हे बटो पंडितो भूत्वा यदुक्तं वचनं पुरा । शिशुत्वात्तन्न जानासि श्रुत्वा मन्ये यथार्थतः
he baṭo paṃḍito bhūtvā yaduktaṃ vacanaṃ purā | śiśutvāttanna jānāsi śrutvā manye yathārthataḥ
“Wahai anak! Walau engkau telah menjadi pandita, engkau hanya mengulang kata-kata yang dahulu diucapkan; namun kerana masih kanak-kanak, engkau belum benar-benar memahaminya—setelah mendengarmu, aku mengerti demikian sebagai makna yang sebenar.”
Bali
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Scene: King Bali responds with a half-admonishing, half-condescending tone to the brahmacārin boy, gesturing as if explaining ‘real meaning’; the boy remains serene, hinting at hidden power.
Worldly power often underestimates divine intent; the verse highlights the tension between apparent youth and true wisdom in dharmic encounters.
The Kedārakhaṇḍa frames the narration within Kedāra’s sacred geography, though this line is part of the moral-drama of the Vāmana–Bali episode.
None; it is a conversational verse centered on discernment and the ethics of giving.