Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 29

महाडमरुघोषेण कम्पयन् वै वसुंधराम् । प्रभातसमये प्राप्तो महादारुवनं प्रति

mahāḍamarughoṣeṇa kampayan vai vasuṃdharām | prabhātasamaye prāpto mahādāruvanaṃ prati

Par le fracas tonnant de son grand ḍamaru, il fit trembler la terre ; et à l’heure de l’aurore il arriva, se dirigeant vers la vaste forêt de Dāruvana.

mahā-ḍamaru-ghoṣeṇaby the great sound of the ḍamaru drum
mahā-ḍamaru-ghoṣeṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ḍamaru (प्रातिपदिक) + ghoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; तत्पुरुषः—‘ḍamaros ghoṣaḥ’
kampayanshaking
kampayan:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Root√kamp (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्तः; प्रथमा, एकवचन, पुल्लिङ्ग
vaiindeed
vai:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
vasuṃdharāmthe earth
vasuṃdharām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvasuṃdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prabhāta-samayeat dawn-time
prabhāta-samaye:
Adhikarana (Time-locus/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhāta (प्रातिपदिक) + samaya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः—‘प्रभातस्य समयः’
prāptaḥarrived
prāptaḥ:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकाले कृदन्तः (past passive participle used actively); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahā-dāru-vanamthe great Dāru forest
mahā-dāru-vanam:
Karma (Goal/गन्तव्य-कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + dāru (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः—‘महद् दारुवनम्’ (नामविशेषः)
pratitowards
prati:
Gati/Direction (गति/दिशा)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (directional preposition)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Tirtha: Mahā-Dāruvana

Type: kshetra

Scene: At first light, Śiva advances toward the vast forest; the great ḍamaru booms, its sound-waves depicted as ripples through earth and air, as trees and dust seem to vibrate.

Ś
Śiva (Mahādeva)
Ḍamaru
D
Daruvana

FAQs

Divine presence is transformative: even nature responds when the Lord moves, suggesting the cosmos is sensitive to dharma and divinity.

The verse names Daruvana as the narrative sacred locale; within Revā Khaṇḍa it functions as part of the broader holy landscape associated with the Revā (Narmadā).

None explicitly; the verse sets the scene with time (dawn) and divine signs (ḍamaru).