ईश्वर उवाच । यत्त्वयोक्तं च वचनं न हि मे रोचते प्रिये । ब्राह्मणा हि महद्भूतं न चैषां विप्रियं चरेत्
īśvara uvāca | yattvayoktaṃ ca vacanaṃ na hi me rocate priye | brāhmaṇā hi mahadbhūtaṃ na caiṣāṃ vipriyaṃ caret
Īśvara dit : «Bien-aimée, les paroles que tu as prononcées ne me plaisent point. Les brāhmaṇas sont une grande puissance sacrée ; aussi ne faut-il jamais agir d’une manière qui leur soit déplaisante.»
Śiva (Īśvara)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī/Devī (implied by ‘priye’)
Scene: Śiva gently but firmly rejects the proposal, addressing ‘priye’, emphasizing the formidable sanctity of brāhmaṇas; the mood is calm, corrective, and protective.
Purāṇic dharma emphasizes restraint and reverence: do not commit actions that displease Brāhmaṇas, who are portrayed as a potent sacred force.
This verse is within the Revā Khaṇḍa context (Narmadā/Revā sacred geography), though this particular line focuses on dharma toward Brāhmaṇas rather than naming a tīrtha.
No specific rite is prescribed here; the injunction is ethical—avoid vipriya (offense) toward Brāhmaṇas.