on a d’abord suscité la colère d’un brāhmaṇa.
Verse 63
न तच्छास्त्रं यन्न विप्रप्रणीतं न तद्दानं यन्न विप्रप्रदेयम् । न तत्सौख्यं यन्नविप्रप्रसादान्न तद्दुःखं यन्न विप्रप्रकोपात्
N’est pas un véritable śāstra ce qui n’est pas enseigné par les brāhmaṇas ; n’est pas un véritable dāna ce qui ne doit pas être offert aux brāhmaṇas. Nulle joie ne naît sans leur grâce, nulle peine sans leur courroux.
Verse 64
पृथिव्यां यानि तीर्थानि गङ्गाद्याः सरितस्तथा । एकस्य विप्रवाक्यस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Tous les tīrthas de la terre, et même les rivières au premier rang desquelles est la Gaṅgā, ne valent pas le seizième d’une seule parole d’un brāhmaṇa.
Verse 65
अभिनन्द्य द्विजान्सर्वाननुज्ञातो महर्षिभिः । ततोऽगमत्तदा देवो नर्मदातटमुत्तमम्
Après avoir honoré tous les dvijas, et ayant reçu la permission des grands ṛṣis, le Deva se rendit alors vers l’excellente rive de la Narmadā.
Verse 66
परमं व्रतमास्थाय गुहावासी समार्बुदम् । तपश्चचार भगवाञ्जपस्नानरतः सदा
Ayant pris le vœu suprême, demeurant dans une grotte à Arbuda, le Seigneur Bienheureux accomplit l’ascèse, toujours adonné au japa et au bain sacré.
Verse 67
समाप्ते नियमे तात स्थापयित्वा महेश्वरम् । वन्द्यमानः सुरैः सार्द्धं कैलासमगमत्प्रभुः
Lorsque l’observance fut achevée, ô bien-aimé, après y avoir établi Maheśvara, le Seigneur, loué par les dieux, se rendit avec eux au Kailāsa.
Verse 68
नर्मदायास्तटे तेन स्थापितः परमेश्वरः । तेनैव कारणेनासौ नर्मदेश्वर उच्यते
Sur la rive de la Narmadā, il établit le Seigneur Suprême, Parameśvara ; et pour cette raison même, on l’appelle « Narmadeśvara ».
Verse 69
योऽर्चयेन्नर्मदेशानं यतिर्वै संजितेन्द्रियः । स्नात्वा चैव महादेवमश्वमेधफलं लभेत्
Le renonçant, maître de ses sens, qui vénère Narmadeśāna et s’y baigne, adorant Mahādeva, obtient un mérite égal à celui de l’Aśvamedha.
Verse 70
ददाति यः पितृभ्यस्तु तिलपुष्पकुशोदकम् । त्रिःसप्तपूर्वजास्तस्य स्वर्गे मोदन्ति पाण्डव
Ô Pāṇḍava, quiconque offre aux Pitṛs du sésame, des fleurs, de l’herbe kuśa et de l’eau, fait que ses ancêtres, sur trois fois sept générations, se réjouissent au ciel.
Verse 71
यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । पायसं घृतमिश्रं तु स लभेत्कोटिजं फलम्
Ô roi, quiconque nourrit des brāhmanes en ce tīrtha sacré—en leur offrant un riz au lait mêlé de ghee—obtient un mérite mesuré au crore, innombrablement accru.
Verse 72
सुवर्णं रजतं वापि ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । ददाति तोयमध्यस्थः सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
Ô Yudhiṣṭhira, celui qui, se tenant au milieu des eaux, donne or ou argent aux brāhmanes, obtient un mérite égal au sacrifice d’Agniṣṭoma.
Verse 73
अष्टम्यांवा चतुर्दश्यां निराहारो वसेत्तु यः । नर्मदेश्वरमासाद्य प्राप्नुयाज्जन्मनः फलम्
Quiconque demeure là, à jeun, au huitième ou au quatorzième tithi, et s’approche de Narmadeśvara, obtient la vraie fruition de la naissance humaine.
Verse 74
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । तस्य व्याधिभयं न स्यात्सप्तजन्मसु भारत
Ô roi, quiconque accomplit l’agnipraveśa en ce tīrtha—ô Bhārata—n’aura nulle crainte de maladie durant sept naissances.
Verse 75
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोके भविष्यति
Ô roi, quiconque entreprend l’abstinence totale de nourriture en ce tīrtha, sa voie devient irréversible, et il atteindra le monde de Rudra.
Verse 76
एष ते विधिरुद्दिष्टस्तस्योत्पत्तिर्नरोत्तम । पुराणे विहिता तात संज्ञा तस्य तु विस्तरात्
Ainsi, ô le meilleur des hommes, le rite t’a été enseigné ; son origine, cher enfant, et son appellation sont exposées dans le Purāṇa avec un ample détail.
Verse 77
एतं कीर्तयते यस्तु नर्मदेश्वरसम्भवम् । भक्त्या शृणोति च नरः सोऽपि स्नानफलं लभेत्
Celui qui récite ce récit de la manifestation de Narmadeśvara, et celui qui l’écoute avec dévotion, obtient lui aussi le mérite du bain au tīrtha.