Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 26

त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे

troṭitā luṃcitāścaiva mṛtāḥ kecidraṇājire

Ada yang remuk, ada yang terkoyak, dan ada pula yang mati di tanah yang laksana medan perang itu.

त्रोटिताःbroken
त्रोटिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्रुट् (धातु) → त्रोटित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत (past passive participle)
लुञ्चिताःtorn out / plucked
लुञ्चिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootलुञ्च् (धातु) → लुञ्चित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (PPP)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed / just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
मृताःdead
मृताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु) → मृत (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
केचित्some (persons)
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun)
रणाजिरेin the battlefield
रणाजिरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरणाजिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Listener: Ṛṣis (Naimiṣāraṇya frame, typical Purāṇic setting)

Scene: A devastated sacrificial ground resembling a battlefield: broken bodies, torn limbs, fallen warriors and priests, scattered ritual vessels and overturned altars under a darkened sky.

FAQs

When sacred duty is corrupted by ego, the ‘yajña’ turns into a battlefield—adharma yields suffering.

Not directly named; the Kedārakhaṇḍa setting provides the broader sacred-geography frame.

None; it is a stark narrative statement of the destruction’s severity.