ततः पुरोधा वचनं नन्दिनं चाब्रवीत्तदा । येन विस्खलितं तत्र रत्नादीनां प्रपूजनम् । सोऽपि मूढो न संदेहः कार्याकार्येषु मंदधीः
tataḥ purodhā vacanaṃ nandinaṃ cābravīttadā | yena viskhalitaṃ tatra ratnādīnāṃ prapūjanam | so'pi mūḍho na saṃdehaḥ kāryākāryeṣu maṃdadhīḥ
Lalu pendeta itu berkata kepada Nandī: “Sesiapa yang mengganggu pemujaan di sana—berserta persembahan permata dan seumpamanya—orang itu pasti tersesat dan dungu, lambat akal dalam membezakan apa yang patut dan tidak patut dilakukan.”
Purohita (priest) speaking to Nandin (within Sūta’s narration to the sages, Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: The priest, composed and authoritative, explains that the disruptor is deluded; behind them, a pūjā arrangement with gems/offerings is shown as disturbed or paused.
Interrupting or corrupting sacred worship is adharma; discernment of right action is essential for devotees.
The Kedāra-Śivālaya setting of the Kedārakhaṇḍa, where Śiva’s worship is treated as supremely sanctifying.
It references prapūjā—complete worship—along with offerings such as gems and valuables (ratna-ādi).