
Selepas Viṣṇu beredar dari gelanggang korban (yajña) Dakṣa, para gaṇa Śiva menguasai perhimpunan ritual, mempermalukan beberapa peserta dan menyebabkan para dewa, para resi serta jasad-jasad langit menjadi kacau. Brahmā yang dukacita pergi ke Kailāsa lalu mempersembahkan stuti yang rasmi kepada Śiva, mengakui-Nya sebagai sumber transenden tertib kosmos dan keberkesanan segala upacara. Śiva menjelaskan bahawa keruntuhan yajña Dakṣa bukanlah kezaliman ilahi yang sewenang-wenangnya, tetapi akibat karma daripada perbuatan Dakṣa sendiri; tingkah laku yang menimbulkan penderitaan pada makhluk lain dikecam oleh dharma. Baginda menuju ke Kanakhala, menilai tindakan Vīrabhadra, lalu menghidupkan semula Dakṣa dengan menggantikan kepalanya dengan kepala haiwan—lambang perdamaian dan pemulihan tata-ritual di bawah dharma yang lebih tinggi. Dakṣa memuji Śiva; kemudian Śiva mengajar pengelasan para bhakta (ārta, jijñāsu, arthārthī, jñānī), mengutamakan bhakti yang berteraskan jñāna berbanding amalan ritual semata-mata. Bab ini turut menyenaraikan pahala khidmat di kuil dan buahnya, disertai kisah teladan: raja Indrasena diselamatkan kerana tanpa sengaja menyebut Nama Śiva; keberkesanan vibhūti dan mantra pañcākṣara ditegaskan; serta perbandingan pemujaan berasaskan kekayaan (pedagang Nandī) dengan kesetiaan luar biasa seorang pemburu (Kirāta), yang akhirnya menerima anugerah Śiva dan dilantik sebagai pārṣada/dvārapāla.
Verse 1
लोमश उवाच । विष्णौ गते तदा सर्वे देवाश्च ऋषिभिः सह । विनिर्जिता गणैः सर्वे ये च यज्ञोपजीविनः
Lomaśa berkata: Ketika Viṣṇu telah berangkat, maka semua dewa bersama para ṛṣi telah ditewaskan dan dikalahkan sepenuhnya oleh para gaṇa; demikian pula semua yang hidup bergantung pada korban suci (yajña).
Verse 2
भृगुं च पातयामास स्मश्रूणां लुंचनं कृतम् । द्विजांश्चोत्पाटयामास पूष्णो विकृतविक्रियान्
Dia menjatuhkan Bhṛgu dan mencabut janggutnya. Dia juga menyeret para dvija (yang “lahir dua kali”); dan Pūṣan dibiarkan dengan fungsi-fungsinya menjadi cacat dan terpesong secara mengerikan.
Verse 3
विडंबिता स्वधा तत्र ऋषयश्च विडंबिताः । ववृषुस्ते पुरीषेण वितानाग्नौ रुपान्विताः
Di sana, Svadhā dipersenda, dan para ṛṣi juga dihina. Para gaṇa itu, mengambil pelbagai rupa, menurunkan kotoran seperti hujan ke atas api altar di bawah kanopi korban suci.
Verse 4
अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणाः क्रोधसमन्विताः । अंतर्वेद्यंतरगतो दक्षो वै महतो भयात्
Kemudian para gaṇa yang dipenuhi amarah melakukan perbuatan yang tidak terungkapkan; dan Dakṣa, kerana ketakutan yang besar, menyelinap masuk ke bahagian dalam kawasan pagar altar korban.
Verse 5
तं निलीनं समाज्ञाय आनिनायरुषान्वितः । कपोलेषु गृहीत्वा तं खड्गेनोपहतं शिरः
Mengetahui bahawa dia sedang bersembunyi, Virabhadra, dengan penuh kemarahan, menyeretnya keluar; mencengkam pipinya, dia memukul kepalanya dengan pedang.
Verse 6
अभेद्यं तच्छिरो मत्वा वीरभद्रः प्रतापवान् । स्कंधं पद्भ्यां समाक्रम्य कधरेऽपीडयत्तदा
Memikirkan bahawa kepalanya sukar untuk dipecahkan, Virabhadra yang gagah perkasa menekan ke bawah, memijak bahu dan menghancurkan lehernya.
Verse 7
गंधरात्पाट्यमानाच्च शिरश्छिन्नं दुरात्मनः । दक्षस्य च तदा तेन वीरभद्रेण धीमता । तच्छिरः सुहुतं कुंडे ज्वलि
Ketika ia direntap dari leher, kepala Daksha yang berhati jahat itu dipenggal oleh Virabhadra yang bijaksana; dan kepala itu dipersembahkan ke dalam lubang api korban yang menyala.
Verse 8
ये चान्य ऋषयो देवाः पितरो यक्षराक्षसाः । गणैरुपद्रुताः सर्वे पलायनपरा ययुः
Dan para resi, dewa, leluhur, Yaksha, dan Rakshasa yang lain, diganggu oleh para Gana, semuanya berniat untuk lari dan melarikan diri.
Verse 9
चंद्रादित्यगणाः सर्वे ग्रहनक्षत्रतारकाः । सर्वे विचलिता ह्यासन्गणैस्तेपि ह्युपद्रुताः
Segala angkatan Bulan dan Matahari—planet, rumah agam bulan, dan bintang—menjadi kacau-bilau; kerana mereka juga diganggu oleh para Gana.
Verse 10
सत्यलोकं गतो ब्रह्मा पुत्रशोकेन पीडितः । चिंतयामास चाव्यग्रः किं कार्यं कार्यमद्य वै
Brahmā berangkat ke Satyaloka, ditimpa dukacita kerana puteranya; lalu baginda merenung dengan teguh: “Apakah yang harus dilakukan hari ini, apakah dharma yang masih perlu disempurnakan?”
Verse 11
मनसा दूयमानेन शंन लेभे पितामहः । ज्ञात्वा सर्वं प्रयत्नेन दुष्कृतं तस्य पापिनः
Dengan hati yang terbakar oleh dukacita, Sang Datuk Agung (Brahmā) tidak memperoleh ketenteraman; kerana dengan segala usaha baginda telah mengetahui sepenuhnya perbuatan jahat si pendosa itu (Dakṣa).
Verse 12
गमनाय मतिं चक्रे कैलासं पर्वतं प्रति । हंसारूढो महातेजाः सर्वदेवैः समन्वितः
Baginda bertekad menuju Gunung Kailāsa; Brahmā yang bersinar agung, menaiki angsa sucinya, lalu berangkat ditemani segenap para dewa.
Verse 13
प्रविष्टः पर्वतश्रेष्ठं स ददर्श सदाशिवम् । एकांतवासिनं रुद्रं शैलादेन समन्वितम्
Tatkala memasuki gunung yang termulia itu, baginda melihat Sadāśiva—Rudra yang bersemadi dalam kesunyian—ditemani oleh Śailāda (Nandin).
Verse 14
कपर्द्दिनं श्रिया युक्तं वेदांगानां च दुर्गमम् । तथाविधं समालोक्य ब्रह्म क्षोभपरोऽभवत्
Melihat Tuhan berambut gimbal (Kapardin), bersinar dengan kemuliaan ilahi dan begitu sukar diselami bahkan oleh Vedāṅga, Brahmā pun terguncang di dalam batin dan terharu.
Verse 15
दंडवत्पतितो भूमौक्षमापयितुमुद्यतः । संस्पृशं स्तत्पदाब्जं च चतुर्मुकुटकोटिभिः । स्तुतिं कर्तुं समारेभे शिवस्य परमात्मनः
Dia rebah sujud penuh di bumi, berniat memohon keampunan; dengan mahkota yang tak terbilang pada empat wajahnya, dia menyentuh kaki teratai Śiva, lalu mula melagukan pujian kepada Śiva, Sang Diri Tertinggi.
Verse 16
ब्रह्मोवाच । नमो रुद्राय शांताय ब्रह्मणे परमात्मने । त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा धाता त्वं प्रपितामहः
Brahmā berkata: Sembah sujud kepada Rudra yang damai—kepada Brahman, Diri Tertinggi. Engkaulah Pencipta di antara para pencipta alam semesta; Engkaulah Pemelihara, Engkaulah Nenek Moyang Agung bagi semuanya.
Verse 17
नमो रुद्राय महते नीलकंठाय वेधसे । विश्वाय विश्वबीजाय जगदानंदहेतवे
Sembah sujud kepada Rudra yang agung, kepada Nīlakaṇṭha, kepada Sang Penetap takdir. Sembah sujud kepada Yang Maha Menyeluruh, kepada Benih alam semesta, kepada sebab sejati kebahagiaan dunia.
Verse 18
ओंकारस्त्वं वषट्कारः सर्वारंभप्रवर्तकः । यज्ञोसि यज्ञकर्मासि यज्ञानां च प्रवर्तकः
Engkaulah suku kata Oṃ; Engkaulah seruan Vaṣaṭ; Engkaulah penggerak bagi setiap permulaan. Engkaulah korban suci, Engkaulah perbuatan korban, dan Engkaulah yang menggiatkan segala korban suci.
Verse 19
सर्वेषां यज्ञकर्तॄणां त्वमेव प्रतिपालकः । शरण्योसि महादेव सर्वेषां प्राणिनां प्रभो । रक्ष रक्ष महादेव पुत्रशोकेन पीडितम्
Engkaulah sahaja pelindung bagi semua pelaksana yajña. Engkaulah tempat berlindung, wahai Mahādeva, Tuhan segala makhluk. Lindungilah, lindungilah, wahai Mahādeva, dia yang diseksa oleh dukacita kerana anak lelaki.
Verse 20
महादेव उवाच । श्रृणुष्वावहितो भूत्वा मम वाक्यं पितामह । दक्षस्य यज्ञभंगोयं न कृतश्च मया क्वचित्
Mahādeva bersabda: Dengarlah dengan penuh perhatian akan kata-kataku, wahai Pitāmaha. Kekacauan korban suci Dakṣa ini tidak pernah kulakukan pada bila-bila masa.
Verse 21
स्वीयेन कर्मणा दक्षो हतो ब्रह्मन्न संशयः
Dengan perbuatannya sendiri Dakṣa binasa, wahai Brahmā—tiada syak lagi.
Verse 22
परेषां क्लेशदं कर्म न कार्यं तत्कदाचन । परमेष्ठिन्परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति
Perbuatan yang membawa derita kepada orang lain janganlah dilakukan sekali-kali. Wahai Parameṣṭhin, apa yang dilakukan seseorang terhadap orang lain, demikianlah jadinya terhadap dirinya sendiri.
Verse 23
एवमुक्त्वा तदा रुद्रो ब्रह्मणा सहितः सुरैः । ययौ कनखलं तीर्थं यज्ञवाटं प्रजापतेः
Setelah berkata demikian, Rudra pun—bersama Brahmā dan para dewa—pergi ke tīrtha Kanakhala, ke gelanggang korban suci Prajāpati (Dakṣa).
Verse 24
रुद्रस्तदा ददर्शाय वीरभद्रेण यत्कृतम् । स्वाहा स्वधा तथा पूषा भृगुर्मतिमतां वरः
Ketika itu Rudra melihat apa yang telah dilakukan oleh Vīrabhadra—bagaimana Svāhā dan Svadhā, juga Pūṣan, serta Bhṛgu, yang utama antara para bijaksana, telah diperlakukan dalam kekacauan korban itu.
Verse 25
तदान्य ऋषयः सर्वे पितरश्च तथाविधाः । येऽन्ये च बहवस्तत्र यक्षगंधर्वकिन्नराः
Kemudian para ṛṣi yang lain juga, serta para Pitṛ (roh leluhur) dalam perhimpunan yang sama—dan ramai lagi yang berada di sana, termasuk Yakṣa, Gandharva, dan Kinnara—turut terjerat dalam malapetaka itu.
Verse 26
त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे
Ada yang remuk, ada yang terkoyak, dan ada pula yang mati di tanah yang laksana medan perang itu.
Verse 27
शंभुं समागतं दृष्ट्वा वीरभद्रो गणैः सह । दंडप्रणामसंयुक्तस्तस्थावग्रे सदाशिवम्
Melihat Śambhu datang, Vīrabhadra bersama para Gaṇa berdiri di hadapan Sadāśiva, melakukan sujud penuh (daṇḍavat).
Verse 28
दृष्ट्वा पुरः स्थितं रुद्रो वीरभद्रं महाबलम् । उपाच प्रहसन्वाक्यं किं कृतं वीर नन्विदम्
Melihat Vīrabhadra yang perkasa berdiri di hadapannya, Rudra berkata sambil tersenyum: “Wahai pahlawan, apakah sebenarnya yang telah dilakukan ini?”
Verse 29
दक्षमानय शीघ्रं भो येनेदं कृतमीदृशम् । यज्ञे विलक्षणं तात यस्येदं फलमीदृशम्
“Bawalah Dakṣa segera, wahai engkau!—dialah yang menyebabkan hal ini terjadi sedemikian rupa. Aneh benar yajña ini, wahai anak, apabila buahnya menjadi begini!”
Verse 30
एवमुक्तः शंकरेण वीरभद्रस्त्वरान्वितः । कबंधमानयित्वाथ शंभोरग्रे तदाक्षिपत्
Demikian diperintahkan oleh Śaṅkara, Vīrabhadra dengan tergesa-gesa membawa tubuh tanpa kepala itu dan melemparkannya ke hadapan Śambhu.
Verse 31
तदोक्तः शंकरेणैव वीरभद्रो महामनाः । शिरः केना पनीतं च दक्षस्यास्य दुरात्मनः
Kemudian Śaṅkara bertanya kepada Vīrabhadra yang berjiwa besar: "Oleh siapakah kepala Dakṣa yang berjiwa jahat ini dipenggal?"
Verse 32
दास्यामि जीवनं वीर कुटिलस्यापि चाधुना । एवमुक्तः शंकरेण वीरभद्रोऽब्रवीत्पुनः
"Aku akan mengurniakan nyawa sekarang, walaupun kepada si penipu ini, wahai pahlawan." Demikian dikatakan oleh Śaṅkara, Vīrabhadra menjawab lagi.
Verse 33
मया शिरो हुतं चाग्नौ तदानीमेव शंकर । अवशिष्टं शिरःशंभो पशोश्च विकृताननम्
Vīrabhadra berkata: "Aku telah mempersembahkan kepala itu ke dalam api ketika itu juga, wahai Śaṅkara. Apa yang tinggal, wahai Śambhu, hanyalah kepala binatang korban yang wajahnya herot."
Verse 34
इति ज्ञात्वा ततो रुद्रः कबंधोपरि चाक्षिपत् । शिरः पशोश्च विकृतं कूर्चयुक्तं भयावहम्
Mengetahui hal ini, Rudra kemudian meletakkan ke atas tubuh tanpa kepala itu kepala binatang yang menakutkan dan berubah bentuk, lengkap dengan jambul rambut, menjadikannya gerun untuk dilihat.
Verse 35
स दक्षो जीवितं लेभे प्रसादाच्छंकरस्य च । स दृष्ट्वाग्रे तदा रुद्रं दक्षो लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
Demikianlah Dakṣa memperoleh kembali nyawanya melalui rahmat Śaṅkara. Lalu, melihat Rudra di hadapannya, Dakṣa—diliputi rasa malu—bersujud dan memuji Śaṅkara, penyejahtera segala alam.
Verse 36
दक्ष उवाच । नमामि देवं वरदं वरेण्यं नमामि देवेश्वरं सनातनम् । नमामि देवाधिपमीश्वरं हरं नमामि शंभुं जगदेकबंधुम्
Dakṣa berkata: Aku bersujud kepada Dewa pemberi anugerah, yang paling layak disembah. Aku bersujud kepada Tuhan para dewa, Yang Kekal. Aku bersujud kepada Hara, Penguasa Yang Maha Berdaulat, pemimpin para dewa. Aku bersujud kepada Śambhu, satu-satunya sanak sejati bagi seluruh jagat.
Verse 37
नमामि विश्वेश्वरविश्वरूपं सनातनं ब्रह्म निजात्मरूपम् । नमामि सर्वं निजभावभावं वरं वरेण्यं नतोऽस्मि
Aku bersujud kepada Tuhan semesta, yang wujud-Nya adalah semesta—Brahman yang kekal, yang hakikat-Nya ialah Diri Sejati. Aku bersujud kepada-Nya yang menjadi segala-galanya, landasan batin bagi setiap keadaan wujud—Yang Mahatinggi, paling layak dipuja; aku tersungkur di hadapan-Nya.
Verse 38
लोमश उवाच । दक्षेण संस्तुतो रुद्रो बभाषे प्रहसन्रहः
Lomaśa berkata: Setelah dipuji oleh Dakṣa demikian, Rudra pun bersabda—tersenyum lembut dengan tawa halus.
Verse 39
हर उवाच । चतुर्विधा भजंते मां जनाः सुकृतिनः सदा । आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च द्विजसत्तम
Hara bersabda: Wahai yang terbaik antara yang dua-kali lahir, orang yang beramal kebajikan sentiasa memuja-Ku dalam empat cara: yang ditimpa derita, yang mencari pengetahuan, yang mengingini keuntungan duniawi, dan yang mengenal kebenaran.
Verse 40
तस्मान्मे ज्ञानिनः सर्वे प्रियाः स्युर्नात्र संशयः । विना ज्ञानेन मां प्राप्तुं यतंते ते हि बालिशः
Oleh itu, semua yang berpengetahuan adalah kesayangan-Ku—tiada keraguan. Mereka yang berusaha mencapai-Ku tanpa pengetahuan, sesungguhnya bersifat kebudak-budakan.
Verse 41
केवलं कर्मणा त्वं हि संसारात्तर्तुमिच्छसि
Sesungguhnya engkau ingin menyeberangi saṃsāra hanya dengan perbuatan semata-mata.
Verse 42
न वेदैश्च न दानैश्च न यज्ञैस्तपसा क्वचित् । न शक्नुवंति मां प्राप्तुं मूढाः कर्म्मवशानराः
Bukan dengan Veda, bukan dengan sedekah, bukan dengan korban suci, dan bukan dengan tapa—pada bila-bila masa—orang yang sesat, diperhamba oleh perbuatan semata-mata, tidak mampu mencapai-Ku.
Verse 43
तस्माज्ज्ञानपरो भूत्वा कुरु कर्म्म समाहितः । सुखदुःखसमो भूत्वा सुखी भव निरंतरम्
Oleh itu, jadilah engkau berpegang teguh pada pengetahuan dan lakukanlah perbuatan dengan minda yang terhimpun. Menjadi sama dalam suka dan duka, tinggallah dalam kebahagiaan batin yang tidak terputus.
Verse 44
लोमश उवाच । उपदिष्टस्तदा तेन शंभुना परमेष्ठिना । दक्षं तत्रैव संस्थापाय ययो रुद्रः स्वपर्वतम्
Lomaśa berkata: Setelah diajar oleh Śambhu—Tuhan Yang Maha Tinggi—Rudra menegakkan Dakṣa di tempat itu juga, lalu berangkat ke kediaman gunung-Nya sendiri.
Verse 45
ब्रह्मणापि तथा सर्वे भृग्वाद्याश्च महर्षयः । आश्वासिता बोधिताश्च ज्ञानिनश्चाभवन्क्षणात्
Demikian juga, oleh Brahmā, semua maharṣi—bermula dengan Bhṛgu—ditenteramkan dan diajarkan; seketika itu juga mereka teguh dalam pengetahuan sejati.
Verse 46
गतः पितामहो ब्रह्मा ततश्च सदनं स्वकम्
Kemudian Pitāmaha Brahmā pun berangkat menuju kediamannya sendiri.
Verse 47
दक्षोपि च स्वयं वाक्यात्परं बोधमुपागतः । शिवध्यानपरो भूत्वा तपस्तेपे महामनाः
Dakṣa juga, melalui kata-kata itu, mencapai pengertian tertinggi. Menjadi tekun dalam meditasi kepada Śiva, insan berhati agung itu menjalankan tapa (tapas).
Verse 48
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संक्षेव्यो भगवाञ्छिवः
Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah seseorang tekun berkhidmat dan bersembahyang kepada Bhagavān Śiva.
Verse 49
संमार्जनं च कुर्वंति नरा ये च शिवांगणे । ते वै शिवपुरं प्राप्य जगद्वंद्या भग्सि च
Mereka yang menyapu dan membersihkan halaman Śiva, sesungguhnya akan mencapai kota Śiva, dan mereka juga menjadi orang yang dihormati oleh dunia.
Verse 50
ये शिवस्य प्रयच्छति दर्प्पणं सुमहाप्रभम् । भविष्यंति शिवस्याग्रे पार्षदत्वेन ते नराः
Sesiapa yang mempersembahkan kepada Śiva sebuah cermin yang indah lagi sangat bercahaya—mereka akan menjadi pārṣada, para pengiring suci di hadapan Śiva.
Verse 51
चामराणि प्रयच्छंति देवदेवस्य शूलिनः । चामरैर्वीज्यपानास्ते भविष्यंति जगत्त्रय
Sesiapa yang mempersembahkan cāmara (kipas ekor yak) kepada Tuhan Pemegang Trisula, Dewa segala dewa—di tiga alam mereka akan diipas dengan cāmara, dimuliakan laksana layanan diraja.
Verse 52
दीपदानं प्रयच्छंति महादेवालये नराः । तेजस्विनो भविष्यंति ते त्रैलोक्यप्रदीपका
Orang yang mempersembahkan pelita di kuil Mahādeva akan menjadi bercahaya; mereka bagaikan pelita yang menerangi tiga alam.
Verse 53
धूपं ये वै प्रयच्छन्ति शिवाय परमात्मने । यशस्विनो भविष्यंति उद्धरन्ति कुलद्वयम्
Mereka yang benar-benar mempersembahkan dupa kepada Śiva, Sang Ātman Tertinggi, akan menjadi termasyhur dan mengangkat kedua-dua garis keturunan.
Verse 54
नैवेद्यं ये प्रयच्छंति भकया हरिहराग्रतः । सिक्थेसिक्थे क्रतुफलं प्राप्नुवंति हि ते नराः
Sesiapa yang dengan bhakti mempersembahkan naivedya (hidangan suci) di hadapan Hari dan Hara akan memperoleh buah korban suci; sesungguhnya, pada setiap langkah dan setiap bahagian kecil pun mereka menerima pahala yajña.
Verse 55
भग्नं शिवालयं ये च प्रकुर्वंति नरोत्तमाः । प्राप्नुवति फल ते वै द्विगुणं नात्र संशयः
Orang terbaik yang memulihkan kuil Śiva yang rosak pasti memperoleh pahala berlipat dua; tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 56
नूतनं ये प्रकृर्वंति इष्टकैरश्मनापि वा । स्वर्गे हि ते प्रमोदंते यावत्तिष्ठति निर्मलम् । यशो भूमौ द्विजश्रेष्ठा कार्या विचारणा
Sesiapa yang membina semula—dengan bata atau bahkan batu—akan bersukacita di syurga selama tempat suci yang murni itu masih tegak. Nama baik mereka kekal di bumi; wahai yang terbaik antara kaum dwija, renungkanlah kewajipan ini.
Verse 57
कारयंति च ये विप्राः प्रासादं बहुभूमिकम् । शिवस्याथ महाप्राज्ञाः प्राप्नुवंति परां गतिम्
Para brāhmaṇa yang mengusahakan pembinaan kuil-istana bertingkat-tingkat bagi Śiva—mereka yang amat bijaksana—mencapai keadaan tertinggi.
Verse 58
शुद्धं धवलितं ये च कुर्वन्ति हरमंदिरम् । स्वीयं परकृतं चापि तेऽपि यांति परां गतिम्
Mereka yang membersihkan dan memutihkan (mengapur) kuil Hara, sama ada milik sendiri atau dibina oleh orang lain, mereka juga menuju ke keadaan tertinggi.
Verse 59
वितानं ये प्रयच्छति नराः सुकृतिनोपि हि । तारयति कुलं कृत्स्नं शिवलोकं गताः पुनः
Bahkan orang yang beramal baik yang mendermakan vitāna (kanopi/naungan) bagi ruang suci turut mengangkat seluruh keturunannya; setelah pergi ke alam Śiva, dengan jasa itu mereka kembali menjadi penyelamat bagi segenap keluarga.
Verse 60
ये च नादमयीं घंटां निबध्नंति शिवालये । तेजस्विनः कीर्तिमंतो भविष्यंति जगत्त्रये
Sesiapa yang memasang loceng yang bergema di kuil Śiva akan menjadi bercahaya dan termasyhur di seluruh tiga alam.
Verse 61
एककालं द्विकालं वा त्रिकालं चानुपश्यति । आढ्यो वापि दरिद्रो वा सुखं दुःखात्प्रचुच्यते
Sama ada seseorang memandang (Tuhan) sekali, dua kali atau tiga kali sehari—kaya atau miskin—dia dilepaskan daripada penderitaan dan memperoleh kesejahteraan.
Verse 62
श्रद्धावान्भजते यो वा शिवाय परमात्मने । कुलकोटिं समुद्धृत्य शिवेन सह मोदते
Sesiapa yang dengan penuh śraddhā menyembah Śiva—Diri Tertinggi—akan mengangkat sepuluh juta daripada keturunannya dan bersukacita bersama Śiva.
Verse 63
अत्रैवोदाहरंतीम मितिहासं पुरातनम् । ऐंद्रद्युम्नेश्च संवादं यमस्य च महात्मनः
Di sini juga kami akan memetik sebuah kisah suci purba: dialog antara Aindradyumna dan Yama yang berhati agung.
Verse 64
पुरा कृतयुगे ह्यसीदिन्द्रसेनो नराधिपः । प्रतिष्ठानाधिपो वीरो मृगयारसिकः सदा
Pada zaman dahulu, dalam Kṛta Yuga, ada seorang raja bernama Indrasena—penguasa manusia—yang memerintah di Pratiṣṭhāna. Walau seorang wira, baginda sentiasa terikat pada kegilaan berburu.
Verse 65
अब्रह्मण्यः सदा क्रूरः केवलासुतृपः सदा । परप्राणौर्निजप्राणान्पुष्णाति स खलः सदा
Dia sentiasa memusuhi para Brāhmaṇa, tetap kejam dan tidak pernah puas. Dengan mengorbankan nyawa orang lain untuk menyuburkan nyawa serta kenikmatan dirinya, demikianlah dia hidup sebagai penjahat yang berterusan.
Verse 66
परस्त्रीलं पटोऽत्यंतं परद्रव्येषु लोलुपः । ब्राह्मणा घातितास्तेन सुरापश्च निरंतरम्
Dia amat licik dalam mengejar isteri orang dan tamak terhadap harta orang lain. Para Brāhmaṇa dibunuh olehnya, dan arak diminumnya tanpa henti.
Verse 67
गुरुलत्पगतोत्यर्थं सदा सौवर्णतस्करः । तथाभूतानुगाः सर्वे राज्ञस्तस्य दुरात्मनः
Dia telah jauh tersasar daripada hormat kepada orang tua dan guru, dan sentiasa menjadi pencuri emas. Semua pengikut raja yang jahat itu pun menjadi serupa tabiatnya.
Verse 68
एवं बहुविधं राज्यं चकार स दुरात्मवान् । ततः कालेन महता पंचत्वं प्राप दुर्मतिः
Demikianlah, si berhati jahat itu menjalankan pemerintahan dengan pelbagai cara yang durjana. Kemudian, setelah masa yang panjang, orang yang berfikiran jahat itu menemui ajalnya dan kembali kepada lima unsur.
Verse 69
तदा याम्यैश्च नीतोऽसाविंद्रसेनो दुरात्मवान् । यमान्तिकमनुप्राप्तस्तदा राजा सकल्मषः
Ketika itu, Indrasena yang durjana dibawa oleh para utusan Yama. Raja yang ternoda oleh dosa itu pun dihadapkan ke hadirat Yama sendiri.
Verse 70
यमेन दृष्टस्तत्रासाविंद्रसेनोग्रतः स्थितः । अभ्युत्थानपरो भूत्वा ननाम शिरसा शिवम्
Apabila Yama melihatnya di sana, Indrasena berdiri di hadapannya. Dengan penuh hormat, dia bangkit lalu menundukkan kepala menyembah Śiva.
Verse 71
दूतान्संभर्त्सयामास यमो धर्मभृतां वरः । पाशैर्बद्धं चंद्रसेनं मुक्त्वा प्रोवाच धर्मराट्
Yama, pemelihara dharma yang utama, menegur para utusannya. Setelah melepaskan Candrasena daripada ikatan jerat, Raja Keadilan pun bersabda.
Verse 72
गच्छ पुण्यतमांल्लोकान्भुंक्ष्व राजन्यसत्तम । यावदिंद्रश्च नाकेऽस्ति यावत्सूर्यो नभस्तले
“Pergilah ke alam yang paling penuh pahala dan nikmatilah buah kebajikanmu, wahai raja yang terbaik—selama Indra masih di syurga dan selama matahari bersinar di langit.”
Verse 73
पंचभूतानि यावच्च तावत्त्वं च सुखी भव । सुकृती त्वं महाराज शिवभक्तोऽसि नित्यदा
“Selama lima unsur masih wujud, selama itu engkau berbahagia. Wahai Maharaja, engkau berbuat kebajikan, kerana engkau sentiasa menjadi bhakta Śiva.”
Verse 74
यमस्य वचनं श्रुत्वा इंद्रसेनोभ्यभाषत । अहं शिवं न जानामि मृगयारसिको ह्यहम्
Mendengar kata-kata Yama, Indrasena menjawab: “Aku tidak mengenal Śiva; sesungguhnya aku ini seorang yang gemar berburu.”
Verse 75
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य यमो भाष्यमभाषत । आहर प्रहरस्वेति उक्तं चेदं सदा त्वया
Mendengar kata-katanya, Yama menjawab: “Namun engkau sentiasa mengucapkan kata yang sama: ‘Bawakan! Pukullah!’”
Verse 76
तेन कर्मविपाकेन सदा पूतोसि मानद । तस्मात्त्वं गच्छ कैलासं पर्वतं शंकरं प्रति
“Dengan kematangan buah karma itu, engkau sentiasa disucikan, wahai pemberi kehormatan; maka pergilah ke Gunung Kailāsa, menghadap Śaṅkara.”
Verse 77
एवं संभाषमाणस्य यमस्य च महात्मनः । आगताः शिवद्वतास्ते वृषारूढा महाप्रभाः
Tatkala Yama yang berhati agung sedang berbicara demikian, para utusan Śiva yang perkasa dan bercahaya pun tiba, menunggang lembu jantan.
Verse 78
नीलकंठा दशभुजाः पंचवक्त्रास्त्रिलोचनाः । कपर्द्दिनः कुंडलिनः शशंकांकितमौलयः
Mereka berleher biru, bertangan sepuluh, berwajah lima, bermata tiga—berambut gimbal, beranting-anting, dengan tanda bulan pada mahkota kepala.
Verse 79
तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय यमो धर्मभृतां वरः । पूजयामास तान्सर्वान्महेंद्रप्रतिमांस्तदा
Melihat mereka, Yama—yang terunggul antara para pemegang Dharma—segera bangkit lalu memuja mereka semua, yang bersinar laksana Mahendra (Indra).
Verse 80
त्वरीरेनैव ते सर्वे ऊचुर्वैवस्वतं यमम् । अत्रागतो महाभाग इंद्रसेनोऽमितद्युतिः । नाम्नाः प्रवर्त्तको नित्यं रुद्रस्य च महात्मनः
Dengan segera, mereka semua berkata kepada Yama Vaivasvata: “Wahai yang bertuah, Indrasena yang bercahaya tanpa batas telah tiba di sini—dia yang sentiasa menggerakkan Nama suci Rudra yang berjiwa agung pada bibirnya.”
Verse 81
श्रुत्वा च वचनं तेषां यमेन च पुरस्कृतः । इंद्रसेनो विमानस्थः प्रेषितो हि शिवालयम्
Setelah mendengar kata-kata mereka dan dimuliakan secara rasmi oleh Yama, Indrasena—yang duduk di atas vimana (kereta langit)—benar-benar diutus ke kediaman Śiva.
Verse 82
आनीतोयं तदा तैश्च पार्षदप्रवरोत्तमैः । शंभुना हि तदा दृष्ट इंद्रसेनोऽमितद्युतिः
Kemudian dia dibawa oleh para pengiring yang paling utama dan unggul; dan pada saat itu Indrasena yang bercahaya tanpa batas telah dipandang oleh Śambhu (Śiva).
Verse 83
अभ्युत्थायागतो रुद्रः परिष्वज्य तदा नृपम् । अर्द्धासनगतं कृत्वा इंद्रसेनं ततोऽब्रवीत्
Rudra bangkit lalu melangkah mendekat; memeluk sang raja, kemudian mendudukkan Indrasena pada separuh singgasana-Nya, lalu bersabda kepadanya.
Verse 84
किं दातव्यं नृपश्रेष्ठ प्रयच्छामि तवेप्सितम् । इति श्रुत्वा वचस्तस्य महेशस्य तदा नृपः । आनंदाश्रुकणान्मुंचन्प्रेम्णा नोवाच किंचन
“Wahai raja yang terbaik, apakah yang patut diberikan? Aku akan mengurniakan apa sahaja yang engkau inginkan.” Mendengar sabda Maheśa itu, sang raja menitis air mata kegembiraan; diliputi kasih dan bhakti, dia tidak mampu berkata apa-apa.
Verse 85
तदा कृतो महेशेन पार्षदो हि महात्मना । चंडो नाम्नाच विख्यातोमुण्डस्य च सखा प्रियः
Kemudian, oleh Maheśa yang berjiwa agung, dia dijadikan seorang pārṣada—pengiring dalam gaṇa. Dia masyhur dengan nama Caṇḍa, dan juga sahabat yang dikasihi oleh Muṇḍa.
Verse 86
नामोच्चारणमात्रेण रुद्रस्य परमात्मनः । सिद्धिं प्राप्तो हि पापिष्ठ इद्रसेनो नराधिपः
Hanya dengan melafazkan Nama Rudra, Sang Diri Tertinggi, bahkan raja yang paling berdosa, Idrasena, telah mencapai siddhi—kesempurnaan rohani.
Verse 87
रहेहरेति वै नाम्ना शंभोश्चक्रधरस्य च । रक्षिता बहवो मर्त्याः शिवेन परमात्मना
Dengan seruan suci “Rahe Hare”—suatu Nama yang dikaitkan dengan Śambhu dan juga dengan Sang Pemegang Cakra—ramai manusia telah dilindungi oleh Śiva, Diri Tertinggi.
Verse 88
महेशान्नापरो देवो दृश्यतेभुवनत्रये । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीयः सदाशिवः
Di tiga alam, tiada dewa yang terlihat lebih agung daripada Maheśa. Oleh itu, dengan segala upaya, Sadāśiva hendaklah dipuja.
Verse 89
पत्रैःपुष्पैः फलैर्वापि जलैर्वा विमलैः सदा । करवीरैः पूज्यमानः शंकरो वरदो भवेत्
Sama ada dengan daun, bunga, buah-buahan, atau sentiasa dengan air yang suci—apabila Śaṅkara dipuja, khususnya dengan bunga karavīra, baginda menjadi Pemberi anugerah.
Verse 90
करवीराद्दशगुणमर्कपुष्पं विशिष्यते । विभूत्यादिकृतं सर्वं जगदेतच्चराचरम्
Bunga arka dikatakan sepuluh kali lebih utama daripada karavīra (untuk pemujaan). Sesungguhnya, seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—terbentuk daripada kemuliaan kuasa-Nya (vibhūti) dan yang seumpamanya.
Verse 91
शिवस्यांगणलग्ना या तस्मात्तां धारयेत्सदा । ततस्त्रिपुंड्रे यत्पुम्यं तच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः
Oleh itu hendaklah seseorang sentiasa memakai apa yang melekat pada tubuh Śiva—iaitu abu suci-Nya (vibhūti). Maka sekarang, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dengarlah pahala yang terkandung dalam tripuṇḍra, tiga garis abu suci itu.
Verse 92
सर्वपापहरं पुण्यं तच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः । स्तेनः कोऽपि महापापो घातितो राजदूतकैः
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dengarlah kebajikan suci yang menghapuskan segala dosa. Ada seorang pencuri—sangat besar dosanya—telah dihukum mati oleh pegawai-pegawai raja.
Verse 93
तं खादितुं समायातः श्वाशिरस्युपरिस्थितः । नखांतरालसंलग्ना रक्षा तस्यैव पापिनः
Ketika seekor anjing datang untuk memakan mayatnya, berdiri di atas kepalanya, suatu azimat pelindung—terselit di celah kuku jarinya—menjadi perlindungan bagi si pendosa itu sendiri.
Verse 94
ललाटे पतिता तस्य त्रिपुंड्रांकिंतमुद्रया । चैतन्येन विना तस्य देहमात्रैकलग्नया
Dengan meterai tripuṇḍra, tiga garis abu suci, ia jatuh ke dahinya. Namun tanpa kesedaran dan bhakti, ia melekat padanya hanya sebagai tanda pada jasad semata-mata.
Verse 95
कैलासं तस्करो नीतो रुद्रदूतैस्ततस्तदा । विभूतेर्महिमानं तु को विशेषितुर्महति
Pada saat itu juga, si pencuri dibawa ke Kailāsa oleh para utusan Rudra. Sesungguhnya, siapakah yang mampu menghuraikan sepenuhnya kemuliaan agung vibhūti—abu suci?
Verse 96
विभूत्वा मंडितांगानां नराणां पुण्यकर्मणाम् । मुखे पंचाक्षरो येषां रुद्रास्ते नात्र शंशयः
Orang-orang yang beramal mulia, yang anggota tubuhnya dihiasi vibhūti, dan di bibirnya bersemayam mantra lima suku kata—mereka itulah Rudra dalam rupa manusia; tiada keraguan di sini.
Verse 97
जटाकलापिनो ये च ये रुद्राक्षविभूषणाः । ते वै मनुष्यरूपेण रुद्रा नास्त्यत्र संशयः
Mereka yang berambut jaṭā (gimbal suci) dan mereka yang berhias dengan manik rudrākṣa—sesungguhnya merekalah Rudra yang menampakkan diri dalam rupa manusia; tiada keraguan.
Verse 98
तस्मात्सदाशिवः पुंभिः पूजनीयो हि नित्यशः । प्रातर्मध्याह्नकाले च सायं संध्या विशिष्यते
Oleh itu, Sadāśiva hendaklah dipuja oleh manusia setiap hari, senantiasa—terutama pada waktu pagi, tengah hari, dan saat senja sandhyā.
Verse 99
प्रातस्तु दर्शनाच्छंभोर्नैशमेनो व्यपोहति । मध्याह्ने दर्शनाच्छंभोः सप्तजन्मार्जितं नृणाम् । पापं प्रणाशमायाति निशायां नैव गण्यते
Dengan memandang Śambhu pada waktu pagi, dosa-dosa malam tersingkir. Dengan memandang Śambhu pada tengah hari, dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran manusia musnah. Adapun pahala pada waktu malam, ia tidak terhitung ukurannya.
Verse 100
शिवेति द्व्यक्षरं नाम महा पापप्रणाशनम् । येषां मुखोद्गतं नॄणां तैरिदं धार्यते जगत्
“Śiva” — nama dua suku kata ini memusnahkan dosa-dosa besar. Oleh mereka yang melafazkannya dari mulut, dunia ini sendiri ditegakkan dan dipelihara.
Verse 101
शिवांगणे तु या भेरी स्थापिता पुण्यकर्मभिः । तस्या नादेन पूता वै ये च पापरता जनाः । पाषंडिनोऽप्यसद्वादास्तेऽपि यांति परां गतिम्
Gendang bherī yang didirikan di halaman Śiva oleh amal kebajikan—dengan bunyinya sahaja, bahkan mereka yang tenggelam dalam dosa disucikan; malah para sesat dan penyebar ajaran palsu pun mencapai keadaan tertinggi.
Verse 102
पशोर्यस्य च संबद्धा चर्मणा च शिवालये । नृभिर्या स्थापिता भेरी मृदंगमुरजादि च । स पशुः शिवसान्निध्यमाप्नोत्यत्र न संशयः
Bahkan haiwan yang kulitnya digunakan di kuil Śiva untuk alat muzik yang dipasang oleh manusia—seperti bherī, mṛdaṅga, muraja dan seumpamanya—haiwan itu memperoleh kedekatan dengan Śiva; tiada keraguan tentangnya.
Verse 103
तस्मात्ततं च विततं घनं सुषिरमेव च । चामराणि महार्हाणि मंचकाः शयनानि च
Oleh itu, hendaklah dipersembahkan dan diatur segala jenis alat muzik—bertali, berkulit tegang, pepejal, dan berongga—serta chāmara yang bernilai, pelantar, dan tempat peraduan.
Verse 104
गाथाश्च इतिहासाश्च गायनं च यथाविधि । बहुरूपादिकं शंभोः प्रियान्येतानि कल्पयेत्
Hendaklah diatur dengan sewajarnya pembacaan gāthā suci dan kisah-kisah purba, serta nyanyian bhakti menurut tatacara; kerana persembahan pujian yang beraneka rupa inilah yang dikasihi oleh Śambhu (Śiva).
Verse 105
कल्पयित्वा च गच्छंति शिवलोकं हि पापिनः । सुधर्माणो महात्मानः शिवपूजाविशारदाः
Bahkan orang yang sarat dosa, setelah melaksanakan amalan-amalan itu, sungguh pergi ke alam Śiva; mereka menjadi insan ber-dharma, berhati agung, dan mahir dalam pemujaan kepada Śiva.
Verse 106
गुरोर्मुखाच्च संप्राप्तशिवपूजारताश्च ये । शिवरूपेण ये विश्वं पश्यंति कृतनिश्चयाः
Mereka yang menerima ajaran dari mulut guru sendiri dan bersukacita dalam pemujaan Śiva—mereka yang teguh tekad memandang seluruh alam semesta sebagai rupa Śiva—itulah insan yang amat diberkati.
Verse 107
सम्यग्बुद्ध्या समाचारा वर्णाश्रमयुता नराः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्वयाः शूद्राश्चान्ये तथा नराः
Manusia yang teguh dengan pengertian benar dan tata laku mulia, hidup dalam disiplin varṇa dan āśrama—sama ada brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, atau insan lain—semuanya termasuk dalam jalan ini.
Verse 108
श्वपचोऽपि वरिष्ठः स शंभोः प्रियतरो भवेत् । शंभुनाधिष्ठितं सर्वं जगदेतच्चराचरम्
Bahkan si pemasak daging anjing (yang dianggap paling rendah kelahirannya), jika berbhakti, menjadi yang terbaik dan paling dikasihi Śambhu; kerana seluruh jagat ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—diperintah serta diliputi oleh Śambhu.
Verse 109
तस्मात्सर्वं शिवमयं ज्ञातव्यं सुविशेषतः । वेदैः पुराणैः शास्त्रैश्च तथौपनिपदैरपि
Oleh itu, hendaklah difahami dengan sungguh-sungguh bahawa segala-galanya dipenuhi Śiva; demikianlah diajarkan oleh Veda, Purāṇa, Śāstra, dan juga Upaniṣad.
Verse 110
आगमैर्विविधैः शंभुर्ज्ञातव्यो नात्र संशयः । निष्कामैश्च सकामैश्च पूजनीयः सदा शिवः
Śambhu hendaklah dikenali melalui pelbagai Āgama—tiada keraguan tentang hal ini. Sama ada tanpa keinginan atau didorong keinginan, Śiva wajib dipuja senantiasa.
Verse 111
लोमश उवाच । कथयामि पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् । नंदी नाम पुरा वैश्यो ह्यवंतीपुरमावसत्
Lomaśa berkata: Aku akan menceritakan sebuah legenda purba dari zaman silam. Dahulu kala ada seorang vaiśya bernama Nandī yang tinggal di kota Avantī (Ujjayinī).
Verse 112
शिवध्यानपरो भूत्वा शिवपूजां चकार सः । नित्यं तपोवनस्थं हि लिंगमेकं समर्चयत्
Dengan tenggelam dalam meditasi kepada Śiva, dia melaksanakan pemujaan kepada Śiva. Setiap hari, dia menyembah dengan penuh hormat satu liṅga yang terletak di hutan pertapaan para tapasvin.
Verse 113
उषस्युषसि चोत्थाय प्रत्यहं शिववल्लभः । नंदीलिंगार्च्चनरतो बभूवातिशयेन हि
Setiap hari ketika fajar menyingsing, dia bangun; sebagai kekasih Śiva, dia menjadi amat tekun dalam pemujaan Nandī-liṅga.
Verse 114
लिंगं पंचामृतेनैव यथोक्तेनाभ्यषेचयत् । विप्रैः समावृतो नित्यं वेदवेदांगपारगैः
Dia memandikan Śiva-liṅga dengan pañcāmṛta sebagaimana yang ditetapkan, tepat menurut aturan. Setiap hari, ketika pemujaan berlangsung, dia dikelilingi para brāhmaṇa—mahir dalam Veda dan Vedāṅga.
Verse 115
यथाशास्त्रेण विधिना लिंगार्चनपरोऽभवत् । स्नापयित्वा ततः पुष्पैर्नानश्चर्यसमन्वितैः
Menurut śāstra dan tatacara yang benar, beliau menjadi sepenuh hati tekun memuja Liṅga. Setelah memandikannya, beliau memuliakannya lagi dengan bunga-bunga pelbagai jenis yang menakjubkan.
Verse 116
मुक्ताफलैरिंद्रनीलैर्गोमेदैश्च निरंतरम् । वैडूर्यैश्चैव नीलैश्च माणिक्यैश्च तथार्चयत्
Tanpa henti beliau memuja dengan mutiara, nilam (indranīla), permata gomedaka, batu mata kucing (vaidūrya), permata biru, serta delima merah (māṇikya)—menghiasi Liṅga dengan persembahan yang bernilai.
Verse 117
एवं नंदी महाभागो बहून्यब्दानि चार्च्चयत् । विजनस्थं तदा लिंगं नानाभोगसमन्वितम्
Demikianlah Nandī yang amat berbahagia itu beribadah selama bertahun-tahun. Di tempat sunyi itu berdirilah Liṅga, lengkap dengan pelbagai persembahan dan khidmat suci.
Verse 118
एकदा मृगयासक्तः किरातो भूतहिंसकः । अविवेकपरो भूत्वा मृगयारसिकः सदा
Pada suatu ketika, seorang Kirāta yang ketagih berburu dan gemar mencederakan makhluk hidup pun merayau. Tanpa pertimbangan, dia sentiasa berseronok dalam keghairahan memburu.
Verse 119
पापी पापसमाचारो विचरन्गिरिकंदरे । अनेकश्वापदाकीर्णे हन्यमान इतस्ततः
Sebagai pendosa yang bergelumang dengan perbuatan dosa, dia merayau di gua-gua gunung. Di kawasan yang dipenuhi pelbagai binatang buas, dia diserang dan dihalau dari satu tempat ke satu tempat.
Verse 120
एवं विचरमाणोऽसौ किरातो भूतहिंसकः । यदृच्छयागतस्तत्र यत्र लिंगं सुपूजितम्
Demikianlah ketika dia mengembara, si Kirāta yang mencederakan makhluk itu tiba di sana secara kebetulan—tepat di tempat liṅga sedang dipuja dengan amat sempurna.
Verse 121
उदकं वीक्ष्माणोऽसौ तृषया पीडितो भृशम् । ततो वने सरः शीघ्रं दृष्ट्वा तोये समाविशत्
Dihimpit dahaga yang amat, dia mencari air. Lalu, segera terlihat sebuah tasik di dalam hutan, dia pun masuk ke dalam airnya.
Verse 122
तीरे संस्थाप्य दुष्टात्मा तत्सर्वं मृगयादिकम् । गंडूषोत्सर्जनं कृत्वा पीत्वा तोयं च निर्गतः
Orang yang berhati jahat itu meletakkan segala peralatan buruan dan hasil buruannya di tebing. Setelah berkumur lalu meludah keluar airnya, kemudian minum, dia pun keluar dari tasik.
Verse 123
शिवालयं ददर्शाग्रे अनेकाश्चर्यमंडितम् । दृष्टं सुपूजितं लिंगं नानारत्नैः पृथक्पृथक्
Di hadapannya dia melihat sebuah kuil Śiva yang dihiasi dengan banyak keajaiban. Dia menyaksikan liṅga yang dipuja dengan sangat indah, dihias berasingan dengan pelbagai permata.
Verse 124
तथा लिंगं समालक्ष्य यदा पूजां समाहरत् । रत्नानि सर्वभूतानि विधूतानि इतस्ततः
Kemudian, setelah meneliti liṅga dengan cermat, ketika dia mula menyusun pemujaan, permata dan pelbagai persembahan yang berselerak di sana sini dihimpunkan dari segala arah.
Verse 125
स्नपनं तस्य लिंगस्य कृतं गंडूषवारीणा । करेणैकेन पूजार्थं बिल्वपत्राणि सोऽर्पयत्
Dia melakukan pemandian suci (abhiseka) ke atas liṅga itu dengan air yang diambil dalam mulutnya, dan dengan sebelah tangan dia mempersembahkan daun bilva untuk tujuan pemujaan.
Verse 126
द्वितीयेन करेंणैव मृगमांसं समर्पयत् । दण्डप्रणामसंयुक्तः संकल्पं मनसाऽकरोत्
Dengan tangan yang kedua dia mempersembahkan daging rusa; lalu, dalam sujud penuh (daṇḍa-praṇāma), dia menetapkan sankalpa di dalam batinnya.
Verse 127
अद्यप्रभृति पूजां वै करिष्यामि प्रयत्नतः । त्वं मे स्वामी च भक्तोहमद्यप्रभृति शंकर
“Mulai hari ini, aku sungguh akan melakukan pemujaan dengan bersungguh-sungguh. Engkaulah Tuhanku, dan akulah bhakta-Mu—mulai hari ini, wahai Śaṅkara.”
Verse 128
एवं नैयमिको भूत्वा किरातो गृहमागतः । नन्दी ददर्श तत्सर्वं किरातेन इतस्ततः
Demikianlah, setelah menjadi seorang yang berdisiplin dalam amalan dharma, si pemburu pulang ke rumah. Nandī melihat semuanya yang dilakukan pemburu itu, di sana sini.
Verse 129
चिंतायुक्तोऽभवन्नंदी जातं किं छिद्रमद्य मे । कथितानि च विघ्नानि शिवपूजारतस्य च । उपस्थितानि तान्येव मम भाग्यविपर्ययात्
Nandī dipenuhi kegelisahan: “Apakah cela yang timbul padaku hari ini? Rintangan yang disebut bagi mereka yang tekun dalam pemujaan Śiva—rintangan itulah yang muncul, kerana nasib malangku.”
Verse 130
एवं विमृश्य सुचिरं प्रक्षाल्य शिवमंदिरम् । यथागतेन मार्गेण नंदी स्वगृहमागतः
Setelah merenung demikian lama, lalu menyucikan dan membasuh kuil Śiva, Nandī pun pulang ke kediamannya melalui jalan yang sama seperti ketika datang.
Verse 131
ततो नंदिनमागत्य पुरोधा गतमानसम् । अब्रवोद्वचनं तं तु कस्मात्त्वं गतमानसः
Kemudian pendeta keluarga mendekati Nandī; melihatnya murung, dia berkata: “Mengapakah fikiranmu begitu gelisah dan resah?”
Verse 132
पुरोहितं प्रति तदा नन्दी वचनमब्रवीत्
Pada saat itu Nandī pun berkata kepada pendeta tersebut.
Verse 133
अद्य दृष्टं मया विप्र अमेध्यं शिवसंनिधौ । केनेदं कारितं तत्र न जानामि कथंचन
Nandī berkata: “Wahai brāhmaṇa, hari ini aku melihat sesuatu yang tidak suci di hadapan Śiva sendiri. Siapa yang melakukannya di sana, aku sama sekali tidak mengetahuinya.”
Verse 134
ततः पुरोधा वचनं नन्दिनं चाब्रवीत्तदा । येन विस्खलितं तत्र रत्नादीनां प्रपूजनम् । सोऽपि मूढो न संदेहः कार्याकार्येषु मंदधीः
Lalu pendeta itu berkata kepada Nandī: “Sesiapa yang mengganggu pemujaan di sana—berserta persembahan permata dan seumpamanya—orang itu pasti tersesat dan dungu, lambat akal dalam membezakan apa yang patut dan tidak patut dilakukan.”
Verse 135
तस्माच्चिंता न कर्तव्या त्वया अमुरपि प्रभो । प्रभाते च मया सार्द्धं गम्यतां तच्छिवालयम्
Oleh itu, wahai tuanku, janganlah tuanku bimbang tentang dia. Pada waktu fajar, marilah bersama aku pergi ke kuil Śiva itu.
Verse 136
निरीक्षणार्थं दुष्टस्य तत्कार्यं विदधाम्यहम् । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नन्दी तस्य पुरोधसः
Untuk memerhati dan menguji si durjana itu, aku sendiri akan melaksanakan urusan itu. Setelah mendengar kata-kata pendetanya itu, Nandin…
Verse 137
आस्थितः स्वगृहे नक्तं दूयमानेन चेतसा । तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामाहूय च पुरोधसम्
Dia tinggal di rumah sepanjang malam, hatinya terbakar oleh dukacita. Setelah malam itu berlalu, dia memanggil pendeta itu.
Verse 138
गतः शिवालयं नन्दी समं तेन महात्मना । ततो दृष्टं पूर्वदिने कृतंतेन दुरात्मना
Nandin pergi ke kuil Śiva bersama pendeta yang mulia itu. Di sana dia melihat apa yang telah dilakukan oleh si durjana itu pada hari sebelumnya.
Verse 139
सम्यक्प्रपूजनं कृत्वा नानारत्नपरिच्छदम् । पञ्चोपचारसंयुक्तं चैकादस्यन्वितं तथा
Setelah melakukan pemujaan dengan sempurna, dengan pelbagai permata dan kelengkapan upacara, serta dilengkapi lima persembahan (pañcopacāra), dia juga menunaikan amalan Ekādaśī dengan sewajarnya.
Verse 140
अनेकस्तुतिभिः स्तुत्वा गिरीशं ब्राह्मणैः सह । तदा यामद्वयं जातं स्तूयमानस्य नंदिनः
Setelah memuji Girīśa (Tuhan Gunung, Śiva) dengan banyak himne bersama para brāhmaṇa, maka berlalu dua yāma (dua waktu jaga) ketika Nandin terus melantunkan pujian.
Verse 141
आयातो हि महाकालस्थारूपो महाबलः । कालरूपो महारौद्रो धनुष्पाणिः प्रतापवान्
Sesungguhnya datanglah suatu makhluk perkasa dalam rupa yang bersemayam di Mahākāla; ia berwujud Kāla (Waktu), amat garang, bertangan memegang busur, dan bercahaya dengan wibawa.
Verse 142
तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तो नन्दी स विललाप ह । पुरोधाश्चैव सहसा भयभीतस्तदाभवत्
Melihatnya, Nandin gemetar ketakutan lalu meratap; dan sang pendeta pun seketika menjadi ngeri dan takut.
Verse 143
किरातेन कृतं तत्र यथापूर्वमविस्खलम् । तां पूजां प्रपदाहत्य बिल्वपत्रं समर्पयत्
Di sana, apa yang dilakukan oleh Kirāta (pemburu) tetap seperti sediakala, tanpa sebarang gangguan. Mendekati pemujaan itu, dia mempersembahkan sehelai daun bilva.
Verse 144
स्नपनं तस्य कृत्वा च ततो गंडूषवारिणा । नैवेद्यं तत्पलं चैव किरातः शिवमर्पयत्
Setelah melakukan snāpana (pemandian suci) bagi (Śiva-liṅga) itu, kemudian dengan air kumur sebagai curahan persembahan, Kirāta mempersembahkan kepada Śiva naivedya (hidangan suci) serta buah itu juga.
Verse 145
दण्डवत्पतितो भूमावुत्थाय स्वगृहं गतः । तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं चिंतयामास वै चिरम्
Dia sujud meniarap sepenuhnya ke bumi, lalu bangkit dan pulang ke rumahnya; setelah menyaksikan keajaiban besar itu, dia merenungkannya untuk waktu yang lama.
Verse 146
पुरोधसा सह तदा नंदीव्याकुलचेतसा । तेन चाकारिता विप्रा बहवो वेदवादिनः
Kemudian, bersama pendeta rumah tangganya, Nandī yang hatinya gelisah memanggil ramai Brahmin, para penafsir dan pengucap Veda.
Verse 147
निवेद्य तेषु तत्सर्वं किरातेन च यत्कृतम् । किं कार्यमथ भो विप्राः कथ्यतां च यथातथम्
Setelah menyampaikan kepada mereka segala yang telah dilakukan oleh Kirāta, dia bertanya, “Apakah yang harus dilakukan sekarang, wahai para Brahmin? Nyatakanlah dengan tepat sebagaimana sepatutnya.”
Verse 148
संप्रधार्य ततः सर्वे मिलित्वा धर्मशास्त्रतः । ऊचुः सर्वे तदा विप्रा नंदिनं चातिशंकिनम्
Kemudian mereka semua bermusyawarah bersama menurut Dharmaśāstra, lalu para Brahmin berkata kepada Nandī yang sangat cemas itu.
Verse 149
इदं विघ्नं समुत्पन्नं दुर्निवार्यं सुरैरपि । तस्मादानय लिंगं त्वं स्वगृहं वैश्यसत्त्
“Halangan ini telah timbul, sukar dihalau walaupun oleh para dewa. Maka bawalah liṅga itu ke rumahmu sendiri, wahai Vaiśya yang mulia.”
Verse 150
तथेति मत्वासौ नंदी शिवस्योत्पाटनं तदा । कृत्वा स्वगृह मानीय प्रतिष्ठाप्य यताविधि
Dengan berfikir, “Demikianlah,” Nandī pun mencabut liṅga Śiva; membawanya ke rumahnya sendiri lalu menegakkannya menurut tata upacara yang semestinya.
Verse 151
सुवर्णपीठिकां कृत्वा नवरत्नसुशोभिताम् । उपचारैरनेकैश्च पूजयामास वै तदा
Dengan membuat sebuah pelantar emas yang dihiasi sembilan permata, pada saat itu juga ia memuja (liṅga) dengan pelbagai persembahan dan khidmat bakti.
Verse 152
अथापरे द्युरायातः कितरातः शिवमंदिरम् । यावद्विलोक्यामास लिंगमैशं न दृष्टवान्
Kemudian pada suatu hari yang lain, orang Kirāta datang ke kuil Śiva; ketika ia memandang sekeliling, ia tidak melihat liṅga Tuhan itu.
Verse 153
मौनं विहाय सहसा ह्याक्रोशन्निदमब्रवीत् । हे शंभो क्व गतोसि त्वं दर्शयात्मानमद्य वै
Meninggalkan diamnya serta-merta, dia pun menjerit lalu berkata: “Wahai Śambhu, ke manakah Engkau pergi? Perlihatkanlah diri-Mu kepadaku pada hari ini, sungguh!”
Verse 154
न दृष्टोसि मया त्वं हि त्यजाम्यद्य कलेवरम् । हे शंभो हे जगन्नाथ त्रिपुरांतकर प्रभो
“Kerana aku tidak melihat-Mu, pada hari ini aku akan meninggalkan jasad ini. Wahai Śambhu, wahai Jagannātha, Tuhan semesta alam, wahai Prabhu, Pembinasa Tripura yang mulia!”
Verse 155
हे रुद्र हे महादेवदर्शयात्मानमात्मना
Wahai Rudra, wahai Mahādeva—tunjukkanlah Diri-Mu dengan kuasa-Mu sendiri!
Verse 156
एवं साक्षेपमधुरैर्वाक्यैः क्षिप्तः सदाशिवः । किरातेन ततो रंगैर्वीरोसौ जठरं स्वकम्
Demikianlah, apabila disapa oleh Kirāta dengan kata-kata yang manis namun penuh celaan, pemburu yang gagah berani itu memukul perutnya sendiri.
Verse 157
विभेदाशु ततो बाहूनास्फोट्यैव रुषाब्रवीत् । हे शंभो दर्शयात्मानं कुतो मां त्यज्य यास्यसि
Kemudian, dengan pantas mengoyakkan dirinya dan memukul lengannya dalam kegelisahan, dia berkata dengan marah: 'Wahai Śambhu, tunjukkanlah Diri-Mu! Ke manakah Engkau akan pergi meninggalkan aku?'
Verse 158
इति क्षित्वा ततोंत्राणि मांसमुकृत्त्य सर्वतः । तस्मिन्गर्ते करेणैव किरातः सहसाक्षिपत्
Berkatakan demikian, dia merobek isi perutnya dan memotong daging di semua sisi; kemudian Kirāta itu tiba-tiba melemparkannya ke dalam lubang itu dengan tangannya sendiri.
Verse 159
स्वस्थं च हृदयं कृत्वा सस्नौ तत्सरसि ध्रुवम् । तथैव जलमानीय बिल्वपत्त्रं त्वरान्वितः
Kemudian, menenangkan hatinya, dia pasti mandi di tasik itu. Demikian juga, membawa air dan daun bilva dengan tergesa-gesa,
Verse 160
पूजयित्वा यथान्यायं दंडवत्पतितो भुवि
Setelah memuja menurut tata cara yang benar, dia rebah ke bumi dalam sujud penuh (daṇḍavat).
Verse 161
ध्यानस्थितस्ततस्तत्र किरातः शिवसंनिधौ । प्रादुर्भूतस्तदा रुद्रः प्रमथैः परिवारितः
Kemudian, ketika Kirāta tetap tenggelam dalam meditasi di sana, di hadapan Śiva, Rudra pun menampakkan diri, dikelilingi para Pramatha.
Verse 162
कर्पूरगौरोद्युतिमान्कपर्दी चंद्रशेखरः । तं गृहीत्वा करे रुद्र उवाच परिसांत्वयन्
Rudra—bercahaya putih bak kapur barus, berambut gimbal, bermahkota bulan—memegang tangannya lalu bersabda menenteramkan.
Verse 163
भोभो वीर महाप्राज्ञ मद्भक्तोसि महामते । वरं वृणीष्वात्महितं यत्तेऽभिलषितं महत्
“Wahai pahlawan, wahai yang amat bijaksana, wahai yang berhati mulia—sesungguhnya engkau ialah bhakta-Ku. Pilihlah suatu anugerah demi kebaikan tertinggi dirimu, apa jua hasrat agung yang engkau dambakan.”
Verse 164
एवमुक्तः स रुद्रेण महाकालो मुदान्वितः । पपात दंडवद्भूमौ भक्त्या परमया युतः
Demikian ditegur oleh Rudra, Mahākāla pun dipenuhi sukacita, lalu tersungkur ke bumi seperti sebatang tongkat, dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 165
ततो रुद्रं बभापे स वरं सम्प्रार्थयाम्यहम् । अहं दासोस्मि ते रुद्र त्वं मे स्वामी न संशयः
Lalu dia berkata kepada Rudra: “Aku memohon suatu anugerah. Wahai Rudra, aku ini hamba-Mu; Engkaulah Tuhanku—tiada syak sedikit pun.”
Verse 166
एतद्बुद्धात्मनो भक्तिं देहि जन्मनिजन्मनि । त्वं माता च पिता त्वं च त्वं बंधुश्च सखा हि मे
Kurniakanlah kepadaku—yang hatinya teguh pada hal ini—bhakti dari kelahiran ke kelahiran. Engkaulah ibu dan engkaulah bapa; Engkaulah kaum kerabat dan sungguh sahabatku.
Verse 167
त्वं गुहुस्त्वं महामंत्रो मंत्रवेद्योऽसि सर्वदा । तस्मात्त्वदपरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु किंचन
Engkaulah rahsia yang tersembunyi; Engkaulah mantra agung, dan Engkaulah yang sentiasa dikenali melalui mantra. Maka, dalam tiga alam, tiada sesuatu pun selain Engkau.
Verse 168
निष्कामं वाक्यमाकर्ण्य किरातस्य तदा भवः । ददौ पार्षदमुख्यत्वं द्वारपालत्वमेव च
Mendengar kata-kata Kirāta yang tanpa kehendak duniawi, Bhava pun mengurniakannya kedudukan sebagai ketua para pengiring-Nya, serta jawatan sebagai penjaga pintu.
Verse 169
तदा डमरुनादेन नादितं भुवनत्रयम् । भेरीभांकारशब्देन शंखानां निनदेन च
Kemudian tiga alam bergema dengan bunyi ḍamaru, dengan dentuman gendang kettledrum, dan dengan gema tiupan sangkakala.
Verse 170
तदा दुंदुबयो नेदुः पटहाश्चसहस्रशः । नंदी तं नादमाकर्ण्य विस्मयात्तवरीतो ययौ
Pada saat itu, gendang dundubhi menggelegar, dan gendang paṭaha pun berbunyi beribu-ribu. Mendengar hiruk-pikuk itu, Nandī terperanjat lalu segera bergegas keluar.
Verse 171
तपोवनं यत्र शिवः स्थितः प्रमथसंवृतः । किरातो हि तथा दृष्टो नंदिना च तदा भृशम्
Nandī pun datang ke rimba pertapaan, tempat Śiva bersemayam, dikelilingi para Pramatha; di sana Nandī melihat Kirāta dengan jelas.
Verse 172
उवाच प्रश्रितो वाक्यं स नंदी विस्मयान्वितः । किरातं स्तोतुकामऽसौ परमेण समाधिना
Dengan penuh kehairanan, Nandī berkata dengan rendah hati; ingin memuji Kirāta, fikirannya teguh dalam samādhi yang tertinggi.
Verse 173
इहानीतस्त्वया शंभुस्त्वं भक्तोसि परंतप । त्वं भक्तोऽहमिह प्राप्तो मां निवेदय शंकरे
“Śambhu telah engkau bawa ke sini; engkau seorang bhakta, wahai penunduk musuh. Aku juga seorang bhakta yang datang ke sini—mohon khabarkan aku kepada Śaṅkara.”
Verse 174
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य किरातस्त्वरयान्वितः । नंदिनं च करे गृह्य शंकरं समुपागतः
Mendengar kata-katanya, Kirāta segera bertindak dengan tergesa; dia memegang tangan Nandī lalu mendekati Śaṅkara.
Verse 175
प्रहस्य भगवान्रुद्रः किरातं वाक्यमब्रवीत् । कोऽयं त्वया समानीतो गणानामिह सन्निधौ
Sambil tersenyum, Rudra Yang Terpuji bertitah kepada Kirāta: “Siapakah orang ini yang engkau bawa ke sini, ke hadapan para Gaṇa-Ku?”
Verse 176
किरात उवाच । विज्ञप्तोऽसौ किरातेन शंकरो लोकशंकरः । तव भक्तः सदा देव तव पूजारतो ह्यसौ
Kata Kirāta: “Wahai Śaṅkara, penyejahtera segala alam—orang ini telah diperkenalkan kepadaku oleh seorang Kirāta. Wahai Dewa, dia sentiasa menjadi bhakta-Mu dan tekun dalam pemujaan kepada-Mu.”
Verse 177
प्रत्यहं रत्नमाणिक्यैः पुष्पैश्चोच्चावचैरपि । जीवितेन धनेनापि पूजितोऽसि न संशयः
“Hari demi hari, dengan permata dan manikam, dengan bunga-bunga pelbagai jenis, bahkan dengan nyawa dan hartanya sendiri—dia telah memuja-Mu, tanpa syak.”
Verse 178
तस्माज्जानीहि मन्मित्रं नंदिनं भक्तवत्सल
“Maka, wahai Pengasih para bhakta, kenalilah Nandin—sahabatku.”
Verse 179
महादेव उवाच । न जानामि महाभाग नंदिनं वैश्यचर्चितम् । त्वं मे भक्तः सखा चेति महाकाल महामते
Mahādeva bersabda: “Wahai yang bernasib baik, Aku tidak mengenal Nandin yang disebut-sebut dalam kalangan Vaiśya. Namun engkau adalah bhakta-Ku dan juga sahabat-Ku, wahai Mahākāla, wahai yang bijaksana.”
Verse 180
उपाधिरहिता च येऽपि चैव मनस्विनः । तेऽतीव मे प्रिया भक्तास्ते विशिष्टा नरोत्तमाः
Mereka yang bebas daripada upādhi—label dan perbezaan duniawi—serta teguh hatinya; para bhakta demikian amatlah Kukasihi, merekalah insan paling mulia dan terunggul.
Verse 181
तव भक्तो ह्यहं तात स च मे प्रियकृत्तरः । तावुभौ स्वीकृतौ तेन पार्षदत्वेन शंभुना
Wahai Ayah, aku ini bhaktamu, dan dia pula lebih mahir menyenangkan hatiku. Maka oleh Śambhu, kami berdua diterima sebagai pārṣada, para pengiring suci-Nya.
Verse 182
ततो विमानानि बहूनि तत्र समागतान्येव महाप्रभाणि । किरातवर्येण स वैश्यवर्य उद्धारितस्तेन महाप्रभेण
Kemudian banyak vimāna yang bercahaya gemilang pun berhimpun di sana. Oleh pemimpin Kirāta yang mulia itu, yang terunggul dalam kalangan Vaiśya telah diangkat dan diselamatkan oleh Mahāprabhu yang agung.
Verse 183
कैलासं पर्वतं प्राप्तौ विमानैर्वेगवत्तरैः । सारूप्यमेव संप्राप्तावीश्वरेण महात्मना
Mereka pun sampai ke Gunung Kailāsa dengan vimāna yang amat laju. Dan oleh Tuhan Yang Mahātmā, mereka memperoleh sārūpya—keserupaan rupa dengan yang Ilahi.
Verse 184
नीराजितौ गिरिजया शिवेन सहितौ तदा । उवाचेदं ततो देवी प्रहस्य गजगामिनी
Pada saat itu Girijā, bersama Śiva, melakukan nīrājana—mengibarkan cahaya pemujaan—untuk menghormati mereka berdua. Lalu Sang Devī, yang langkahnya laksana gajah, tersenyum dan berkata demikian.
Verse 185
यथा त्वं हि महादेव तथा चैतौ न संशयः । स्वरूपेण च गत्या च हास्यभावैः सुपूजितौ
Wahai Mahādeva, sebagaimana mereka memuliakan-Mu, demikian juga kedua-dua ini—tanpa syak—telah dihormati dengan sebaiknya, melalui rupa mereka, melalui gerak langkah mereka, dan melalui sikap ceria dengan senyuman yang bermain-main.
Verse 186
मया त्वमेक एवासीः सेवितो वै न संशयः । देव्यास्तद्वचनं श्रुत्वा किरातो वैश्य एव च
“Olehku, Engkau seorang sahajalah yang benar-benar telah aku layani—tiada syak.” Setelah mendengar sabda Dewi itu, si Kirāta dan si Vaiśya yang berdiri di situ pun bereaksi.
Verse 187
सद्यः पराङ्मुखौ भूत्वा शंकरस्य च पश्यतः । भवावस्त्वनुकंप्यौ च भवता हि त्रिलोचन
Seketika mereka berpaling muka, walaupun Śaṅkara sedang memerhati. Dewi pun berkata: “Wahai Trilocana, sesungguhnya mereka berdua patut Engkau kasihi dan rahmati.”
Verse 188
तव द्वारि स्थितौ नित्यं भाववस्ते नमोनमः
“Mereka sentiasa berdiri di pintu gerbang-Mu—itulah niat hati mereka. Kepada-Mu, wahai Bhava, sembah sujud berulang-ulang.”
Verse 189
तयोर्भावं स भगवान्विदित्वा प्रहसन्भवः । उवाच परया भक्त्या भवतोरस्तु वांछितम्
Mengetahui rasa batin kedua-duanya, Tuhan Yang Mulia Bhava tersenyum lalu bersabda: “Dengan bhakti tertinggi kamu berdua, semoga hajat yang kamu inginkan menjadi terlaksana.”
Verse 190
तदा प्रभृति तावेतौ द्वारपालौ बभूवतुः । शिवद्वारि स्थितौ विप्रा मध्याह्ने शिवदर्शिनौ
Sejak saat itu, kedua-duanya menjadi penjaga pintu. Berdiri di ambang pintu Śiva, wahai para Brāhmaṇa, pada waktu tengah hari mereka beroleh darśana Śiva.
Verse 191
एको नंदी महाकालो द्वावेतौ शिववल्लभौ । ऊचतुस्तौ मुदायुक्तावेक एव सदाशिवः
Seorang (menjadi) Nandī, seorang lagi (menjadi) Mahākāla—dua-duanya kekasih Śiva. Dengan sukacita, mereka menyatakan: “Sesungguhnya hanya Yang Esa itulah Sadāśiva.”
Verse 192
एकांगुलिं समुद्धृत्य महादेवोभ्यभाषत । तथा नंदी उवाचेदमुद्धृत्य स्वांगुलिद्वयम्
Mahādeva mengangkat satu jari lalu bersabda. Kemudian Nandī juga berkata, sambil mengangkat dua jarinya sendiri.
Verse 193
एवं संज्ञान्वितौ द्वारि तिष्ठतस्तौ महात्मनः । शंकरस्य महाभागाः श्रृण्वंतु ऋषयो ह्यमी
Demikianlah, setelah diberi petunjuk melalui tanda-tanda itu, dua jiwa agung itu berdiri di pintu gerbang. Wahai yang berbahagia, dengarlah tentang Śaṅkara—para ṛṣi ini sungguh mendengar dengan penuh perhatian.
Verse 194
शैलादेन पुरा प्रोक्तं शिवधर्ममनंतकम् । प्राणिनां कृपया विप्राः सर्वेषां दुष्कृतात्मनाम्
Wahai para Brāhmaṇa, pada zaman dahulu Śailāda dengan belas kasihan telah mengajarkan Dharma Śiva yang tiada bertepi bagi semua makhluk bernyawa—bahkan bagi mereka yang tabiatnya tenggelam dalam perbuatan jahat.
Verse 195
ये पापिनोऽप्यधर्मिष्ठा अंधा मूकाश्च पंगवः । कुलहीना दुरात्मानः श्वपचा अपि मानवाः
Bahkan mereka yang berdosa dan cenderung kepada adharma—yang buta, bisu, atau tempang; yang tiada keturunan mulia, berhati jahat, bahkan manusia yang lahir dalam golongan pemasak daging anjing—
Verse 196
यादृशास्तादृशाश्चान्ये शिवभक्तिपुरस्कृताः । तेऽपि गच्छंति सांनिध्यं देवदेवस्य शूलिनः
Walau bagaimana pun seseorang itu, dan dari apa jua golongan—apabila didahului oleh bhakti kepada Śiva—mereka juga mencapai hadirat Tuhan bertombak tiga, Dewa segala dewa.
Verse 197
लिंगं सिकतामयं ये पूजयंति विपश्चितः । ते रुद्रलोकं गच्छंति नात्र कार्या विचारणा
Para bhakta yang arif, walau memuja liṅga yang diperbuat daripada pasir, tetap pergi ke alam Rudra; tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas.