Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 163

अभिवंद्य श्रीशो वामनो ह्दितिं तथा । कश्यपंच महातेजा यज्ञवाटं जगाम च । याज्ञिकस्य बलेराह च्छलनार्थं स्वयं प्रभुः

abhivaṃdya śrīśo vāmano hditiṃ tathā | kaśyapaṃca mahātejā yajñavāṭaṃ jagāma ca | yājñikasya balerāha cchalanārthaṃ svayaṃ prabhuḥ

Setelah memberi penghormatan, Śrīśa—Vāmana—menyembah Aditi serta Kaśyapa yang bercahaya, lalu menuju ke kawasan upacara yajña. Sang Tuhan sendiri berangkat dengan niat memperdaya Bali, pelaksana korban suci itu.

अभिवन्द्यhaving saluted
अभिवन्द्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootअभि-वन्द् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त-अव्यय (gerund/absolutive): ‘having saluted’
श्रीशःŚrīśa (Lord of Śrī; Viṣṇu)
श्रीशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृपद (subject)
वामनःVāmana
वामनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवामन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; श्रीशस्य विशेषण/अप्पोजिशन
अदितिम्Aditi
अदितिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तथाalso
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: ‘also/likewise’)
कश्यपम्Kaśyapa
कश्यपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकश्यप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying श्रीशः/वामनः)
यज्ञवाटम्the sacrificial enclosure
यज्ञवाटम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक) + वाट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
याज्ञिकस्यof the sacrificer/priest
याज्ञिकस्य:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयाज्ञिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
बलेःof Bali
बलेः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
आहsaid
आह:
Kriya (Speech/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
छलनार्थम्for the purpose of deceiving
छलनार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootछलन (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose of deception)
स्वयम्himself
स्वयम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय (reflexive adverb: ‘himself’)
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृपद

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Bali-yajña-vāṭa (mythic)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Vāmana pays homage to Aditi and Kaśyapa, then proceeds to Bali’s sacrificial arena with the deliberate intent to outwit the yajamāna for the gods’ welfare.

V
Viṣṇu
Ś
Śrīśa
V
Vāmana
A
Aditi
K
Kaśyapa
B
Bali

FAQs

The Lord protects cosmic order by lawful means—approaching the yajña respectfully, yet employing divine strategy to restore balance.

The verse refers to the yajñavāṭa (sacrificial arena) of Bali; the Kedārakhaṇḍa setting remains the textual frame rather than the immediate location.

Participation in the yajña context is implied; the focus is on approaching a sacrifice with reverence and dharmic conduct.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App