Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 27

व्याघ्रचर्मपरीधानो मेखलाहारभूषितः । नूपुरध्वनिनिघोषैः कम्पयन् वै वसुंधराम्

vyāghracarmaparīdhāno mekhalāhārabhūṣitaḥ | nūpuradhvaninighoṣaiḥ kampayan vai vasuṃdharām

Vêtu d’une peau de tigre et paré de ceinture et de guirlandes, il fit trembler la terre même par le retentissant son de ses nūpura.

vyāghra-carma-parīdhānaḥwearing a tiger-skin garment
vyāghra-carma-parīdhānaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyāghra (प्रातिपदिक) + carman (प्रातिपदिक) + parīdhāna (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (व्याघ्रस्य चर्म परिधानम् यस्य) — विशेषणम् (कर्तुः)
mekhalā-hāra-bhūṣitaḥadorned with a girdle and necklace
mekhalā-hāra-bhūṣitaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmekhalā (प्रातिपदिक) + hāra (प्रातिपदिक) + bhūṣita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः; भूतकर्मणि कृदन्त ‘भूषित’—‘अलङ्कृतः’
nūpura-dhvani-nighoṣaiḥby the resounding sounds of anklets
nūpura-dhvani-nighoṣaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnūpura (प्रातिपदिक) + dhvani (प्रातिपदिक) + nighoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; तत्पुरुषः (नूपुराणां ध्वनिः—निघोषः)
kampayanshaking, causing to tremble
kampayan:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Root√kamp (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्तः; प्रथमा, एकवचन, पुल्लिङ्ग (कर्तरि)
vaiindeed
vai:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
vasuṃdharāmthe earth
vasuṃdharām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvasuṃdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Narrator (contextual; not explicitly marked in this verse)

Tirtha: Dāruvana

Type: kshetra

Scene: Śiva strides clad in tiger-skin, adorned with belt and garlands; the anklets’ roar reverberates, as if the ground itself quivers under the cadence of his steps.

Ś
Śiva (implied)
T
Tiger-skin (vyāghracarma)
E
Earth (vasuṃdharā)

FAQs

Śiva’s presence is portrayed as cosmic and awe-inspiring—his ascetic form still carries overwhelming divine power.

The narrative is moving into Dāruvana (the sacred forest), but this verse focuses on description rather than tīrtha-phala.

None; it is narrative description (iconographic and atmospheric).