Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 49

पतन्ति पर्वताग्राणि शोषं यान्ति च सागराः । देवस्य पतिते लिङ्गे देवा विमनसोऽभवन्

patanti parvatāgrāṇi śoṣaṃ yānti ca sāgarāḥ | devasya patite liṅge devā vimanaso'bhavan

Les sommets des montagnes s’effondraient, et même les océans semblaient se dessécher. Lorsque le Liṅga du Seigneur fut tombé, les dieux devinrent abattus et tourmentés.

पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (पत्)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
पर्वत-अग्राणिmountain-peaks
पर्वत-अग्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (पर्वतानाम् अग्राणि)
शोषम्drying up
शोषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
यान्तिgo/come to
यान्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
सागराःoceans
सागराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
देवस्यof the god
देवस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
पतितेwhen (it was) fallen
पतिते:
Adhikarana (Occasion/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpatita (कृदन्त; √pat/पत्)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; लिङ्गे इति विशेषणम्
लिङ्गेin/when the liṅga
लिङ्गे:
Adhikarana (Occasion/अधिकरण)
TypeNoun
Rootliṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
विमनसःdespondent
विमनसः:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimanas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (देवाः)
अभवन्became
अभवन्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
Formलङ् (Imperfect/past); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages)

Tirtha: Liṅga-pāta-sthāna (implied)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Mountain crests crumble into dust; seas recede as if drying; devas stand with lowered faces and slackened garlands, overwhelmed by the fallen liṅga’s consequence.

D
Devas
L
Liṅga
Ś
Śiva (implied)

FAQs

The verse teaches that divine symbols (like the Liṅga) uphold order; their fall signifies a rupture in harmony that even the gods fear.

The Revā (Narmadā) corridor is implied as the sacred Śaiva setting where the Liṅga’s significance is narrated.

None explicitly; the verse prepares for subsequent guidance by showing the devas’ urgency.