Adhyaya 18
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Bab ini terbentang sebagai dialog berlapis. Lomāśa menceritakan bahawa para deva, setelah ditewaskan oleh asura, meninggalkan Amarāvatī dengan menyamar sebagai haiwan lalu mencari perlindungan di āśrama suci Kaśyapa, dan menyampaikan kesengsaraan mereka kepada Aditi. Kaśyapa menerangkan bahawa kekuatan asura berakar pada tapa (austeriti) dan menetapkan satu Viṣṇu-vrata tahunan yang tersusun untuk Aditi: bermula pada bulan Bhādrapada, memelihara kesucian dan diet terkawal, berpuasa pada Ekādaśī, berjaga malam, serta melakukan pāraṇa yang tepat pada Dvādaśī dengan memberi makan para dvija yang mulia; amalan ini diulang selama dua belas bulan dan memuncak dengan pemujaan khas Viṣṇu pada sebuah kalaśa. Janārdana berkenan lalu menzahirkan diri dalam bentuk bāṭa dan dipohon agar melindungi para deva. Kisah kemudian beralih kepada wacana etika dāna (derma), memperbandingkan sifat Indra yang ingin mengumpul dengan kemurahan hati Bali. Sebuah legenda kecil mengisahkan penjudi berdosa yang secara tidak sengaja mempersembahkan sesuatu kepada Śiva; persembahan itu menjadi berkesan dari segi karma, memberinya kedudukan seperti Indra untuk sementara, menonjolkan logik Purāṇa tentang niat, persembahan, dan rahmat ilahi. Bab ini bergerak menuju rangkaian Bali–Vāmana: latar aśvamedha Bali, ketibaan Vāmana, ikrar tiga langkah, serta amaran Śukra—mewujudkan ketegangan antara kemurahan yang terikat nazar dan penyeimbangan kosmos.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । कर्मणा परिभूतो हि महेंद्रो गुरुमब्रवीत् । विना यत्नेन संक्लेसात्तर्तुं कर्म्म किमुच्यताम्

Lomaśa berkata: Sesungguhnya Mahendra (Indra), ditundukkan oleh kekuatan karmanya sendiri, berkata kepada gurunya: “Apakah jalan yang dikatakan untuk menyeberangi penderitaan karma ini tanpa usaha yang melelahkan?”

Verse 2

बृहस्पतिरुवाचेदं त्यक्त्वा चैवामरावतीम् । यास्यामोऽन्यत्र सर्वे वै सकुटुंबा जिगीपवः

Bṛhaspati berkata: “Tinggalkan Amarāvatī; marilah kita semua pergi ke tempat lain—bersama seisi rumah tangga—dengan hasrat untuk meraih kemenangan kembali.”

Verse 3

तथा चक्रुः सुराः सर्वे हित्वा चैवामरावतीम् । बर्हिणो रुपमास्थाय गतः सद्यः पुरंदरः

Maka semua dewa pun berbuat demikian, meninggalkan Amarāvatī. Dan Purandara (Indra), mengambil rupa burung merak, berangkat serta-merta.

Verse 4

काको भूत्वा यमः साक्षात्कृकलासो धनाधिपः । अग्निः कपोतको भूत्वा भेको भूत्वा महेश्वरः

Yama sendiri menjadi gagak; Penguasa Kekayaan menjadi cicak. Agni menjadi merpati, dan Maheśvara menjadi katak.

Verse 5

नैरृतस्तत्क्षणादेव कपोतोऽभूत्ततो गतः । पाशी कपिंजलो भूत्वा वायुः पारावतोऽभवत्

Nairṛta serta-merta menjadi burung merpati lalu pergi. Varuṇa, pemegang jerat (pāśa), menjadi burung francolin; dan Vāyu menjadi burung tekukur (dove).

Verse 6

एवं नानातनुभृतो हित्वा ते त्रिदिवं गताः । कश्यपस्याश्रमं पुण्यं संप्राप्तास्ते भयातुराः

Demikianlah, dengan menyarung pelbagai rupa jasad, mereka meninggalkan Tridiva, alam kayangan; dilanda ketakutan, mereka tiba di pertapaan suci Kaśyapa.

Verse 7

अदितिं मातरं सर्वे शशंसुर्दैत्यचेष्टितम्

Mereka semua melaporkan kepada ibu mereka, Aditi, segala perbuatan dan muslihat kaum Daitya.

Verse 8

अप्रियं तदुपाकर्ण्य ह्यदितिः पुत्रलालसा । उवाच कश्यपं सा तु सुराणां व्यसनं महत् । महर्षे श्रयतां वाक्यं श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि

Mendengar khabar yang menyakitkan itu, Aditi—yang rindu akan putera-puteranya—berkata kepada Kaśyapa tentang bencana besar yang menimpa para dewa: “Wahai Maharsi, mohon perhatikan kata-kataku; setelah mendengarnya, lakukanlah yang patut.”

Verse 9

दैत्यैः पराजिता देवा हित्वा चैवामरावतीम् । त्वदीयमाश्रमं प्राप्तास्तान्रक्षस्व प्रजापते

Dikalahkan oleh kaum Dānava, para dewa meninggalkan Amarāvatī dan datang ke pertapaanmu. Lindungilah mereka, wahai Prajāpati.

Verse 10

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा कश्यपो वाक्यमब्रवीत् । तपसा महता तन्वि जानीहि त्वं च भामिनि । अजेया ह्यसुराः साध्वि भृगुणा ह्यनुमोदिताः

Setelah mendengar kata-katanya, Kaśyapa berkata: “Ketahuilah, wahai yang bertubuh ramping, wahai wanita yang bersemangat—hanya dengan tapa yang agung (tapas) hal ini dapat dicapai. Sesungguhnya para Asura tidak mudah ditaklukkan, wahai yang berbudi, kerana mereka telah mendapat perkenan Bhṛgu.”

Verse 11

तेषां जयो हि तपसा उग्रेणाऽद्येन भामिनि । कुरु शीघ्रतरेणैव सुराणां कार्यसिद्धये

“Wahai yang bersemangat, kemenangan atas mereka sesungguhnya diperoleh melalui tapa yang keras, bermula pada hari ini. Lakukanlah segera, dengan pantas, demi terlaksananya tujuan para dewa.”

Verse 12

व्रतमेतन्महाभागे कथयाम्यर्थसिद्धये । तत्कुरुष्व प्रयत्नेन यथोक्तविधिना शुभे

“Wahai yang paling berbahagia, akan aku jelaskan vrata ini demi tercapainya maksud. Wahai wanita yang membawa berkat, laksanakanlah dengan bersungguh-sungguh, tepat menurut tata cara yang telah dinyatakan.”

Verse 13

मासि भाद्रपदे देवि दशम्यां नियता शुचिः । एकभक्तं प्रकुर्वीत विष्णोः प्रीत्यर्थमेव च

“Pada bulan Bhādrapada, wahai Dewi, pada hari kesepuluh tithi—dengan disiplin dan suci—hendaklah dilakukan ekabhakta, yakni makan sekali sahaja, semata-mata demi keredaan Viṣṇu.”

Verse 14

प्रर्थनीयो हरिः साक्षात्सर्वकामवरेश्वरः । मंत्रेणानेन सुभगे तद्भक्तैर्वरवर्णिनि

“Hari sendiri—Tuhan yang mengurniakan segala hajat—hendaklah dipohon dengan mantra ini, wahai yang berbahagia dan berwajah elok, oleh para bhakta-Nya.”

Verse 15

तव भक्तोस्म्यहं नाथ दशम्यादिदिनत्रयम् । व्रतं चराम्यहं विष्णो अनुज्ञां दातुमर्हसि

Wahai Tuhan, aku ini hamba bhakti-Mu. Bermula pada hari Daśamī selama tiga hari aku akan menunaikan vrata (nazar suci). Wahai Viṣṇu, kurniakanlah izin-Mu.

Verse 16

अनेनैव च मंत्रेण प्रार्थनीयो जगत्पतिः । एकभक्तं प्रकुर्वीत तच्च भक्तं च केवलम्

Dengan mantra inilah hendaklah Tuhan alam dipohon dengan penuh sembah. Hendaklah diamalkan ekabhakta: makan hanya sekali sahaja, dan itu pun semata-mata—tiada yang lain.

Verse 17

रंभापत्रे च भोक्तव्यं वर्जितं लवणेन हि । एकादश्यां चोपवासं प्रकुर्वीत प्रयत्नतः

Hendaklah makan di atas daun pisang, dan jauhilah garam. Pada hari Ekādaśī pula, hendaklah berpuasa dengan bersungguh-sungguh.

Verse 18

रात्रौ जागरणं कुर्यात्प्रयत्नेन सुमध्यमे । द्वादश्यां निपुणत्वेन पारणा तु विधानतः । कर्तव्या ज्ञातिभिः सार्द्धं भोजयित्वा द्विजीत्तमान्

Pada malam hari hendaklah berjaga (jāgaraṇa) dengan bersungguh-sungguh, wahai wanita berpinggang ramping. Pada Dvādaśī, lakukan pāraṇā (membuka nazar) dengan mahir menurut aturan—bersama kaum kerabat, setelah menjamu para brāhmaṇa yang utama.

Verse 19

एवं द्वादशमासांस्तु कुर्याद्व्रतमतंद्रितः । मासि भाद्रपदे प्राप्ते एकादश्यां प्रयत्नतः । विष्णुमभ्यर्च्य यत्नेन कलशोपरि संस्थितम्

Demikianlah, tanpa lalai, hendaklah dilakukan vrata ini selama dua belas bulan. Apabila tiba bulan Bhādrapada, pada hari Ekādaśī, dengan lebih bersungguh-sungguh hendaklah menyembah Tuhan Viṣṇu yang ditempatkan dengan tertib di atas kalaśa (tempayan air suci).

Verse 20

सौवर्णं राजतं वापि यताशक्त्या प्रकल्पयेत् । श्रवणेन तु संयुक्तां द्वादशीं पापनाशिनीम् । व्रती उपवसेद्यत्नात्सर्वदोषप्रशांतये

Menurut kemampuan masing-masing, hendaklah disediakan bejana atau persembahan daripada emas atau perak. Dan pada hari Dvādaśī yang memusnahkan dosa, apabila berserta nakṣatra Śravaṇa, orang yang berpuasa nazar hendaklah berpuasa dengan cermat demi meredakan segala cela dan kekhilafan.

Verse 21

एवं हि कश्यपेनोक्तं श्रुत्वाऽदितिरथाचरत् । व्रतं सांवत्सरं यावन्नियमेन समन्वितता

Setelah mendengar demikian kata-kata Kaśyapa, Aditi pun melaksanakannya. Dengan disiplin dan pengekangan diri, ia mengamalkan nazar itu selama genap setahun.

Verse 22

वर्षांतेन व्रतेनैव परितुष्टो जनार्दनः । प्रादुर्बभूव द्वादश्यां श्रवणेन तदा द्विजाः

Dengan selesainya nazar itu pada penghujung tahun, Janārdana pun berkenan. Pada hari Dvādaśī, ketika nakṣatra Śravaṇa sedang menaungi—wahai para dwija—Baginda menzahirkan diri.

Verse 23

बटुरूपधरः श्रीशो द्विभुजः कमलेक्षमः । अतसीपुष्पसंकाशो वनमालाविभूषितः

Tuhan Śrī, Śrīśa, menampakkan diri dengan mengambil rupa seorang anak brahmacārin. Bertangan dua, bermata teratai, bersinar laksana bunga atasī, serta berhias dengan kalungan bunga rimba.

Verse 24

तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा पूजामध्येऽदितिस्तदा । कश्यपेन समायुक्ता साऽस्तौषीत्कमलेक्षणा

Melihat-Nya, Aditi diliputi rasa takjub di tengah-tengah pemujaan. Bersama Kaśyapa, ia pun memuji Tuhan yang bermata teratai.

Verse 25

अदितिरुवाच । नमोनमः कारणकारणाय ते विश्वात्मने विश्वसृजे चिदात्मने । वरेण्यरूपाय परावरात्मने ह्यकुंठबोधाय नमोनमस्ते

Aditi berkata: Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—Punca segala punca; Ātman alam semesta; Pencipta alam; Diri Kesedaran; berwujud paling layak dipuja; Ātman yang melampaui dan juga meresapi; pengetahuan-Mu tidak terhalang—sembah sujud kepada-Mu berulang-ulang.

Verse 26

इति स्मृतस्तदाऽदित्या देवानां परिरच्युतः । प्रहस्य भगवानाह अदितिं देवमातरम्

Demikianlah, ketika itu Aditi mengingati dan memohon; Acyuta—Tuhan yang tidak pernah goyah, tempat berlindung para dewa—tersenyum lalu bertitah kepada Aditi, Ibu para Deva.

Verse 27

श्रीभगवानुवाच । तपसा परमेणैव प्रसन्नोहं तवानघे । अमुना वपुषा चैव देवानां कार्यसिद्धये

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: Dengan tapa yang tertinggi itu Aku berkenan kepadamu, wahai yang tidak berdosa. Dan dengan wujud inilah Aku datang demi menyempurnakan tujuan para dewa.

Verse 28

श्रुत्वा भगवतो वाक्यमदितिस्तमुवाचह । भगवन्पराजिता देवा असुरैर्बलवत्तरैः । तान्रक्ष शरणापन्नासुरान्सर्वाञ्जनार्दन

Setelah mendengar titah Tuhan, Aditi berkata kepada-Nya: “Wahai Tuhan, para dewa telah dikalahkan oleh para Asura yang lebih kuat. Lindungilah semua dewa yang datang berlindung—wahai Janārdana.”

Verse 29

निशम्य वाक्यं किल तच्च तस्या विष्णुर्विकुंठाधिपतिः स एकः । ज्ञात्वा च सर्वं सुरचेष्टितं तदा बलेश्च सर्वं च चिकीर्षितं च

Mendengar kata-katanya, Viṣṇu—satu-satunya Penguasa Vaikuṇṭha—memahami segala-galanya: niat para dewa dan, pada saat itu juga, seluruh kekuatan serta rancangan yang Bali hendak lakukan.

Verse 30

किं कार्यमद्यैव मया हि कार्यं येनैव देवा जयमाप्नुवंति । पराजयं दैत्यवराश्च सर्वे विष्णुः परात्मैव विचिंत्य सर्वम्

Apakah yang mesti aku lakukan hari ini—apakah tindakan yang tepat—supaya para dewa beroleh kemenangan dan semua Daitya utama menemui kekalahan? Demikianlah Viṣṇu, Diri Yang Maha Agung, merenungkan segalanya.

Verse 31

गदमुवाच भगवान्गच्छस्वाद्य वधं प्रति । वैरोचनिं महाभागे घात यस्व त्वरान्विता

Tuhan Yang Diberkati berkata kepada Gadā: "Pergilah segera untuk membunuh. Wahai yang bertuah, jatuhkanlah Vairocani (Bali) dengan pantas."

Verse 32

गदोवाच हृषीकेशं प्रहसन्तीव भामिनी । मया ह्यशक्यो वधितुं ब्रह्मण्यो हि बलिर्महान्

Gadā berkata kepada Hṛṣīkeśa, seolah-olah tersenyum: "Olehku dia tidak boleh dibunuh, kerana Bali yang agung itu taat kepada para Brāhmaṇa."

Verse 33

चक्रं प्रति तदा विष्मुरुवाच परिसांत्वयन् । त्वं गच्छ बलिनं हंतुं शीघ्रमेव सुदर्शन

Kemudian Viṣṇu, sambil memujuk, berkata kepada Cakra: "Pergilah—bunuh Bali dengan segera, wahai Sudarśana."

Verse 34

तदोवाच त्वरेणैव चक्रपाणिं सुदर्शनम् । न शक्यते मया हंतुं बलिनं तं महाप्रभो

Kemudian Sudarśana dengan pantas menjawab kepada Tuhan yang memegang cakra: "Wahai Tuhan yang agung, aku tidak mampu membunuh Bali itu."

Verse 35

ब्रह्मण्योऽसि यथा विष्णो तथासौ दैत्यपुंगवः । धनुषा च तथैवोक्तः शार्ङ्गपाणिश्च विस्मितः । चिंतयामास बहुधा विमृश्य सुचिरं बहु

“Wahai Viṣṇu, sebagaimana Engkau berbakti dan memuliakan para Brāhmaṇa, demikian pula dia, yang terunggul di antara kaum Daitya.” Setelah ditegur demikian, Śārṅgapāṇi—pemegang busur Śārṅga—tercengang, lalu merenung dengan pelbagai cara, menimbang-nimbang lama dan mendalam.

Verse 36

अत्रिरुवाच । तदा ते ह्यसुराः सर्वे किमकुर्वस्तदुच्यताम्

Atri berkata: “Kemudian, apakah yang dilakukan oleh semua Asura itu? Mohon ceritakan hal itu.”

Verse 37

लोमश उवाच । तदा ते ह्यसुराः सर्वे बलिप्रभृतयो दिवि । रुरुधुर्नगरीं रम्यां योद्धुकामाः पुरंदरम्

Lomaśa berkata: “Ketika itu semua Asura—bermula dengan Bali—mengepung di langit kota yang indah itu, dengan hasrat hendak berperang melawan Purandara (Indra).”

Verse 38

न विदुर्ह्यसुराः सर्वे गतान्देवांस्त्रिविष्टपात् । नानारूपधरां स्तस्मात्कश्यपस्याश्रयं प्रति

Semua Asura tidak mengetahui bahawa para dewa telah berangkat dari Triviṣṭapa (syurga). Oleh itu para dewa, dengan mengambil pelbagai rupa, pergi mencari perlindungan pada Kaśyapa.

Verse 39

प्राकारमारुह्य तदा हि संभ्रमाद्दैत्याः सुरेशं प्रति हंतुकामाः । यावत्प्रविष्टा ह्यमरावतीं तां शून्यामपश्यन्परितुष्टमानसाः

Ketika itu, dalam kegemparan mereka, para Daitya memanjat benteng, berniat membunuh tuan para dewa. Namun apabila mereka memasuki Amarāvatī itu, mereka mendapati kota itu kosong, lalu hati mereka dipenuhi rasa puas.

Verse 40

इंद्रासने च शुक्रेण ह्यभिषिक्तो बलिस्तदा । सहाभिषेकविधिना ह्यसुरैः परिवारितः

Kemudian Bali ditahbiskan oleh Śukra di atas takhta Indra; segala upacara pemahkotaan diraja dilaksanakan dengan sempurna, sementara para Asura mengelilinginya sebagai pengiring.

Verse 41

तथैवाधिष्ठितो राज्ये बलिर्वैरोचनो महान् । शुशुभे परया भूत्या महेंद्राधिकृतस्तदा

Demikianlah, setelah ditegakkan dalam kerajaan, Bali Vairocana yang agung bersinar dengan kemuliaan tertinggi, kerana pada saat itu ia mengambil alih kewibawaan yang dahulu dipegang Mahendra (Indra).

Verse 42

नागैश्चासुरसंघैश्च सेव्यमानो महेंद्रवत् । सुरद्रुमो जितस्तेन कामधे नुर्मणिस्तथा

Dihormati oleh para Nāga dan bala Asura bagaikan Mahendra yang lain, dengan kemenangan itu ia memperoleh pohon syurga pemenuh hajat, demikian juga permata pengabul doa dan Kāmadhenu.

Verse 43

दानैर्द्दाता च सर्वेषां येऽन्ये दानित्वमागताः । सर्वेषामेव भूतानां दानैर्दाता बलिर्महान्

Dengan sedekahnya ia mengatasi semua yang lain yang masyhur kerana kemurahan hati; melalui derma, Bali Yang Agung menjadi pelindung dan pemberi manfaat kepada segala makhluk.

Verse 44

यान्यान्कामयते कामां स्तान्सर्वान्वितरत्यसौ । सर्वेभ्योऽपि स चार्थिभ्यो दानवानामधीश्वरः

Apa jua hajat yang diingini manusia, semuanya dikurniakannya. Penguasa kaum Dānava itu memberi sedekah kepada setiap pemohon tanpa sebarang pengecualian.

Verse 45

शौनक उवाच । देवेंद्रो हि महाभाग न ददाति कदाचन । कथं बलिरसौ दाता कथयस्व यथातथम्

Śaunaka berkata: “Wahai yang amat berbahagia! Devendra (Indra) tidak pernah memberi sama sekali. Maka bagaimana Bali ini disebut sebagai penderma agung? Ceritakanlah kepada kami tepat sebagaimana adanya.”

Verse 46

लोमश उवाच । यत्नतो येन यत्किंचित्क्रियते सुकृतं नरैः । शुभं वाप्यशुभं वापि ज्ञातव्यं हि विपश्चिता

Lomaśa berkata: “Apa jua perbuatan yang dilakukan manusia dengan usaha yang bersungguh-sungguh—sama ada baik (berkat) atau buruk—hendaklah difahami dengan tepat oleh orang yang berakal budi.”

Verse 47

शक्रो हि याज्ञिको विप्रा अश्वमेधशतेन वै । प्राप्तराज्योऽमरावत्यां केवलं भोगलोलुपः

Wahai para brāhmaṇa! Śakra (Indra) memang seorang pelaksana yajña; dengan seratus Aśvamedha ia memperoleh kerajaan di Amarāvatī—namun dia hanyalah tamak akan kenikmatan.

Verse 48

अर्थितं तत्फलं विद्धि पुनः कार्पण्यमाविशत् । पुनर्मरणमाविश्य श्रीणपुण्यो भविष्यति

Ketahuilah: itulah buah yang dicarinya; kemudian sifat kedekut meresap kembali. Dan apabila ia masuk lagi ke dalam putaran kematian, dia akan menjadi orang yang merosot pahalanya.

Verse 49

य इंद्र कृमिरेव स्यात्कृमिरंद्रो हि जायते । तस्माद्दानात्परतरं नान्यदस्तीह मोचनम्

Bahkan seorang Indra boleh menjadi seekor cacing, dan daripada cacing boleh lahir “raja bagi cacing-cacing”. Maka di dunia ini tiada pembebasan yang lebih tinggi daripada dāna (sedekah/pemberian).

Verse 50

दानाद्धि प्राप्यते ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षो न संशयः । मोक्षात्परतरा भक्तिः शूलपाणौ हि वै द्वजाः

Daripada sedekah, sesungguhnya diperoleh jñāna; daripada jñāna lahir mokṣa—tiada syak. Namun bhakti kepada Tuhan Pemegang Trisula (Śūlapāṇi) lebih tinggi daripada mokṣa, wahai para dwija.

Verse 51

ददाति सर्वं सर्वेशः प्रसन्नात्मा सदाशिवः । किंचिदल्पेन तोयेन परितुष्यति शंकरः

Sadāśiva, Tuhan segala-galanya, apabila hati-Nya berkenan, mengurniakan semuanya. Śaṅkara reda walau dengan sedikit air yang dipersembahkan dengan ikhlas.

Verse 52

अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । विरोचनसुतेनेदं कृतमस्ति न संशयः

Di sini juga aku akan memetik sebuah legenda suci purba. Hal ini dilakukan oleh putera Virocana—tiada keraguan padanya.

Verse 53

कितवो हि महापापो देवब्राह्मणनिंदकः । निकृत्या परयोपेतः परदाररतो महान्

Penjudi itu benar-benar pendosa besar—yang mencela para dewa dan para brāhmaṇa; sarat dengan tipu daya, dan sangat ketagih kepada isteri orang lain.

Verse 54

एकदा तु महापापात्कैतावाच्च जितं धनम् । गणिकार्थे च पुष्पाणि तांबूलं चंदनं तथा

Pada suatu ketika, melalui dosa besar dan penipuan, dia memenangi sedikit harta. Dan demi seorang pelacur istana, dia mendapatkan bunga-bungaan, tāmbūla (sirih pinang), serta kayu cendana juga.

Verse 55

कौपीनमात्रं तस्यैव कितवस्य प्रदृश्यते । कराभ्यां स्वस्तिकं कृत्वा गंधमाल्यादिकं च यत्

Si penjudi itu kelihatan hanya memakai kain cawat. Dengan kedua-dua tangan membentuk tanda svastika, dia memegang apa yang ada padanya—wangian, kalungan bunga, dan seumpamanya.

Verse 56

गणिकार्थमुपादाय धावमानो गृहं प्रति । तदा प्रस्खलितो भूमौ निपपात च तत्क्षणात्

Sambil membawa barang-barang itu untuk pelacur istana, dia berlari menuju ke rumahnya; ketika itu dia tergelincir di tanah lalu jatuh serta-merta.

Verse 57

पतनान्मूर्छया युक्तः क्षणमात्रं तदाऽभवत् । ततो मूर्छागतस्यास्य पापिनोऽनिष्टकारिणः

Akibat jatuh itu dia pengsan dan demikian hanya seketika. Kemudian, ketika dia terbaring dalam pengsan—si pendosa, pelaku perbuatan yang membawa mudarat—

Verse 58

बुद्धिः सद्यः समुत्पन्ना कर्मणा प्राक्तनेन हि । निर्वेदं परमापन्नः कितवो दुःखसंयुतः

Serta-merta, oleh kekuatan karma lampau, timbul dalam dirinya pengertian yang benar. Si penjudi, sarat dengan dukacita, tenggelam dalam keinsafan, penyesalan, dan kejenuhan yang mendalam.

Verse 59

भूम्यां निपतितं यच्च गंधपुष्पादिकं महत् । समर्पितं शिवायेति कितवेनाप्यबुद्धिना

Bahkan persembahan yang banyak berupa wangian, bunga dan seumpamanya yang jatuh ke tanah itu—walaupun dipersembahkan oleh seorang penjudi yang kurang pengertian dengan kata-kata “(kupersembahkan ini) kepada Śiva”—tetap diterima sebagai persembahan kepada Śiva.

Verse 60

चित्रगुप्तेन चाख्यातं दत्तमस्ति त्वया पुनः । पतितं चैव देहांते शिवाय परमात्मने

Seperti yang dilaporkan oleh Citragupta, sesungguhnya engkau telah mempersembahkan sedekah sekali lagi—pada saat ajalmu—bahkan apa yang telah jatuh itu, dengan menujukannya kepada Śiva, Diri Tertinggi.

Verse 61

पचनीयोसि मे मंद नरकेषु महत्सु च । इत्युक्तो धर्मराजेन कितवो वाक्यमब्रवीत्

Dharmarāja berkata, “Wahai yang dungu, engkau mesti ‘dimasak’—diseksa—di neraka-neraka yang besar.” Setelah ditegur demikian, si penjudi pun menjawab.

Verse 62

पापाचारो हि भगवन्कश्चिन्नैव मया कृतः । विमृश्यतां मे सुकृतं याथातथ्येन भो यम

Dia berkata, “Wahai Bhagavan, aku tidak melakukan perbuatan dosa dengan sengaja. Wahai Yama, periksalah kebajikanku menurut kebenaran yang sebenar.”

Verse 63

चित्रगुप्तेन चाख्यातं द्त्तमस्ति त्वया पुनः । पतितं चैव देहांते शिवाय परमात्मने

Dan Citragupta telah menyatakan bahawa engkau benar-benar telah mempersembahkan sedekah sekali lagi—pada penghujung hayatmu—bahkan apa yang telah jatuh itu, dengan menujukannya kepada Śiva, Diri Tertinggi.

Verse 64

तेन कर्मविपाकेन घटिकात्रयमेव च । शचीपतेः पदं विद्धि प्राप्स्यसि त्वं न संशयः

Dengan kematangan karma itu, untuk hanya tiga ghaṭikā (seketika sahaja), ketahuilah bahawa engkau akan mencapai kedudukan tuan Śacī (Indra), tanpa syak lagi.

Verse 65

आगतस्तत्क्षणाद्देवः सुर्वैः समन्वितः । ऐरावतं समारूढो नीतोऽसौ शक्रमंदिरम् । शक्रः प्रबोधितस्तेन गुरुणा भावितात्मना

Pada saat itu juga, seorang dewa datang bersama para Deva. Dengan menunggang Airāvata, orang itu dibawa ke istana Indra; dan Indra pun dibangunkan oleh sang guru, yang jiwanya terdidik, tertata, dan bercahaya.

Verse 66

घटिकात्रितयं यावत्तावत्कालं पुरंदर । निजासनेऽपि संस्थाप्यः कितवोऽपि ममाज्ञया

“Wahai Purandara (Indra), selama tiga ghaṭikā—hanya sepanjang itu—atas perintahku, bahkan si penjudi ini pun hendaklah didudukkan di atas takhtamu sendiri.”

Verse 67

गुरोर्वचनमार्कर्ण्य कृत्वा शिरसि तत्क्षणात् । गतोऽन्वत्रैव शक्रोऽसौ कितवो हि प्रवेशितः । भवनं देवराजस्य नानाश्चर्यसमन्वितम्

Mendengar titah sang guru lalu menjunjungnya di atas kepala serta-merta (tanda taat), Śakra pun pergi ke sana; dan si penjudi benar-benar diiring masuk ke istana Raja para dewa, yang sarat dengan pelbagai keajaiban.

Verse 68

शक्रासनेऽभिषिक्तोऽसौ राज्यं प्राप्तः शतक्रतोः । शंभोर्गंधप्रदानाच्च पुष्पतांबूलसंयुतम्

Dia ditahbiskan (abhiseka) di atas takhta Indra, lalu memperoleh kedaulatan Śatakratu (Indra). Hal itu terjadi kerana persembahan wewangian kepada Śambhu, beserta bunga dan tāmbūla (sirih).

Verse 69

किं पुनः श्रद्धया युक्ताः शिवाय परमात्मने । अर्पयंति सदा भक्त्या गंधपूष्पादिकं महत्

Apatah lagi mereka yang beriman, yang sentiasa mempersembahkan dengan bhakti kepada Śiva, Sang Diri Tertinggi, persembahan agung seperti wewangian, bunga, dan yang seumpamanya.

Verse 70

शिवसायुज्यमायाताः शिवसेनासमन्विताः । प्राप्नुवंति महामोदं शक्रो ह्येषां च किंकरः

Setelah mencapai penyatuan (sāyujya) dengan Śiva dan diiringi bala tentera ilahi Śiva, mereka memperoleh kebahagiaan tertinggi; bahkan Śakra (Indra) pun menjadi pelayan mereka.

Verse 71

शिवपूजारतानां च यत्सुखं शांतचेतसाम् । ब्रह्मशक्रादिकानां च तत्सुखं दुर्लभं महत्

Kebahagiaan yang dinikmati oleh mereka yang tekun memuja Śiva, dengan hati yang tenteram, adalah sukacita agung yang sukar diperoleh; bahkan Brahmā, Śakra (Indra) dan para dewa lain pun sulit mencapainya.

Verse 72

वराकास्ते न जानंति मूढा विषयलोलुपाः । वंदनीयो महादेवो ह्यर्चनीयः सदाशिवः

Celakalah orang-orang dungu yang tamak akan objek pancaindera—mereka tidak mengerti: Mahādeva patut disembah sujud, dan Sadāśiva sungguh patut dipuja.

Verse 73

पूजनीयो महादेवः प्राणिभिस्तत्त्ववेदिभिः । तस्मादिंद्रत्वमगमत्कितवो घटिकात्रयम्

Mahādeva wajib dipuja oleh semua makhluk yang mengetahui kebenaran. Maka Kitava mencapai kedudukan Indra—namun hanya selama tiga ghaṭikā (seketika sahaja).

Verse 74

पुरोधसाभिषिक्तोऽसौ पुरंदरपदे स्थितः । तदानीं नारदेनोक्तः कितवोऽसौ महायशाः

Setelah ditahbiskan (abhiṣeka) oleh pendeta dan duduk pada kedudukan Purandara (Indra), pada saat itu Kitava yang termasyhur telah disapa oleh Nārada.

Verse 75

इन्द्राणीमानयस्त्वेति यथा राज्यं सुशोभितम् । ततः प्रहस्य चोवाच कितवः शिववल्लभः

Nārada berkata: “Bawalah Indrāṇī, agar kerajaan ini berhias indah dan mulia.” Lalu Kitava—kekasih Śiva—tersenyum dan menjawab.

Verse 76

इन्द्राण्या नास्ति मे कार्यं न वाच्यं ते महामते । एवमुक्त्वाथ कितवः प्रदातुमुपचक्रमे

Kitava berkata: “Aku tidak memerlukan Indrāṇī; wahai yang berhati besar, hal ini jangan diperkatakan lagi.” Setelah berkata demikian, Kitava pun mulai mengurniakan hadiah-hadiah.

Verse 77

ऐरावतमगस्त्याय प्रददौ शिववल्लभः । विश्वामित्राय कितवो ददौ हयमुदारधीः

Kekasih Śiva itu mengurniakan Airāvata kepada Agastya. Kitava yang berhati mulia pula menghadiahkan seekor kuda kepada Viśvāmitra.

Verse 78

उच्चैःश्रवससंज्ञं च कामधेनुं महायशाः । ददौ वशिष्ठाय तदा चिंतामणिं महाप्रभम्

Yang termasyhur itu turut mengurniakan kepada Vasiṣṭha anugerah menakjubkan bernama Uccaiḥśravas dan Kāmadhenu; kemudian baginda menyerahkan pula permata pengabul hajat, Cintāmaṇi, yang bercahaya agung.

Verse 79

गालवाय महातेजास्तदा कल्पतरुं च सः । कौंडिन्याय महाभागः कितवोपि गृहं तदा

Kemudian yang berwibawa lagi masyhur itu mengurniakan Kalpataru, pohon pengabul hajat, kepada Gālava; dan pada waktu itu juga Kitava—“si penjudi” dalam penyamaran—memberikan sebuah rumah kepada Kauṇḍinya yang amat berbahagia.

Verse 80

एवमादीन्यनेकानि रत्नानि विविधानि च । ददावृषिभ्यो मुदितः शिवप्रीत्यर्थमेव च

Demikianlah, dengan hati gembira, baginda mengurniakan pelbagai permata yang banyak kepada para resi, semata-mata demi menyenangkan hati Śiva.

Verse 81

घटितकात्रितयं यावत्तावत्कालं ददौ प्रभुः । घटिकात्रितयादूध्व पूर्वस्वामी समागतः

Tuhan mengurniakan tempoh itu—tiga ghaṭikā (ukuran masa yang singkat). Setelah tiga ghaṭikā berlalu, tuan yang terdahulu pun tiba.

Verse 82

पुरंदरोऽमरावत्यामुपविश्य निजासने । ऋषिभिः संस्तुतश्चैव शच्या सह तदाऽभवत्

Purandara (Indra), duduk di atas singgahsananya sendiri di Amarāvatī, ketika itu dipuji oleh para resi, dan baginda berada di sana bersama Śacī.

Verse 83

शचीमुवाच दुर्मेधाः कितवेनासि भामिनि । भुक्ता ह्यस्यैव कथय याथातथ्येन शोभने

Si dungu itu berkata kepada Śacī: “Wahai wanita yang berapi, adakah engkau telah dinikmati oleh si ‘penjudi’ itu? Wahai yang elok, ceritakanlah kebenaran tepat sebagaimana berlaku.”

Verse 84

तदा प्रहस्य चोवाच पुरंदरमकल्मषा । आत्मौपम्येन सर्वत्र पश्यति त्वं पुरंदर

Lalu Śacī yang suci, sambil tertawa, berkata kepada Purandara: “Wahai Purandara, engkau memandang segala sesuatu di mana-mana dengan mengukurnya menurut dirimu sendiri.”

Verse 85

असौ महात्मा कितवस्वरूपी शिवप्रसादात्परमार्थविज्ञः । वै राग्ययुक्तो हि महानुभावो येनापि सर्वं परमं प्रपन्नम्

Jiwa agung itu, walaupun tampak dalam rupa seorang “penjudi”, mengetahui hakikat tertinggi melalui rahmat Śiva. Berbekal vairāgya yang sejati, beliau ialah insan maha mulia—melalui dirinya segala sesuatu dituntun menuju Yang Maha Tertinggi.

Verse 86

राज्यादिकं मोहमयं च पाशं त्यक्ता परेभ्यो विजयी स जातः

Setelah menanggalkan jerat khayalan berupa kerajaan dan seumpamanya, beliau menjadi pemenang, mengatasi yang lain.

Verse 87

वचो निशम्य देवेश इंद्राण्याः स पुरंदरः । व्रीडायुक्तोऽभवत्तूष्णीमिंद्रासनगतस्तदा

Mendengar kata-kata Indrāṇī, Tuhan para dewa, Purandara, berasa malu lalu diam membisu ketika duduk di atas takhta Indra.

Verse 88

बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं वाक्यविदां वरः । ऐरावतो न दृश्येत तथैवोच्चैःश्रवा हयः

Yang paling mahir dalam bicara berkata kepada Bṛhaspati: “Jangan biarkan Airāvata kelihatan; demikian juga kuda Uccaiḥśravā.”

Verse 89

पारिजातादयः सर्वे पदार्थाः केन वा हृताः । गुरुरुवाचेदं कितवेन कृतं महत्

“Siapakah yang telah mengambil semua benda berharga—bermula dengan pohon Pārijāta?” Guru menjawab: “Perbuatan besar ini dilakukan oleh si penjudi (penipu) itu.”

Verse 90

ऋषिभ्यो दत्त मद्यैव यावत्सत्ता हि तस्य वै । स्वसत्तायां महत्यां च स्वसत्ता ये भवंति च

“Sesungguhnya akulah yang telah menganugerahkannya kepada para Ṛṣi, selama kekuatan dan kedudukannya benar-benar masih teguh. Dan dalam martabatnya yang agung, mereka yang hidup bersandar pada kedudukan yang sah milik diri sendiri pun tetap terpelihara.”

Verse 91

अप्रमात्ताश्च ये नित्यं शिवध्यानपरायणाः । ते प्रियाः शंकरस्यैव हित्वा कर्मफलानि वै । केवलं ज्ञानमाश्रित्य ते यांति परमं पदम्

“Mereka yang sentiasa berjaga-jaga dan tekun bersemadi merenung Śiva, merekalah yang benar-benar dikasihi Śaṅkara. Dengan meninggalkan keterikatan pada buah perbuatan, dan berlindung semata-mata pada pengetahuan yang membebaskan, mereka mencapai kedudukan tertinggi.”

Verse 92

एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य चेंद्रो बृहस्पतेर्वाक्यमिदं वभाषे । प्रायो यमो वक्ष्यति सर्वमेतत्समृद्धये ह्यात्मनश्चैव शक्रः

Setelah mendengar kata-katanya, Indra berkata kepada Bṛhaspati: “Sesungguhnya Yama akan menerangkan semuanya—agar aku dapat memperoleh kembali kemakmuran dan kesejahteraanku sendiri.”

Verse 93

तथेति मत्वा गुरुणा सहैव राजा सुराणां सहसा जगाम । स्वकार्यकामो हि तथा पुरंदरो ययौ पुरीं संयमिनीं तदानीम्

Dengan berfikir, “Demikianlah,” raja para dewa segera berangkat bersama Gurunya. Berhasrat menunaikan maksudnya, Purandara (Indra) pun pergi serta-merta ke Saṃyaminī, kota pengendalian diri, kediaman Yama, pada saat itu juga.

Verse 94

यमेन पूज्यमानो हि शक्रो वाक्यमुवाच ह । त्वया दत्तं मम पदं कितवाय दुरात्मने

Ketika sedang dihormati oleh Yama, Śakra (Indra) berkata: “Engkau telah memberikan pangkat dan kedudukanku kepada si penjudi itu—seorang yang berhati jahat.”

Verse 95

अनेनैतत्कृतं कर्म्म जुगुप्सितं महत्तरम् । मदीयानि च रत्नानि यानि सर्वाण्यनेन वै । एभ्य एभ्यः प्रदत्तानि धर्म्म जानीहि तत्त्वतः

Oleh dia perbuatan ini telah dilakukan—hina dan amat berat. Dan segala permata serta khazanahku, apa pun adanya, sesungguhnya telah diagihkannya ke sana sini. Ketahuilah hakikat perkara “Dharma” ini menurut kebenaran yang sebenar.

Verse 96

त्वं धर्मनामासि कथं कितवाय प्रदत्तवान् । मम राज्यविनाशाय कृतमस्ति त्वयाऽधुना

Engkau bernama “Dharma”—bagaimana mungkin engkau menyerahkan (kedudukan/kuasaku) kepada seorang penjudi? Dengan perbuatan itu, kebinasaan kerajaanku kini telah engkau datangkan.

Verse 97

आनयस्व महाभाग गजादीनि च सत्वरम् । अन्यानि चैव रत्नानि दत्तानि च यतस्ततः

Wahai yang mulia, bawalah kembali dengan segera gajah-gajah dan yang lainnya; serta segala permata lain yang telah diberikan ke sana sini.

Verse 98

निशम्य वाक्यं शक्रस्य यमो वचनमब्रवीत् । कितवं च रुषाविष्टः किं त्वया पापिना कृतम्

Setelah mendengar kata-kata Śakra, Yama menjawab: “Dan penjudi itu—dikuasai amarah—apakah yang telah engkau lakukan, wahai si berdosa?”

Verse 99

भोगार्थं चैव यद्दत्तं शक्रराज्यं त्वयाऽधुन् । प्रदत्तं च द्विजातिभ्यो ह्यन्यथा वै कृतं महत्

Kedaulatan Indra yang baru sahaja dianugerahkan kepadamu adalah untuk kenikmatanmu semata-mata. Namun engkau telah menyerahkannya kepada golongan dvija, yang dua kali lahir; sesungguhnya engkau telah melakukan perbuatan besar yang menyimpang daripada tertib yang wajar.

Verse 100

अकार्यं वै त्वया मूढ परद्रव्यापहारणम् । तेन पापेन महता निरयं प्रतिगच्छसि

Wahai orang bodoh! Engkau telah melakukan perkara yang tidak patut—merampas harta milik orang lain. Oleh dosa besar itu, engkau akan menuju neraka.

Verse 101

यमस्य वचनं श्रुत्वा कितवो वाक्यमब्रवीत् । अहं निरयगामी च नात्र कार्या विचारणा

Setelah mendengar kata-kata Yama, si penjudi menjawab: “Sesungguhnya aku memang menuju neraka—di sini tiada perlu pertimbangan lagi.”

Verse 102

यावत्स्वता मम विभो जाता शक्रासने तथा । तावद्दत्तं हि यत्किंचिद्द्विजेभ्यो हि यथातथम्

“Wahai Tuhan Yang Mulia! Selama aku sendiri menduduki takhta Indra, pada masa itu apa jua yang aku miliki—walau bagaimana sekalipun—telah aku sedekahkan kepada para dwija.”

Verse 103

यम उवाच । दानं प्रशस्तं भूम्यां च दृश्यते कर्म्मणः फलम् । स्वर्गे दानं न दातव्यं केनचित्कस्यचित्क्वचित् । तस्माद्दंड्योऽसि रे मूढ अशास्त्रीयं कृतं त्वया

Yama berkata: “Sedekah itu terpuji di bumi, dan buah karma terlihat sebagai hasil perbuatan. Namun di syurga, tiada sesiapa patut memberi hadiah kepada sesiapa pada bila-bila masa. Maka engkau layak dihukum, wahai orang bodoh, kerana engkau telah bertindak menyalahi śāstra.”

Verse 104

गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ताः दुरात्मनाम् । सर्वेषां पापशीलानां शास्तऽहं नात्र संशयः

“Bagi orang yang menguasai diri, guru ialah pendisiplin; bagi orang yang jahat, raja ialah pendisiplin. Tetapi bagi semua yang ketagih pada dosa, akulah penghukum—tiada syak lagi.”

Verse 105

एवं निर्भर्त्सयित्वा तं कितवं धर्मराट्स्वयम् । उवाच चित्रगुप्तं च नरके पच्यतामयम् । तदा प्रहस्य चोवाच चित्रगुप्तो यमं प्रति

Demikianlah, setelah menegur si penjudi itu, Dharmarāja sendiri bersabda kepada Citragupta: “Biarlah orang ini dimasak di neraka.” Lalu Citragupta, sambil tersenyum, menjawab kepada Yama.

Verse 106

कथं निरयगामित्वं कितवस्य भविष्यति । येन दत्तो ह्यगस्त्याय गज ऐरावतो महान्

“Bagaimana mungkin si penjudi ini menjadi terikat ke neraka, sedangkan dialah yang menghadiahkan gajah agung Airāvata kepada resi Agastya?”

Verse 107

तथाश्वो ह्यब्धिसंभूतो गालवाय महात्मने । विश्वामित्राय भद्रं ते चिंतामणिर्महाप्रभः

“Demikian juga, kuda yang lahir dari lautan telah dihadiahkan kepada Mahātmā Gālava; dan kepada Viśvāmitra—semoga sejahtera atasmu—telah diberikan permata Cintāmaṇi yang gemilang dan berkuasa besar.”

Verse 108

एवमादीनि रत्नानि दत्तानि कितेवन हि । तेन कर्मविपाकेन पूजनीयो जगत्त्रये

“Permata-permata demikian dan harta bernilai lainnya memang telah didermakan oleh si penjudi itu. Dengan kematangan buah karma itu, dia menjadi layak dihormati di tiga alam.”

Verse 109

शिवमुद्दिश्य यदत्तं स्वर्गे मर्त्ये च यैर्नरैः । तत्सर्वं त्वक्षयं विद्यान्निश्छिद्रं कर्म चोच्यते । तस्मान्नरकगामित्वं कितवस्य न विद्यते

“Apa jua pemberian yang dipersembahkan manusia dengan mengingat Tuhan Śiva—sama ada di syurga mahupun di bumi—ketahuilah semuanya itu tidak binasa; itulah yang disebut perbuatan karma yang tidak terputus dan tanpa cela. Maka, Kitava tidaklah jatuh ke neraka.”

Verse 110

यानियानि च पापानि कितवस्य महात्मनः । भस्मीभूतानि सर्वाणि जातानि स्मरणाच्च वै

Apa jua dosa yang pernah ada pada Kitava yang mulia—semuanya benar-benar menjadi abu, hanya dengan mengingati sahaja.

Verse 111

शंभोः प्रसादात्सर्वाणि सुकृतानि च तत्क्षणात् । तद्वचश्चित्रगुप्तस्य निशम्य प्रेतराट् स्वयम्

Dengan rahmat Śambhu (Śiva), segala kebajikan pun terserlah pada saat itu juga. Mendengar kata-kata Citragupta, Yama—raja para arwah—sendiri…

Verse 112

प्रहस्यावाङ्मुखो भूत्वा इद माह शतक्रतुम् । त्वं हि राजा सुरेंद्राणां स्थविरो राज्यलंपटः

Sambil tersenyum, dengan wajah menunduk, baginda berkata kepada Śatakratu (Indra): “Engkau raja para dewa—namun telah tua, masih rakus akan kedaulatan.”

Verse 113

अश्वमेधशतेनैव एकं जन्मार्जितं कृतम् । त्वया नास्त्यत्र संदेहो ह्यर्ज्जितं तेन वै महत्

Dengan seratus korban suci Aśvamedha sahaja, pahala kebajikan bagi satu kelahiran diperoleh. Bagi dirimu, tiada keraguan di sini—dengan itu benar-benar tercapai perolehan yang agung.

Verse 114

प्रार्थयित्वा ह्यगस्त्यादीन्मुनीन्सर्वान्विशेषतः । अर्थेन प्रणिपातेन त्वया लभ्यानि तानि च । गजादिकानि रत्नानि येन त्वं च सुखी त्वरन्

Setelah memohon dengan wajar kepada semua resi—terutama Agastya—dengan persembahan dan sujud hormat, engkau akan memperoleh harta itu: gajah dan permata berharga lainnya, yang dengannya engkau segera berbahagia.

Verse 115

तथेति मत्वा वचनं पुरंदरो गतः पुरीं स्वामविवेकदृष्टिः । अभ्यर्थयामास विनम्रकंधरश्चर्षीस्ततो लब्धवान्पारिजातम्

Dengan berfikir, “Demikianlah,” serta mematuhi titah itu, Purandara (Indra) pun kembali ke kotanya, pertimbangannya pulih semula. Dengan tengkuk tunduk penuh rendah hati, baginda memohon kepada para resi; lalu daripada mereka baginda memperoleh pohon Pārijāta.

Verse 116

अनेनैव प्रकारेण लब्धराज्यः पुरंदरः । जातस्तदामरावत्यां राजा सह महात्मभिः

Dengan cara yang sama, Purandara (Indra) memperoleh kembali kerajaannya. Lalu di Amarāvatī, baginda menjadi raja semula bersama para makhluk ilahi yang berhati luhur.

Verse 117

कितवस्य पुनर्जन्म दत्तं वैवस्वतेन हि । किंचितकर्मविपाकेन विरोचनसुतोऽभवत्

Bagi Kitava, kelahiran semula benar-benar dikurniakan oleh Vaivasvata (Yama). Oleh kematangan sedikit baki karma, dia menjadi putera Virocana.

Verse 118

सुरुचिर्जननी तस्य कितवस्याभवत्तदा । विरोचनस्य महिषी दुहिता वृषपर्वणः । तस्थौ जठरमास्थाय तस्याः सोऽपि महात्मनः

Pada waktu itu Suruci menjadi ibu kepada Kitava—dialah permaisuri Virocana, puteri Vṛṣaparvan. Dan insan berhati agung itu juga mengambil tempatnya dengan memasuki rahimnya.

Verse 119

तदाप्रभृति तस्यैव प्रह्लादस्यात्मजात्स वै । सुरुचेश्च तथाप्यासीद्धर्मेदाने महामतिः

Sejak saat itu, putera Prahlāda itu—yang bernama Suruce—menjadi insan berfikiran besar, teguh dalam dharma, dan terutama sekali tekun dalam amalan dāna (sedekah).

Verse 120

तेनैव जठरस्थेन कृता मतिरनुत्तमा । कितवेन कृता विप्रा दुर्लभा या मनीषिणाम्

Oleh dia sendiri—ketika masih di dalam rahim—timbullah tekad yang tiada bandingan. Wahai para brāhmaṇa, tekad sedemikian, walau terbentuk oleh seseorang yang digelar “penjudi/penipu”, amat sukar ditemui, bahkan dalam kalangan orang bijaksana.

Verse 121

एकदा वै तदा शक्रो ययौ वैरोचनं प्रति । हंतुकामो हि दैत्येंद्रं विप्रो भूत्वाऽथ याचकः

Pada suatu ketika, pada masa itu, Śakra (Indra) pergi menemui Virocana, dengan hasrat hendak membunuh raja Dānava itu; maka baginda menyamar sebagai seorang brāhmaṇa dan mendekat sebagai pengemis.

Verse 122

विरोचनगृहं प्राप्त इंद्रो वाक्यमुवाच ह । स्थविरो ब्राह्मणो भूत्वा देहीति मम सुव्रत । मनस्वी त्वं च दैत्येंद्र दाता च भुवनत्रये

Setibanya di rumah Virocana, Indra berkata: “Aku telah menjadi seorang brāhmaṇa tua; berilah kepadaku, wahai engkau yang berikrar mulia. Engkau berhati luhur, wahai raja Daitya, dan termasyhur sebagai pemberi derma di tiga alam.”

Verse 123

तव विप्रा महाभाग चरितं परमाद्भुतम् । वर्णयन्ति समा जेषु स्थित्वा कीर्ति च निर्मलाम् । याचकोऽहं च दैत्येंद्र दातुरर्महसि सुव्रत

“Wahai yang berbahagia, wahai tuan yang berjiwa agung—para brāhmaṇa menceritakan perbuatanmu yang paling menakjubkan, dan dengan penceritaan itu mereka menegakkan kemasyhuranmu yang suci dalam majlis-majlis. Aku juga seorang pemohon, wahai raja Daitya; wahai engkau yang berikrar mulia, engkaulah tempat bersandar dan penopang para penderma.”

Verse 124

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । किं दातव्यं तव विभो वद शीघ्रं ममाधुना

Mendengar kata-kata itu, raja Daitya menjawab: “Wahai yang mulia, apakah yang patut aku berikan kepadamu? Katakanlah segera kepadaku, sekarang juga.”

Verse 125

इंद्रो हि विप्ररूपेण विरोचनमुवाच ह । याचयामि च दैत्येंद्र यदहं परिभावितः

Indra, dalam rupa seorang brāhmaṇa, berkata kepada Virocana: “Wahai tuan Daitya, aku memohon perkara itulah yang telah kuletakkan di dalam hati.”

Verse 126

आत्मप्रीत्या च दातव्यं मम नास्त्यत्र संशयः । उवाच प्रहसन्वाक्यं प्रह्लादस्यात्मजोऽसुरः

“Ia mesti diberikan dengan kerelaan hati sendiri—tentang hal ini aku tiada ragu.” Sambil tersenyum mengucap kata-kata itu, sang Asura, putera Prahlāda, pun berkata.

Verse 127

ददाम्यात्मशिरो विप्र यदि कामयसेऽधुना । इदं राज्यमनायासमियं श्रीर्नान्यगामिनी । अहं समर्पयिष्यामि तव नास्त्यत्र सशयः

“Wahai brāhmaṇa, jika engkau menghendakinya sekarang, akan kuhadiahkan kepalaku sendiri. Kerajaan ini yang diperoleh tanpa susah payah, dan kemuliaan ini yang tidak berpindah kepada yang lain—akan kuserahkan kepadamu. Tiada keraguan tentangnya.”

Verse 128

इत्युक्तस्तेन दैत्येन विमृश्य च तदा हरिः । उवाच देहि मे स्वीयं शिरो मुकुटसेवितम्

Setelah Daitya itu berkata demikian, Hari (Indra) merenung sejenak lalu bersabda: “Berikanlah kepadaku kepalamu sendiri, yang dimuliakan oleh mahkota.”

Verse 129

एवमुक्ते तु वचने शक्रेण द्विजरूपिणा । त्वरन्महेंद्राय तदा शिवर उत्कृत्त्य वै मुदा । स्वकरेण ददौ तस्मै प्रह्लादस्यात्मजोऽसुरः

Apabila Śakra (Indra), yang menyamar sebagai seorang brāhmaṇa, berkata demikian, maka putera Prahlāda—sang asura—segera bergegas kepada Mahendra dan, dengan sukacita, memenggal kepalanya sendiri lalu meletakkannya ke dalam tangan Indra sebagai anugerah.

Verse 130

प्रह्लादेन पुरा यस्तु कृतो धर्म्मः सुदुष्करः । केवलां भक्तिमाश्रित्य विष्णोस्तत्परचेतसा

Dharma yang amat sukar yang pernah diamalkan oleh Prahlāda pada zaman dahulu telah tercapai dengan bersandar semata-mata pada bhakti kepada Viṣṇu, dengan hati yang sepenuhnya tertumpu kepada-Nya.

Verse 131

दानात्परतरं चान्यत्क्वचिद्वस्तु न विद्यते । तद्दानं च महापुण्यमार्तेभ्यो यत्प्रदीयते

Tiada sesuatu di mana-mana yang lebih utama daripada sedekah. Dan sedekah yang paling besar pahalanya ialah yang diberikan kepada mereka yang ditimpa kesusahan.

Verse 132

स्वशक्त्या यच्च किंचिच्च तदानंत्याय कल्पते । दानात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते

Apa jua sedikit yang diberikan menurut kemampuan sendiri menjadi sebab pahala yang tiada bertepi. Dalam tiga alam, tiada yang lebih tinggi daripada sedekah.

Verse 133

सात्त्विकं राजसं चैव तामसं च प्रकीर्तिततम् । तथा कृतमनेनैव दानं सात्त्विकलक्षणम्

Pemberian (dāna) dikhabarkan ada tiga jenis—sāttvika, rājasa dan tāmasa. Dengan cara dan niat demikian, amalan memberi ini menampakkan ciri-ciri dāna sāttvika.

Verse 134

शिर उत्कृत्त्य चेंद्राय प्रदत्तं विप्ररूपिणे । किरीटः पतितस्तत्र मणयो हि महाप्रभाः

Tatkala kepala dipenggal lalu dipersembahkan kepada Indra yang menyamar sebagai brāhmaṇa, mahkota pun jatuh di situ, dan permata-permatanya bersinar dengan gemilang yang agung.

Verse 135

ऐकपद्येन पतितास्ते जाता मंडलाय वै । दैत्यानां च नरेंद्राणां पन्नगानां तथैव च

Jatuh serentak dalam satu jatuhan, permata-permata itu menjadi perhiasan berbentuk bulatan—layak bagi kaum Daitya, bagi raja-raja manusia, dan demikian juga bagi para penguasa Nāga, raja ular suci.

Verse 136

विरोचनस्य तद्दानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । गायंत्यद्यापि कवयो दैत्येंद्रस्य महात्मनः

Sedekah anugerah Virocana itu termasyhur di tiga alam; hingga kini para penyair masih melagukan pujian bagi raja Daitya yang berhati agung itu.

Verse 137

विरोचनस्य पुत्रोऽभूत्कितवोऽसौ महाप्रभः । मृते पितरि जातोऽसौ माता तस्य पतिव्रता

Virocana mempunyai seorang putera—Kitava—yang bercahaya wibawanya. Dia lahir setelah ayahandanya mangkat, dan ibunya ialah wanita pativratā, setia teguh pada ikrar kepada suami.

Verse 138

कलेवरं च तत्याज पतिलोकं गता ततः । भार्गवेणाभिषिक्तोऽसौ जनकस्य निजासने

Kemudian sang ibu meninggalkan jasadnya dan pergi ke alam suaminya. Adapun puteranya itu ditahbiskan (abhiseka) oleh Bhārgava, lalu didudukkan di singgahsana ayahandanya sendiri.

Verse 139

नाम्ना बलिरिति ख्यातो बभूव च महायशाः । तेन सर्वे सुरगणास्त्रासिताः सुमहाबलाः

Dia masyhur dengan nama Bali, berkemuliaan besar. Dengan kekuatannya, seluruh bala dewa—walau amat perkasa—ditimpa rasa gentar.

Verse 140

गतस्ते कथिताः पूर्वं कश्यपस्याश्रमं शुभम् । तदा बलिरभूदिन्द्रो देवपुर्यां महायशाः

Seperti telah diceritakan dahulu, mereka pergi ke pertapaan suci Kaśyapa yang penuh keberkatan; dan pada waktu itu, Bali yang masyhur menjadi Indra di kota para dewa.

Verse 141

स्वयं तताप तपसा सूर्यो भूत्वा तदाऽसुरः । ईशो भूत्वा स्वयं चास्ते ऐशान्यां दिशि पालयन्

Asura itu sendiri bertapa dengan tapas, bersinar laksana Matahari; lalu setelah menjadi seorang penguasa, dia sendiri menetap memelihara arah timur laut.

Verse 142

तथा च नैरृतो भूत्वा तथा त्वंबुपतिः स्वयम् । धनाध्यक्ष उदीच्यां वै स्वयमास्ते बलिस्तदा । एवमास्ते बलिः साक्षात्स्वयमेव त्रिलोकभुक्

Demikian juga, dia menjadi penguasa arah Nirṛti, dan juga menjadi tuan bagi perairan dengan dirinya sendiri; serta sebagai penyelia kekayaan di arah utara, pada waktu itu Bali sendiri memegang jawatan-jawatan itu. Maka Bali benar-benar tampil sebagai penguasa dan penikmat tiga alam.

Verse 143

शिवार्चनरतेनैव कितवेन बलिर्द्विजाः । पूर्वाभ्यासेन तेनैव महादानरतोऽभवत्

Wahai kaum dwija, Bali—meskipun seorang yang licik—dengan ketekunannya dalam pemujaan kepada Śiva, dan dengan kebiasaan yang terbina daripada amalan terdahulu, menjadi bersungguh-sungguh dalam dana besar serta kemurahan hati.

Verse 144

एकदा तु सभामध्ये आस्थितो भृगुणा सह । दैत्येंद्रैः संवृतः श्रीमाञ्छंडामर्कौ वचोऽब्रवीत्

Pada suatu ketika, di tengah balairung, baginda duduk bersama Bhṛgu; yang mulia lagi berseri itu, dikelilingi para pemimpin daitya, lalu bertitah kepada Chaṇḍa dan Amarka.

Verse 145

आवासः क्रियतामत्र क्रियतामत्र असुरैर्म्मम सन्निधौ । हित्वा पातालमद्यैव मा विलंबितुमर्हथ

Dirikanlah tempat kediaman di sini—ya, di sini—oleh para asura di hadapanku sendiri. Tinggalkan Pātāla pada hari ini juga; janganlah kamu berlengah-lengah.

Verse 146

भार्गवस्तदुपश्रुत्य प्रहस्येदमुवाच ह । यज्ञैश्च विविधैश्चैव स्वर्गलोके महीयते

Mendengar hal itu, Bhārgava (Bhṛgu) tertawa lalu berkata: “Hanya dengan pelbagai yajña dan korban suci seseorang dimuliakan serta ditinggikan di alam svarga.”

Verse 147

याज्ञिकैश्च महाराज नान्यथा स्वर्गमेव हि । भोक्तुं हि पार्यते राजन्नान्यता मम भाषितम्

“Wahai raja agung, hanya melalui upacara yajña—dan bukan dengan cara lain—syurga dapat dinikmati dengan sebenar-benarnya. Wahai raja, inilah kesimpulan yang kuucapkan.”

Verse 148

गुरोर्वचनमाज्ञाय दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । मया कॉतं च यत्कर्म तेन सर्वे महासुराः । स्वर्गे वसंतु सुचिरं नात्र कार्या विचारणा

Memahami titah guru, raja para daitya pun menyatakan: “Dengan perbuatan yang akan kulaksanakan, biarlah semua asura agung tinggal di svarga untuk waktu yang lama; tiada perlu pertimbangan lagi dalam hal ini.”

Verse 149

प्रहस्यो वाच भगवान्भार्गवाणां महातपाः । बलिनं बालिशं मत्वा शुक्रो बुद्धिमतां वरः

Sambil tersenyum, Śukra yang mulia—pertapa agung dan yang terunggul antara para Bhārgava—berkata, menganggap Bali, walau perkasa, masih polos dan mudah diperdaya.

Verse 150

यत्त्वयोक्तं च वचनं बले मम न रोचते । इहैव त्वं समा गत्य वस्तुं चेच्छसि सुव्रत

Wahai Bali, kata-kata yang engkau ucapkan tidak menyenangkan hatiku. Jika engkau ingin berdiam dengan aman, maka datanglah ke sini dan tinggallah di sini, wahai yang berikrar mulia.

Verse 151

अश्वमेधशतेनैव यज त्वं जातवेदसम् । कर्म्मभूमिं गतो भूत्वा मा विलंबितुमर्हसि

Sembahlah Jātavedas (Agni) dengan melaksanakan seratus korban suci Aśvamedha. Setelah engkau tiba di medan karma yang semestinya, janganlah engkau berlengah.

Verse 152

तथेति मत्वा स बलिर्महात्मा हित्वा तदानीं त्रिदिवं मनस्वी । दैत्यैः समेतो गुरुणा च संगतो ययौ भुवं सोनुचरैः समेतः

Dengan menganggap, “Demikianlah,” Bali yang berhati besar dan teguh tekad pun pada saat itu meninggalkan surga tiga dunia. Bersama para Daitya, ditemani gurunya, serta dikelilingi para pengikutnya, ia berangkat menuju bumi.

Verse 153

तन्नर्मदाया गुरुकुल्यसंज्ञकं तीरे महातीर्थमुदारशोभम् । गत्वा तदा दैत्यपतिर्महात्मा जित्वा समग्रं वसुधावलं च

Kemudian, raja para Daitya yang berhati besar pergi ke mahātīrtha yang indah bernama Gurukulya di tebing Sungai Narmadā. Lalu ia menundukkan seluruh lingkaran raja-raja di muka bumi.

Verse 154

ततोऽश्वमेधैर्बहुभिर्विचक्षणो गुरुप्रयुक्तः स महायशाबलिः । ईजे च दीक्षां परमामुपेतो वैरोचनिं सत्यवतां वरिष्ठः

Sesudah itu, Bali yang masyhur dan bijaksana—didorong oleh gurunya—melaksanakan banyak korban suci Aśvamedha. Setelah menempuh dikṣā yang tertinggi, putera Virocana itu, yang terbaik di antara para penegak kebenaran, pun bersembahyang menurut tata upacara.

Verse 155

कृत्वा ब्राह्मणमाचार्यमृत्विजः षोडशाऽभवन् । सुपरीक्षितेन तेनैव भार्गवेण महात्मना

Setelah melantik Brahmana Bhārgava itu sebagai ācārya, maka terdapat enam belas orang ṛtvij (pendeta pelaksana upacara), yang dipilih dan diperiksa oleh mahātmā itu sendiri, yakni Śukra.

Verse 156

यज्ञानामूनमेकेन शतं दीक्षापरेण हि । बलिना चाश्वमेधानां पूर्णं कर्तुं समादधे

Bagi raja yang menekuni dīkṣā (penyucian/penahbisan), bilangan yajña masih kurang satu untuk menjadi seratus; maka Bali pun bertekad menyempurnakan jumlah Aśvamedha sepenuhnya.

Verse 157

यावद्यज्ञशतं पूर्णं तस्य राज्ञो भविष्यति । पुरा प्रोक्तं मया चात्र ह्यदित्या व्रतमुत्तमम्

Sehingga genaplah seratus yajña bagi raja itu—sebagaimana telah kukatakan dahulu di sini—maka vrata yang mulia milik Aditi menjadi perkara yang utama.

Verse 158

व्रतेन तेन संतुष्टो भगवान्हरिरीश्वरः । बटुरूपेम महता पुत्रभूतो बभूव ह

Dengan vrata itu, Bhagavān Hari—Penguasa Yang Tertinggi—berkenan hati; lalu baginda benar-benar menjadi putera Aditi, menzahirkan diri dalam rupa baṭu, seorang brahmacārin muda yang mulia.

Verse 159

अदित्याः कश्यपेनैव उपनीतस्तदा प्रभुः । उपनीतेऽथ संप्राप्तो ब्रह्मा लोकपितामहः

Pada waktu itu, demi Aditi, Kaśyapa sendiri melaksanakan upanayana (upacara benang suci) bagi Sang Prabhu. Setelah upanayana selesai, Brahmā—pitāmaha, datuk segala alam—pun tiba di sana.

Verse 160

दत्तं यज्ञोपवीतं च ब्रह्मणा परमेष्ठिना । दंडकाष्ठं प्रदत्तं हि सोमेन च महात्मना

Brahmā, Paramēṣṭhin Yang Maha Menetapkan, mengurniakan yajñopavīta—benang suci; dan Soma, yang berhati agung, benar-benar menganugerahkan tongkat kayu.

Verse 161

मेखला च समानीता अजिनं च महाद्भुतम् । तथा च पादुके चैव मह्या दत्ते महात्मनः

Mekhalā—tali pinggang—dibawa, dan kulit kijang yang menakjubkan turut dihadirkan; demikian juga pādukā, sandal, dianugerahkan oleh Bumi kepada Yang berhati agung itu.

Verse 162

तत्र भिक्षा समानीता भवान्या चार्थसिद्धये । एवं भगवते दत्तं विष्णवे बटुरूपिणे

Di sana, Bhavānī membawa bhikṣā—sedekah makanan—demi tercapainya tujuan. Demikianlah persembahan ini diberikan kepada Bhagavān Viṣṇu, yang menjelma sebagai seorang brahmacārin muda.

Verse 163

अभिवंद्य श्रीशो वामनो ह्दितिं तथा । कश्यपंच महातेजा यज्ञवाटं जगाम च । याज्ञिकस्य बलेराह च्छलनार्थं स्वयं प्रभुः

Setelah memberi penghormatan, Śrīśa—Vāmana—menyembah Aditi serta Kaśyapa yang bercahaya, lalu menuju ke kawasan upacara yajña. Sang Tuhan sendiri berangkat dengan niat memperdaya Bali, pelaksana korban suci itu.

Verse 164

तदा महेशः स जगाम स्वर्गं प्रकंपयन्गां प्रपदा भरेण । स वामनो बटुरूपी च साक्षाद्विष्णुः परात्मा सुरकार्यहेतोः

Ketika itu, Mahēśa melangkah menuju syurga, menggoncangkan bumi dengan berat tapak kakinya. Vāmana dalam rupa seorang batur muda itu tiada lain ialah Viṣṇu sendiri—Paramātman—yang bertindak demi tujuan para dewa.

Verse 165

गीर्भिर्यथार्थाभिरभिष्टुतो जनैर्मुनीश्वरैर्देवगणैर्महात्मा । त्वरेण गच्छन्स च यज्ञवाटं प्राप्तस्तदानीं जगदेकबंधुः

Dipuja dengan kata-kata yang tepat dan benar oleh orang ramai, para resi agung serta kumpulan para dewa, Yang Berjiwa Agung itu segera bergegas lalu tiba di gelanggang yajña—Sahabat tunggal seluruh jagat.

Verse 166

उद्गापयन्साम यतो हि साक्षाच्चकार देवो बटुरूपवेषः । उद्गीयमानो भगवान्स ईश्वरो वेदांत वेद्यो हरिरीश्वरः प्रभुः

Sesungguhnya Dia—walau mengenakan samaran seorang brahmacārin muda—secara nyata dan langsung menyebabkan nyanyian Sāman dilagukan. Ketika Dia dilagukan, Bhagavān itu—Hari, Tuhan—ialah Īśvara, Sang Penguasa, yang dikenali melalui Vedānta.

Verse 167

ददर्श तं महायज्ञमश्वमेधं बलेस्तदा । द्वारि स्थितो महातेजा वामनो बटुरूपधृक्

Ketika itu dia melihat korban agung Bali—Aśvamedha. Di pintu masuk berdirilah Vāmana yang bercahaya, mengenakan rupa seorang pertapa muda.

Verse 168

ब्रह्मरूपेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । पवमानस्य च बटोर्वामनस्य महात्मनः

Seluruh penjuru arah dipenuhi oleh wujudnya yang luas, laksana Brahmā—wujud Vāmana, pertapa muda yang suci (pavamāna), Sang Mahātma.

Verse 169

तच्छ्रुत्वा च बलिः प्राह शंडामर्क्कौ च बुद्धिमान् । ब्राह्मणाः कतिसंख्याश्च आगताः संति ईक्ष्यताम्

Mendengar hal itu, Bali yang bijaksana berkata kepada Śaṇḍa dan Marka: “Pergilah lihat—berapa ramai Brāhmaṇa yang telah datang.”

Verse 170

तथेति मत्वा त्वरितावुत्थितौ तौ तदा द्विजाः । शंडामर्कौ समागम्य मंडपद्वारि संस्थितौ

Dengan berfikir, “Demikianlah,” dua orang Brahmana itu—Śaṇḍa dan Marka—segera bangkit, pergi ke hadapan, lalu berdiri di ambang pintu maṇḍapa.

Verse 171

ददृशाते महात्मानं श्रीहरिं बटुरूपिणम् । त्वरितौ पुनरायातौ बलेः शंसयितुं तदा

Mereka melihat Mahātman Śrī Hari dalam rupa seorang brahmacārin muda; lalu mereka segera kembali untuk melaporkannya kepada Bali.

Verse 172

ब्रह्मचारी समायात एक एव न चापरः । पठनादौ महाराज चागतस्तव सन्निधौ । किमर्थं तन्न जानीमो जानीहि त्वं महामते

“Seorang brahmacārin telah datang—hanya seorang, tiada yang lain. Wahai Maharaja, dia tiba di hadapan tuanku sambil melantunkan bacaan Veda. Untuk tujuan apa, kami tidak mengetahuinya; wahai yang amat bijaksana, tuankulah yang dapat menentukannya.”

Verse 173

एवमुक्ते तु वचने ताभ्यां स च महामनाः । उत्थितस्तत्क्षणादेव दर्शनार्थे बटुं प्रति

Apabila kata-kata itu diucapkan oleh mereka berdua, yang berhati besar itu (Bali) segera bangkit pada saat itu juga, berniat untuk menemui brahmacārin muda tersebut.

Verse 174

स ददर्श महातेजा विरोचनसुतो महान् । दंडवत्पतितो भूमौ ननाम शिरसा बटुम्

Putera Virocana yang bercahaya perkasa itu (Bali) melihatnya; lalu dia tersungkur ke bumi seperti sebatang tongkat dan menundukkan kepala bersujud kepada brahmacārin muda itu.

Verse 175

आनयित्वा बटुं सद्यः संनिवेश्यः निजासने । अर्घ्यपाद्येन महताभ्यर्चयामास तं बटुम्

Lalu dibawanya segera brahmacārin muda itu dan didudukkan di atas āsana miliknya sendiri; kemudian dipujanya anak itu dengan arghya yang melimpah serta air untuk membasuh kaki.

Verse 176

विनम्रकंधरो भूत्वा उवाच श्लक्ष्णया गिरा । कुतः कस्माच्च कस्यासि तच्छिघ्रं कथ्यतां प्रभो

Dengan bahu tunduk penuh rendah hati, dia berkata dengan tutur yang lembut: “Dari manakah engkau datang, siapakah engkau, dan milik siapakah engkau? Mohon katakan segera, wahai yang mulia.”

Verse 177

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विरोचनसुतस्य वै । मनसा हृषितश्चासौ वामनो वक्तुमारभत्

Mendengar kata-kata putera Virocana itu, Vāmana pun bersukacita dalam hati lalu mula berbicara.

Verse 178

भगवानुवाच । त्वं हि राजा त्रिलोकेशो नान्यो भवितुमर्हसि । स्वकुलं न्यूनतां गच्छेद्यो वै कापुरुषः स्मृतः

Baginda Yang Terpuji bersabda: “Engkaulah raja, penguasa tiga alam; tiada yang lain layak demikian. Namun sesiapa yang dikenang sebagai pengecut akan membawa keturunannya sendiri kepada kemerosotan.”

Verse 179

समं वा चाधिको वापि यो गच्छेत्पुरुषः स्मृतः । त्वया कृतं च यत्कर्म्म न कृतं पूर्वजैस्तव

Sesiapa pun yang datang mendekat—sama taraf atau bahkan lebih tinggi—hendaklah dihormati sewajarnya. Dan perbuatan yang telah engkau laksanakan itu ialah sesuatu yang tidak pernah dicapai oleh para leluhurmu.

Verse 180

दैत्यानां च वरिष्ठा ये हिरण्यकसिपादयः । कृतं महत्तपो येन दिव्यं वर्षसहस्रकम्

Dalam kalangan Daitya, yang terunggul—Hiraṇyakaśipu dan yang lain-lain—telah melakukan tapa yang amat besar, berterusan selama seribu tahun ilahi.

Verse 181

शरीरं भक्षितं यस्य जुषाणस्य तपो महत् । पिपीलिकाभिर्बहुभिर्दंशैश्चैव समावृतम्

Ketika dia tetap tekun dalam tapa yang agung itu, tubuhnya dimakan habis, diselubungi oleh banyak semut serta bekas gigitan mereka di seluruh badan.

Verse 182

अभवत्तस्य तज्ज्ञात्वा सुरेंद्रो ह्यगमत्पुरा । नगरं तस्य च तदा सैन्येन महता वृतः

Apabila hal itu terjadi, Indra—penguasa para dewa—setelah mengetahuinya, pergi ke kotanya; pada waktu itu kota tersebut dikepung oleh bala tentera yang besar.

Verse 183

तत्सन्निधौ हताः सर्वे असुरा दैत्यशत्रुणा । विंध्या तु महिषी तस्य नीयमाना निवारिता

Di hadapannya sendiri, semua Asura dibunuh oleh musuh kaum Daitya. Namun Vindhyā—kerbau miliknya (tunggangan/teman)—ketika dibawa pergi, telah dihalang.

Verse 184

नारदेन पुरा राजन्किंचित्कार्यं चिकीर्षुणा । शंभोः प्रसादादखिलं मनसा यत्समीक्षितम् । दैत्येंद्रेण च तत्सर्वं तपसैव वशीकृतम्

Wahai Raja, pada zaman dahulu Nārada, ingin menyempurnakan suatu urusan, dengan rahmat Śambhu (Śiva) telah melihat segala-galanya dalam batinnya. Namun raja Daitya menundukkan semuanya itu semata-mata melalui tapa.

Verse 185

तस्याः पुत्रो महातेजा येन नीतोऽभवत्सभाम् । तस्य पुत्रो महाभाग पिता ते पितृवत्सलः । नाम्ना विरोचनो विद्वानिंद्रो येन महात्मना

Putera baginda itu seorang yang bercahaya besar, yang dengannya seseorang dibawa masuk ke balairung. Puteranya pula, wahai yang berbahagia, ialah ayahanda tuanku—yang berbakti kepada leluhur—bernama Virocana, seorang bijaksana berjiwa agung, yang bahkan Indra pun pernah ditundukkannya.

Verse 186

दानेन तोषितो राजन्स्वेनैव शिरसा तदा । तस्यात्मजोसि भो राजन्कृतं ते परमं यशः

Wahai Raja, pada ketika itu baginda dipuaskan oleh sedekah—bahkan dengan persembahan kepala baginda sendiri. Tuanku ialah puteranya, wahai Raja; maka tuanku telah meraih kemasyhuran yang paling luhur.

Verse 187

यशोदीपेन महता दग्धाः शलभवत्सुराः । इंद्रोपि निर्जितो येन त्वया नास्त्यत्र संशयः

Dengan pelita besar kemasyhuranmu, para dewa hangus seperti rama-rama yang terbang ke api. Bahkan Indra pun telah kau taklukkan—tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 188

श्रुतमस्ति मया सर्वं चरितं तव सुव्रत । अल्पकोऽहमिहायातो ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः

Aku telah mendengar segala riwayat perbuatanmu, wahai yang berikrar mulia. Aku datang ke sini dengan rendah diri, teguh dalam nazar brahmacarya (pantang suci).

Verse 189

उटजार्थे च मे देहि भूमीं भूमिभृतांवर । बटोस्तस्यैव तद्वाक्यं श्रुत्वा बलिरभाषत

“Kurniakanlah kepadaku sebidang tanah untuk mendirikan pertapaan, wahai yang terbaik antara para raja.” Mendengar kata-kata itu daripada budak brahmacārin tersebut, Bali pun menjawab.

Verse 190

हे बटो पंडितो भूत्वा यदुक्तं वचनं पुरा । शिशुत्वात्तन्न जानासि श्रुत्वा मन्ये यथार्थतः

“Wahai anak! Walau engkau telah menjadi pandita, engkau hanya mengulang kata-kata yang dahulu diucapkan; namun kerana masih kanak-kanak, engkau belum benar-benar memahaminya—setelah mendengarmu, aku mengerti demikian sebagai makna yang sebenar.”

Verse 191

वद शीघ्रं महाभाग कियन्मात्रां महीं तव । दास्यामि त्वरितेनैव मनसा तद्विमृश्यताम्

“Katakanlah segera, wahai yang berbahagia: berapa banyak tanah yang engkau perlukan? Aku akan memberinya serta-merta—pertimbangkanlah baik-baik dalam hati.”

Verse 192

तदाह वामनो वाक्यं स्मयन्मधुरया गिरा । असंतोषपरा ये च विप्रा नष्टा न संशयः

Lalu Vāmana tersenyum dan berkata dengan suara manis: “Brahmana yang berpaut pada ketidakpuasan akan binasa—tiada syak lagi.”

Verse 193

संतुष्टा ये हि विप्रास्ते नान्ये वेषधरा ह्यमी । स्वधर्मनिरता राजन्निर्दंभा निरवग्रहाः

“Brahmana yang berpuas hati itulah brahmana yang sejati; yang lain hanyalah pemakai samaran. Wahai Raja, yang berpuas hati teguh pada dharmanya sendiri—tanpa kepura-puraan dan tanpa keterikatan memiliki.”

Verse 194

निर्मत्सरा जितकोधावदान्या हि महामते । विप्रास्ते हि महाभाग तैरियं धार्यते मही

“Wahai yang bijaksana, brahmana itu tiada iri hati, menaklukkan amarah, dan benar-benar dermawan. Wahai Raja yang mulia, oleh brahmana sedemikianlah bumi ini ditegakkan.”

Verse 195

मनस्वी त्वं बहुत्वाच्च दातासि भुवनत्रये । तथापि मे प्रदातव्या मही त्रिपदसंमिता

Engkau teguh hati dan masyhur sebagai pemberi derma yang melimpah di tiga alam. Namun demikian, engkau wajib mengurniakan kepadaku tanah yang diukur dengan tiga langkah.

Verse 196

बहुत्वे नास्ति मे कार्यं मह्या वै सुरसूदन । प्रवेशमात्रमुटजं तथा मम भविष्यति

Aku tidak memerlukan tanah yang luas, wahai pembunuh para asura. Cukuplah bagiku sebuah pondok pertapaan sekadar ruang untuk masuk.

Verse 197

त्रिपदं पूर्यतेऽस्माकं वस्तुं नास्त्यत्र संशयः । देहि मे क्रमतो राजन्यावद्भूमिभविष्यति । तावत्संख्या प्रदातव्या यदि दातासि भो बले

“Tiga langkah” kami pasti akan dipenuhi, tiada keraguan. Berikanlah kepadaku setapak demi setapak, wahai Raja, selama bumi masih ada. Hitungan yang sempurna itu wajib dikurniakan, jika engkau benar-benar seorang penderma, wahai Bali.

Verse 198

प्रहस्य तमुवाचेदं बलिर्वैरोचनात्मजः । दास्यामि ते महीं कृत्सां सशैलवनकाननाम्

Sambil tersenyum, Bali—putera Virocana—berkata kepadanya: “Aku akan mengurniakan kepadamu seluruh bumi, beserta gunung-ganang, rimba, dan belantara.”

Verse 199

मदीयां वै महाभाग मया दत्तां गृहाम वै । याचकोऽसि बटो पश्य दानं दैत्याप्रयाचसे

Wahai yang bernasib baik! Terimalah apa yang milikku, yang telah aku anugerahkan. Lihatlah, engkau seorang peminta, wahai pertapa muda—namun engkau bahkan tidak memohon sedekah ini dengan sewajarnya daripada seorang Daitya.

Verse 200

याचको ह्यल्पको वास्तु दाता सर्वं विमृश्य वै । तथा विलोक्य चात्मानं ह्यर्थिभ्यश्च ददाति वै

Permintaan si pemohon itu kecil sahaja, namun si pemberi menimbang segala-galanya; lalu melihat kemampuan dirinya, dia pun mengurniakan kepada mereka yang memohon.