Adhyaya 18
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Adhyaya ini menganyam dua bingkai penceritaan: (1) Rudra menceritakan kepada Skanda peristiwa terdahulu di Dharmāraṇya, ketika asura Karṇāṭaka menimbulkan halangan berterusan—terutama mengganggu pasangan suami isteri dan merosakkan disiplin Weda—sehinggalah Śrīmātā, menjelma sebagai Mātaṅgī/Bhuvaneśvarī, memusnahkannya; dan (2) Vyāsa menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira dengan menghuraikan sifat Karṇāṭaka, keganasannya yang anti-Weda, serta tindak balas ritual para brāhmaṇa dan masyarakat setempat (termasuk para pedagang). Bab ini menerangkan tatacara pemujaan yang tersusun: pemandian pañcāmṛta, percikan gandhodaka (air wangi), dhūpa-dīpa (kemenyan dan pelita), naivedya, serta pelbagai persembahan seperti hasil susu, manisan, bijirin, lampu, dan makanan perayaan. Śrīmātā menzahirkan diri, mengurniakan perlindungan, lalu memperlihatkan rupa perang yang garang, bertangan banyak, lengkap dengan lapan belas senjata. Pertempuran yang mendebarkan pun berlaku: asura menggunakan tipu daya dan senjata, namun Dewi menangkis dengan ikatan ilahi dan kuasa pemutus, hingga Karṇāṭaka tewas. Penutupnya memberi pedoman: pemujaan Śrīmātā pada permulaan upacara mujur—terutama perkahwinan—mencegah vighna (rintangan). Buah pahala (phala) dinyatakan jelas: yang tidak beranak memperoleh zuriat, yang miskin mendapat kekayaan, serta umur panjang dan kesihatan, bergantung pada amalan yang berterusan.

Shlokas

Verse 1

रुद्र उवाच । शृणु स्कन्द महाप्राज्ञ ह्यद्भुतं यत्कृतं मया । धर्मारण्ये महादुष्टो दैत्यः कर्णाटकाभिधः

Rudra bersabda: Wahai Skanda, yang maha bijaksana, dengarkanlah—perbuatan menakjubkan yang telah aku lakukan. Di Dharmāraṇya ada seorang daitya yang amat jahat bernama Karṇāṭaka.

Verse 2

निभृतं हि समागत्य दंपत्योर्विघ्नमाचरत् । तं दृष्ट्वा तद्भयाल्लोकः प्रदुद्राव निरन्तरम्

Dengan diam-diam dia datang lalu menimbulkan halangan bagi pasangan suami isteri. Melihatnya, orang ramai ketakutan lalu melarikan diri tanpa henti.

Verse 3

त्यक्त्वा स्थानं गताः सर्वे वणिजो वाडवादयः । मातंगीरूपमास्थाय श्रीमात्रा त्वनया सुत

Meninggalkan tempat mereka, semua pedagang dan yang lain pun berangkat pergi. Lalu Śrīmātā, wahai anakku, mengambil rupa Mātaṅgī melalui cara ini.

Verse 4

हतः कर्णाटको नाम राक्षसो द्विजघातकः । तदा सर्वेऽपि वै विप्रा हृष्टास्ते तेन कर्मणा

Raksasa bernama Karṇāṭaka, pembunuh para dvija (brahmana), telah dibunuh. Maka semua brahmana pun bersukacita atas perbuatan itu.

Verse 5

स्तुवंति पूजयंति स्म वणिजो भक्तितत्पराः । वर्षेवर्षे प्रकुर्वंति श्रीमातापूजनं शुभम्

Para pedagang yang tekun dalam bhakti memuji serta menyembah baginda. Tahun demi tahun mereka melaksanakan pemujaan Śrīmātā yang penuh keberkatan.

Verse 6

शुभकार्येषु सर्वेषु प्रथमं पूजयेत्तु ताम् । न स विघ्नं प्रपश्येत तदाप्रभृति पुत्रक

Dalam segala urusan yang baik dan berkat, hendaklah baginda dipuja terlebih dahulu. Sejak itu, wahai anakku, dia tidak akan menemui halangan.

Verse 7

युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ दुष्टो महादैत्यः कस्मिन्वंशे समुद्भवः । किं किं तेन कृतं तात सर्वंं कथय सुव्रत

Yudhiṣṭhira berkata: “Siapakah mahā-daitiya yang durjana itu? Dari keturunan manakah ia muncul? Wahai yang dikasihi, apakah perbuatan-perbuatan yang telah dilakukannya? Wahai yang berikrar suci, ceritakanlah semuanya kepadaku.”

Verse 8

व्यास उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कर्णाटकविचेष्टितम् । देवानां दानवानां यो दुःसहो वीर्यदर्पितः

Vyāsa berkata: “Dengarlah, wahai Raja; kini akan aku kisahkan perbuatan Karṇāṭaka—dia yang mabuk angkuh dengan kekuatannya hingga menjadi tidak tertanggung bagi para dewa dan juga kaum Dānava.”

Verse 9

दुष्टकर्मा दुराचारो महाराष्ट्रो महाभुजः । जित्वा च सकलांल्लोकांस्त्रैलोक्ये च गतागतः

Mahārāṣṭra, yang berlengan gagah, ialah pelaku perbuatan jahat dan berakhlak buruk. Setelah menaklukkan segala alam, dia berulang-alik di seluruh tiga dunia.

Verse 10

यत्र देवाश्च ऋषयस्तत्र गत्वा महासुरः । छद्मना वा बलेनैव विघ्नं प्रकुरुते नृप

Wahai Raja, di mana pun para dewa dan para ṛṣi berhimpun, mahāsura itu turut datang dan menimbulkan halangan—sama ada dengan tipu daya atau dengan kekuatan semata-mata.

Verse 11

न वेदाध्ययनं लोके भवेत्तस्य भयेन च । कुर्वते वाडवा देवा न च संध्याद्युपासनम्

Kerana takut kepadanya, pengajian Veda di dunia tidak lagi berlangsung; bahkan para dewa pun menjadi hina dan tidak melakukan upāsanā yang bermula dengan amalan Sandhyā.

Verse 12

न क्रतुर्वर्तते तत्र न चैव सुरपूजनम् । देशेदेशे च सर्वत्र ग्रामेग्रामे पुरेपुरे

Di sana tiada berlangsung kratu (korban suci Veda), dan pemujaan kepada para dewa juga tidak dipelihara. Di setiap negeri, di mana-mana—dari kampung ke kampung dan kota ke kota—kelalaian itu terlihat.

Verse 13

तीर्थेतीर्थे च सर्वत्र विघ्नं प्रकुरुतेऽसुरः । परंतु शक्यते नैव धर्मारण्ये प्रवेशितुम्

Di setiap tīrtha dan di segala tempat, asura itu menimbulkan halangan; namun untuk memasuki Dharmāraṇya, dia sama sekali tidak mampu.

Verse 14

भयाच्छक्त्याश्च श्रीमातुर्दानवो विक्लवस्तदा । केनोपायेन तत्रैव गम्यते त्विति चिंतयन्

Lalu Dānava itu, gementar dan bingung kerana takut akan kekuatan Śrī Mātā yang mulia, mulai berfikir: “Dengan upaya apakah dapat sampai ke tempat itu?”

Verse 15

विघ्नं करिष्ये हि कथं ब्राह्मणानां महात्मनाम् । वेदाध्ययनकर्तॄणां यज्ञे कर्माधितिष्ठताम्

“Bagaimanakah mungkin aku menimbulkan halangan bagi para Brāhmaṇa yang berhati agung—yang tekun mengkaji Veda dan teguh menunaikan karma suci dalam yajña?”

Verse 16

वेदाध्ययनजं शब्दं श्रुत्वा दूरात्स दानवः । विव्यथे स यथा राजन्वज्राहत इव द्विपः

Mendengar dari jauh bunyi yang lahir daripada pengajian dan bacaan Veda, Dānava itu terguncang dan tersiksa, wahai Raja—bagaikan gajah yang dipukul vajra (petir).

Verse 17

निःश्वासान्मुमुचे रोषाद्दंतैर्दंतांश्च घर्षयन् । दशमानो निजावोष्ठौ पेषयंश्च करावुभौ

Dalam amarah, dia menghela nafas berat, menggertakkan gigi; menggigit bibir sendiri, lalu mengepal dan meramas kedua-dua tangannya dengan geram.

Verse 18

उन्मत्तवद्विचरत इतश्चेतश्च मारिष । सन्निपातस्य दोषेण यथा भवति मानवः

Wahai yang mulia, dia merayau seperti orang gila, ke sana ke mari; sebagaimana manusia bertingkah apabila ditimpa gangguan sannipāta.

Verse 19

तथैव दानवो घोरो धर्मारण्यसमीपगः । भ्रमते दहते चैव दूरादेव भयान्वितः

Demikianlah juga dānava yang mengerikan itu, mendekati Dharmāraṇya, merayau dan membakar; dari jauh lagi sudah menebarkan ketakutan.

Verse 20

विवाहकाले विप्राणां रूपं कृत्वा द्विजन्मनः । तत्रागत्य दुराधर्षो नीत्वा दांपत्यमुत्तमम्

Pada waktu perkahwinan, dia menyamar dengan rupa brāhmaṇa, mengambil sikap seorang dwija; lalu datang ke sana—sukar ditandingi—dan melarikan pasangan suami isteri yang paling utama.

Verse 21

उत्पपात महीपृष्ठाद्गगने सोऽसुराधमः । स्वयं च रमते पापो द्वेषाज्जातिस्वभावतः

Asura yang paling hina itu melompat dari permukaan bumi ke langit; dan si pendosa itu sendiri bersuka dalam perbuatannya—kerana kebencian, menurut tabiat semula jadinya.

Verse 22

एवं च बहुशः सोऽथ धर्मारण्याच्च दंपती । गृहीत्वा कुरुते पापं देवानामपि दुःसहम्

Demikianlah, berulang-ulang dia merampas pasangan suami isteri bahkan dari Dharmāraṇya, lalu melakukan dosa yang tidak tertanggung bahkan oleh para dewa.

Verse 23

विघ्नं करोति दुष्टोऽसौ दंपत्योः सततं भुवि । महाघोरतरं कर्म कुर्वंस्तस्मिन्पुरे वरे

Si durjana itu sentiasa menimbulkan halangan bagi pasangan suami isteri di bumi, sambil melakukan perbuatan yang paling mengerikan di kota yang mulia itu.

Verse 24

तत्रोद्विग्ना द्विजाः सर्वे पलायंते दिशो दश । गताः सर्वे भूमिदेवा स्त्यक्त्वा स्थानं मनोरमम्

Di sana, semua dvija yang resah melarikan diri ke sepuluh penjuru; semua yang disebut ‘dewa di bumi’ pun berangkat, meninggalkan tempat yang indah itu.

Verse 25

यत्रयत्र महत्तीर्थं तत्रतत्र गता द्विजाः । उद्वसं तत्पुरं जातं तस्मिन्काले नृपोत्तम

Di mana sahaja terdapat tīrtha yang agung, ke situlah para dvija pergi; dan pada waktu itu, wahai raja yang utama, kota itu menjadi sunyi dan ditinggalkan.

Verse 26

न वेदाध्ययनं तत्र न च यज्ञः प्रवर्तते । मनुजास्तत्र तिष्ठंति न कर्णाटभयार्दिताः

Di sana, pengajian Veda tidak lagi berlangsung, dan yajña juga tidak dijalankan; orang ramai tetap tinggal di situ, tidak lagi diseksa oleh ketakutan terhadap kaum Karṇāṭa.

Verse 27

द्विजाः सर्वे ततो राजन्वणिजश्च महायशाः । एकत्र मिलिताः सर्वे वक्तुं मंत्रं यथोचितम्

Kemudian, wahai Raja, semua dwija (para brāhmaṇa) dan para pedagang yang masyhur berhimpun di satu tempat, untuk bermusyawarah dan menyampaikan nasihat yang wajar sebagaimana sepatutnya.

Verse 28

कर्णाटस्य वधोपायं मंत्रयंति द्विजर्षभाः । विचार्यमाणे तैर्दैवाद्वाग्जाता चाशरीरिणी

Para resi unggul dalam kalangan dwija, gagah bagaikan lembu jantan, bermusyawarah tentang upaya membunuh Karṇāṭa. Ketika mereka sedang menimbang, dengan ketentuan Ilahi terdengarlah suara tanpa jasad yang berkata.

Verse 29

आराधयत श्रीमातां सर्वदुःखापहारिणीम् । सर्वदैत्यक्षयकरीं सर्वोपद्रवनाशनीम्

“Beribadahlah kepada Śrīmātā, penghapus segala dukacita; Dia yang membinasakan semua Daitya dan melenyapkan setiap bencana serta gangguan.”

Verse 30

तच्छ्रुत्वा वाडवाः सर्वे हर्षव्याकुललोचनाः । श्रीमातां तु समागत्य गृहीत्वा बलिमुत्तमम्

Mendengar demikian, semua Vāḍava menjadi terharu oleh sukacita; mata mereka bergetar kerana harṣa. Mereka mendatangi Śrīmātā lalu membawa persembahan (bali) yang paling utama untuk pemujaan.

Verse 31

मधु क्षीरं दधि घृतं शर्करा पञ्चधारया । धूपं दीपं तथा चैव चंदनं कुसुमानि च

Mereka membawa madu, susu, dadih, ghee (ghṛta) dan gula—dicurahkan sebagai lima aliran—serta dupa, pelita, cendana dan bunga-bungaan.

Verse 32

फलानि विविधान्येव गृहीत्वा वाडवा नृप । धान्यं तु विविधं राजन्भक्तापूपा घृताचिताः

Wahai Raja, kaum Vāḍava membawa pelbagai jenis buah-buahan serta aneka bijirin; lalu mereka mempersembahkan nasi masak dan kuih manis āpūpa yang kaya dengan ghee sebagai naivedya.

Verse 33

कुल्माषा वटकाश्चैव पायसं घृतमिश्रितम् । सोहालिका दीपिकाश्च सार्द्राश्च वटकास्तथा

Mereka juga membawa kulmāṣa (kekacang rebus), vaṭaka (kuih goreng), serta pāyasa manis bercampur ghee; juga hidangan lain—sohālikā, dīpikā, dan vaṭaka yang lembap.

Verse 34

राजिकाभिश्च संलिप्ता नवच्छिद्रसमन्विताः । चंद्रबिंबप्रतीकाशा मण्डकास्तत्र कल्पिताः

Di sana mereka menyediakan maṇḍaka (kuih), disapu rājikā (biji sawi/mustard), dihiasi lubang-lubang baharu, dan berkilau laksana cakera bulan.

Verse 35

पञ्चामृतेन स्नपनं कृत्वा गन्धोदकेन च । धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैस्तोषयामासुरीश्वरीम्

Setelah memandikan Dewi dengan pañcāmṛta dan air berwangi, mereka menyenangkan Īśvarī, Sang Penguasa Ilahi, dengan dupa, pelita, dan persembahan naivedya.

Verse 36

नीराजनैः सकपूरैः पुष्पैर्दीपैः सुचंदनैः । श्रीमाता तोषिता राजन्सर्वोपद्रवनाशनी

Wahai Raja, Śrīmātā—pemusnah segala bencana—berkenan dengan nīrājana (ārati) bersama kapur barus, bunga, pelita, dan cendana yang harum lagi halus.

Verse 37

श्रीमाता च जगन्माता ब्राह्मी सौम्या वरप्रदा । रूपत्रयं समास्थाय पालयेत्सा जगत्त्रयम्

Baginda ialah Śrī Mātā dan Ibu alam semesta—Brahmī yang lemah lembut, penganugeraha kurnia. Dengan menyandang tiga rupa, Baginda memelihara tiga alam.

Verse 38

त्रयीरूपेण धर्मात्मन्रक्षते सत्यमंदिरम् । जितेद्रिया जितात्मानो मिलितास्ते द्विजोत्तमाः

Wahai insan berjiwa dharma, dalam rupa Trayī (tiga Veda) Baginda menjaga mandir Kebenaran. Para dvija utama—menundukkan pancaindera dan menguasai diri—berhimpun berdiri di sana.

Verse 39

तैः सर्वेरर्चिता माता चंदनाद्येन तोषिता । स्तुतिमारेभिरे तत्र वाङ्मनःकायकर्मभिः । एकचित्तेन भावेन ब्रह्मपुत्र्याः पुरः स्थिताः

Disembah oleh mereka semua, Sang Ibu berkenan dengan cendana dan persembahan lainnya. Di sana mereka memulakan puji-pujian dengan kata, hati dan perbuatan tubuh, berdiri di hadapan Puteri Brahmā dengan bhakti yang sehala.

Verse 40

विप्रा ऊचुः । नमस्ते ब्रह्मपुत्र्यास्तु नमस्ते ब्रह्मचारिणि । नमस्ते जगतां मातर्नमस्ते सर्वगे सदा

Para vipra berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Puteri Brahmā; sembah sujud kepada-Mu, wahai Brahmacāriṇī. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Ibu segala alam; sembah sujud kepada-Mu, Yang sentiasa meliputi segalanya.

Verse 41

क्षुन्निद्रा त्वं तृषा त्वं च क्रोधतंद्रादयस्तथा । त्वं शांतिस्त्वं रतिश्चैव त्वं जया विजया तथा

Engkaulah lapar dan tidur; Engkaulah dahaga juga; demikian pula marah, kemalasan dan yang lain-lain. Engkaulah kedamaian; Engkaulah rati (kenikmatan suci); Engkaulah jaya dan juga vijaya.

Verse 42

ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैस्त्वं प्रपन्ना सुरेश्वरि । सावित्री श्रीरुमा चैव त्वं च माता व्यवस्थिता

Wahai Dewi, Penguasa para dewa! Brahmā, Viṣṇu, Maheśa dan yang lain semuanya berlindung pada-Mu. Engkau bersemayam sebagai Sāvitrī, sebagai Śrī, sebagai Umā—bahkan sebagai Ibu sejati.

Verse 43

ब्रह्मविष्णु सुरेशानास्त्वदाधारे व्यवस्थिताः । नमस्तुभ्यं जगन्मातर्धृतिपुष्टिस्वरूपिणि

Brahmā, Viṣṇu dan para penguasa dewa berdiri teguh atas sandaran-Mu. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Ibu alam semesta, jelmaan keteguhan dan pemeliharaan.

Verse 44

रतिः क्रोधा महामाया छाया ज्योतिःस्वरूपिणि । सृष्टि स्थित्यंतकृद्देवि कार्यकारणदा सदा

Engkau adalah kenikmatan dan juga amarah; Engkau Mahāmāyā; Engkau bayang-bayang dan hakikat cahaya. Wahai Dewi, Engkaulah yang melakukan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan, sentiasa mengurniakan sebab dan hasilnya.

Verse 45

धरा तेजस्तथा वायुः सलिलाकाशमेव च । नमस्तेऽस्तु महाविद्ये महाज्ञानमयेऽनघे

Engkau adalah bumi dan api; Engkau adalah angin; Engkau adalah air dan juga angkasa. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahāvidyā, wahai Yang suci tanpa noda, penuh dengan kebijaksanaan agung.

Verse 46

ह्रींकारी देवरूपा त्वं क्लींकारी त्वं महाद्युते । आदिमध्यावसाना त्वं त्राहि चास्मान्महाभयात्

Engkau berwujud Hrīṃ, menzahirkan diri sebagai ketuhanan; Engkau adalah Klīṃ, wahai Yang amat bercahaya. Engkaulah permulaan, pertengahan dan penghabisan—selamatkanlah kami juga daripada ketakutan besar.

Verse 47

महापापो हि दुष्टात्मा दैत्योऽयं बाधतेऽधुना । त्राणरूपा त्वमेका च अस्माकं कुलदेवता

Dānava yang berjiwa jahat dan sarat dosa besar ini sedang menindas kami sekarang. Hanya Engkau satu-satunya naungan penyelamat kami, bahkan Dewi Pelindung keturunan kami.

Verse 48

त्राहित्राहि महादेवि रक्षरक्ष महेश्वरि । हनहन दानवं दुष्टं द्विजातीनां विघ्नकारकम्

Selamatkanlah, selamatkanlah, wahai Mahādevī! Lindungilah, lindungilah, wahai Mahēśvarī! Hancurkan—hancurkan—dānava yang durjana ini, penghalang bagi para dvija.

Verse 49

एवं स्तुता तदा देवी महामाया द्विजन्मभिः । कर्णाटस्य वधार्थाय द्विजातीनां हिताय च । प्रत्यक्षा साऽभवत्तत्र वरं ब्रूहीत्युवाच ह

Demikian dipuji oleh para dvija, Dewi Mahāmāyā—berniat membunuh Karṇāṭa dan demi kebajikan para dvija—menzahirkan diri di sana lalu bersabda, “Nyatakanlah anugerah yang kamu pohon.”

Verse 50

श्रीमातोवाच । केन वै त्रासिता विप्राः केन वोद्वेजिताः पुनः । तस्याहं कुपिता विप्रा नयिष्ये यमसादनम्

Śrīmātā bersabda: “Wahai para vipra, oleh siapakah kamu ditakutkan, dan oleh siapakah kamu disusahkan lagi? Murka terhadapnya, wahai vipra, akan Kuhantar dia ke kediaman Yama.”

Verse 51

क्षीणायुषं नरं वित्त येन यूयं निपीडिताः । ददामि वो द्विजातिभ्यो यथेष्टं वक्तुमर्हथ

Kenalilah orang yang umurnya kian susut, dialah yang menindas kamu. Wahai para dvija, Aku mengurniakan pertolongan—berkatalah dengan bebas menurut kehendakmu.

Verse 52

भक्त्या हि भवतां विप्राः करिष्ये नात्र संशयः

Kerana bhakti kamu, wahai para vipra, aku pasti akan bertindak—tiada sedikit pun keraguan.

Verse 53

द्विजा ऊचुः । कर्णाटाख्यो महारौद्रो दानवो मदगर्वितः । विघ्नं प्रकुरुते नित्यं सत्यमंदिरवासिनाम्

Para dvija berkata: “Ada seorang dānava bernama Karṇāṭa—amat ganas dan membusung oleh keangkuhan yang memabukkan—sentiasa menimbulkan halangan bagi mereka yang tinggal di Kuil Satya.”

Verse 54

ब्राह्मणान्सत्यशीलांश्च वेदाध्ययनतत्परान् । द्वेषाद्द्वेष्टि द्वेषणस्तान्नित्यमेव महामते । वेदविद्वेषणो दुष्टो घातयैनं महाद्युते

Dia membenci, semata-mata kerana dengki, para brāhmaṇa yang berpegang pada kebenaran dan tekun dalam pengajian Veda; wahai yang bijaksana, dia sentiasa berniat mencederakan mereka. Wahai Dewi yang bercahaya, perintahkan agar si durjana pembenci Veda itu dibunuh.

Verse 55

व्यास उवाच । तथेत्युक्त्वा तु सा देवी प्रहस्य कुलदेवता । वधोपायं विचिंत्यास्य भक्तानां रक्षणाय वै

Vyāsa berkata: “Sambil berkata ‘Tathāstu—demikianlah,’ Dewi itu—kula-devatā, pelindung keturunan—tersenyum, lalu memikirkan upaya untuk membinasakannya demi melindungi para bhakta.”

Verse 56

ततः कोपपरा जाता श्रीमाता नृपसत्तम । कोपेन भृकुटीं कृत्वा रक्तनेत्रांतलोचनाम्

Kemudian Śrīmātā, wahai raja yang utama, sepenuhnya tertumpu pada murka; dalam amarah baginda mengerutkan kening, dan hujung matanya memerah.

Verse 57

कोपेन महताऽविष्टा वसंती पावकं यथा । महाज्वाला मुखान्नेत्रान्नासाकर्णाच्च भारत

Dikuasai murka yang amat besar, dia menyala seperti api yang ditiup angin. Wahai Bhārata, nyala-nyala agung memancar dari mulut, mata, hidung dan telinganya.

Verse 58

तत्तेजसा समुद्भूता मातंगी कामरूपिणी । काली करा लवदना दुर्दर्शवदनोज्ज्वला

Daripada teja yang menyala itu lahirlah Mātaṅgī, sang Kāmarūpiṇī yang mampu mengambil rupa sesuka hati—berwarna gelap, bertangan garang, berwajah menggerunkan, bersinar dengan keagungan yang sukar didekati.

Verse 59

रक्तमाल्यांबरधरा मदाघूर्णितलोचना । न्यग्रोधस्य समीपे सा श्रीमाता संश्रिता तदा

Memakai kalung bunga merah dan pakaian merah, dengan mata berputar kerana mabuk ilahi, Sang Ibu Mulia itu lalu bersemayam dekat pohon beringin (nyagrodha).

Verse 60

अष्टादशभुजा सा तु शुभा माता सुशोभना । धनुर्बाणधरा देवी खड्गखेटकधारिणी

Sang Ibu yang suci lagi berseri itu mempunyai lapan belas lengan. Dewi tersebut memegang busur dan anak panah, serta membawa pedang dan perisai.

Verse 61

कुठारं क्षुरिकां बिभ्रत्त्रिशूलं पानपात्रकम् । गदां सर्पं च परिघं पिनाकं चैव पाशकम्

Dia membawa kapak dan belati, trisula dan cawan minum; gada, ular dan belantan besi; serta busur Pināka dan jerat (pāśa).

Verse 62

अक्षमालाधरा राजन्मद्यकुंभानुधारिणी । शक्तिं च मुशलं चोग्रं कर्तरीं खर्परं तथा

Wahai Raja, baginda itu mengenakan akṣamālā (tasbih) dan memegang kendi arak. Baginda juga membawa śakti (lembing), muśala yang garang, kartarī (gunting) serta kharpara—mangkuk tengkorak—juga.

Verse 63

कंटकाढ्यां च बदरीं बिभ्रती तु महानना । तत्राभवन्महायुद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्

Dewi yang berwajah agung itu, sambil membawa dahan badarī yang penuh duri, lalu menimbulkan di sana suatu peperangan besar—hiruk-pikuk dan menggetarkan bulu roma.

Verse 64

मातंग्याः सह कर्णाटदानवेन नृपोत्तम

Wahai raja yang utama, bersama Mātaṅgī (berlakulah pertempuran) melawan danava Karṇāṭa.

Verse 65

युधिष्ठिर उवाच । कथं युद्धं समभवत्कथं चैवापवर्तत । जितं केनैव धर्मज्ञ तन्ममाचक्ष्व मारिष

Yudhiṣṭhira berkata: Bagaimanakah perang itu bermula, dan bagaimanakah ia berakhir? Siapakah yang memperoleh kemenangan? Wahai yang mengetahui dharma, wahai tuan yang mulia (māriṣ), khabarkanlah kepadaku.

Verse 66

व्यास उवाच । एकदा शृणु राजेंद्र यज्जातं दैत्यसंगरे । तत्सर्वं कथयाम्याशु यथावृत्तं हि तत्पुरा

Vyāsa berkata: Dengarlah sekali, wahai raja segala raja, akan apa yang pernah terjadi dalam pertempuran melawan para daitya. Aku akan segera menceritakan semuanya, tepat sebagaimana yang berlaku pada zaman purba.

Verse 67

प्रणष्टयोषा ये विप्रा वणिजश्चैव भारत । चैत्रमासे तु संप्राप्ते धर्मारण्ये नृपोत्तम

Wahai Bhārata, para brāhmaṇa dan para pedagang yang kehilangan isteri mereka, apabila bulan Caitra tiba, mereka pun datang ke Dharmāraṇya, wahai raja yang paling utama.

Verse 68

गौरीमुद्वाहयामासुर्विप्रास्ते संशितव्रताः । स्वस्थानं सुशुभं ज्ञात्वा तीर्थराजं तथोत्तमम्

Para brāhmaṇa yang teguh ber-vrata itu kemudian menyempurnakan upacara perkahwinan bagi Gaurī, setelah mengetahui tempat itu sebagai paling suci dan bertuah—yakni Tīrtharāja yang utama.

Verse 69

विवाहं तत्र कुर्वंतो मिलितास्ते द्विजोत्तमाः । कोटिकन्याकुलं तत्र एकत्रासीन्महोत्सवे । धर्मारण्ये महाप्राज्ञ सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Tatkala para dvijottama berhimpun di sana untuk melangsungkan upacara perkahwinan, pada mahotsava di Dharmāraṇya, di satu tempat terdapat himpunan anak dara berjumlah koṭi. Wahai mahāprājña, aku berkata benar—benar belaka.

Verse 70

चतुर्थ्यामपररात्रेऽभ्यंतरतोऽग्निमादधुः । आसनं ब्रह्मणे दत्त्वा अग्निं कृत्वा प्रदक्षिणम्

Pada tithi Caturthī, pada bahagian akhir malam, mereka menyalakan api suci di bahagian dalam. Setelah mempersembahkan āsana kepada brāhmaṇa, mereka melakukan pradakṣiṇā mengelilingi api.

Verse 71

स्थालीपाकं च कृत्वाथ कृत्वा वेदीः शुभास्तदा । चतुर्हस्ताः सकलशा नागपाश समन्विताः

Kemudian, setelah melaksanakan persembahan sthālīpāka dan menyediakan vedi yang bertuah, mereka membuatnya berukuran empat hasta, tersusun rapi, serta dilengkapi ikatan ‘nāgapāśa’.

Verse 72

वेदमंत्रेण शुभ्रेण मंत्रयंते ततो द्विजाः । चरतां दंपतीनां हि परिवेश्य यथोचितम्

Sesudah itu para dvija melafazkan mantra-mantra Veda yang suci, lalu menurut tertib upacara mereka menghidangkan persembahan/jamuan kepada pasangan suami isteri yang sedang meneruskan ritus itu, dengan cara yang wajar.

Verse 73

ब्रह्मणा सहितास्तत्र वाडवा स्ते सुहर्षिताः । कुर्वते वेदनिर्घोषं तारस्वरनिनादितम्

Di sana, bersama brahmana paderi, para vāḍava yang bersukacita mengangkat laungan Veda yang bergema, bergetar dalam nada-nada tinggi.

Verse 74

तेन शब्देन महता कृत्स्नमापूरितं नभः । तं श्रुत्वा दानवो घोरो वेदध्वनिं द्विजे रितम्

Dengan bunyi yang maha dahsyat itu, seluruh langit pun dipenuhi. Mendengar gema Veda yang dilantunkan para dvija, seorang dānava yang mengerikan pun tersentak dan bangkit berang.

Verse 75

उत्पपातासनात्तूर्णं ससैन्यो गतचेतनः । धावतः सर्वभृत्यास्तं ये चान्ये तानुवाच सः

Dia segera melompat bangun dari tempat duduknya, bersama bala tenteranya, dengan fikiran yang kacau. Ketika semua pengikutnya dan yang lain berlari mengejarnya, dia pun berkata kepada mereka.

Verse 76

श्रूयतां कुत्र शब्दोऽयं वाडवानां समुत्थितः । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दैतेयाः सत्वरं ययुः

Dia berkata, “Dengarlah—dari manakah timbul bunyi ini, bunyi kaum vāḍava?” Mendengar kata-katanya, para Daitya segera bergegas pergi.

Verse 77

विभ्रांतचेतसः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । धर्मारण्ये गताः केचित्तत्र दृष्टा द्विजा तयः

Kesemuanya menjadi kacau fikiran, berlari ke sana ke mari. Sebahagian masuk ke rimba suci Dharmāraṇya, dan di sana terlihat para brāhmaṇa itu.

Verse 78

उद्गिरंतो हि निगमान्विवाहसमये नृप । सर्वं निवेदयामासुः कर्णाटाय दुरात्मने

Wahai Raja, pada saat perkahwinan sambil melagukan Nigama—mantra-mantra Veda—mereka menyampaikan segala-galanya kepada Karṇāṭa yang durjana itu.

Verse 79

तच्छ्रुत्वा रक्तताम्राक्षो द्विजद्विट् कोपपू रितः । अभ्यधावन्महाभाग यत्र ते दंपती नृप

Mendengar hal itu, si pembenci brāhmaṇa—bermata merah tembaga, dipenuhi amarah—wahai yang mulia, segera meluru ke tempat pasangan itu berada, wahai Raja.

Verse 80

खमाश्रित्य तदा दैत्यमायां कुर्वन्स राक्षसः । अहरद्दंपती राजन्सर्वालंकारसंयुतान्

Kemudian rākṣasa itu, menempuh angkasa sambil menggunakan māyā para daitya, menculik pasangan itu, wahai Raja—keduanya berhias dengan segala perhiasan.

Verse 81

ततस्ते वाडवाः सर्वे संगता भुवनेश्वरीम् । बुंबारवं प्रकुर्वाणास्त्राहित्राहीति चोचिरे

Kemudian semua wanita itu berhimpun di hadapan Bhuvaneśvarī. Dengan jeritan riuh yang menggemparkan, mereka berseru, “Selamatkan kami, selamatkan kami!”

Verse 82

तच्छ्रुत्वा विश्वजननी मातंगी भुवनेश्वरी । सिंहनादं प्रकुर्वाणा त्रिशूलवरधारिणी

Mendengar jeritan mereka, Bonda alam semesta—Mātaṅgī Bhuvaneśvarī—mengaum laksana singa; mengangkat triśūla, Sang Penganugerah berkat suci.

Verse 83

ततः प्रववृते युद्धं देवीकर्णाटयोस्तथा । ऋषीणां पश्यतां तत्र वणिजां च द्विजन्मनाम्

Kemudian bermulalah peperangan antara Sang Dewi dan Karṇāṭa; para ṛṣi menyaksikan di sana, bersama para pedagang dan golongan dvija (dua kali lahir).

Verse 84

पश्यतामभवयुद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । अस्त्रैश्चिच्छेद मातगी मदविह्वलितं रिपुम्

Ketika mereka memandang, peperangan menjadi dahsyat dan menggetarkan bulu roma. Dengan senjatanya, Mātaṅgī menetak musuh yang mabuk keangkuhan dan terhuyung-hayang itu.

Verse 85

सोऽपि दैत्यस्ततस्तस्या बाणेनैकेन वक्षसि । असावपि त्रिशूलेन घातितः कश्मलं गतः

Kemudian daitya itu memanah dada Sang Dewi dengan sebatang anak panah; namun dia sendiri dihentam triśūla Baginda, lalu jatuh ke dalam kebinasaan dan ketakutan.

Verse 86

मुष्टिभिश्चैव तां देवीं सोऽपि ताडयतेऽसुरः । सोऽपि देव्या ततः शीघ्रं नागपाशेन यंत्रितः

Asura itu juga menumbuk Sang Dewi dengan penumbuknya; namun Sang Dewi segera mengikat dan mengekangnya dengan nāga-pāśa, jerat ular suci.

Verse 87

ततस्तेनैव दैत्येन गरुडास्त्रं समादधे । तया नारायणास्त्रं तु संदधे शरपातनम्

Maka Daitya itu pun melancarkan senjata Garuḍa; dan Sang Dewi membalas dengan Nārāyaṇa-astra, melepaskan hujan anak panah.

Verse 88

एवमन्योन्यमाकृष्य युध्यमानौ जयेच्छया । ततः परिघमादाय आयसं दैत्यपुंगवः

Demikianlah kedua-duanya saling menarik dan bertempur dengan hasrat kemenangan; kemudian pemuka Daitya itu mencapai sebuah belantan besi (parigha).

Verse 89

मातंगीं प्रति संकुद्धो जघान परवीरहा । देवी क्रुद्धा मुष्टिपातैश्चूर्णयामास दानवम्

Dengan murka terhadap Mātaṅgī, si pembunuh wira musuh itu memukul; namun Sang Dewi pun murka, lalu menghancurkan Dānava dengan tumbukan penumbuknya.

Verse 90

तेन मुष्टिप्रहारेण मूर्च्छितो निपपात ह । ततस्तु सहसोत्थाय शक्तिं धृत्वा करे मुदा

Oleh tumbukan penumbuk itu dia pengsan lalu rebah; kemudian tiba-tiba bangkit, dengan gembira menggenggam śakti, yakni lembing, di tangannya.

Verse 91

शतघ्नीं पातयामास तस्या उपरि दानवः । शक्तिं चिच्छेद सा देवी मातंगी च शुभानना

Dānava itu melontarkan śataghnī ke atasnya; namun Dewi Mātaṅgī yang berwajah mulia memancung śakti itu hingga hancur berkeping-keping.

Verse 92

जहासोच्चैस्तु सा सुभ्रः शतघ्नीं वज्रसन्निभा । एव मन्योन्यशस्त्रौघैरर्दयंतौ परस्परम्

Lalu Dewi yang bersinar itu—yang śataghnī-nya laksana vajra (petir)—tertawa nyaring. Demikianlah kedua-duanya saling menghentam dengan hujan senjata, menekan satu sama lain.

Verse 93

ततस्त्रिशूलेन हतो हृदये निपपात ह । मूर्छां विहाय दैत्योऽसौ मायां कृत्वा च राक्षसीम्

Kemudian, ditikam trisula tepat di jantung, dia pun rebah. Setelah menepis pengsannya, Daitya itu mencipta māyā berupa ilusi seperti rākṣasī.

Verse 94

पश्यतां तत्र तेषां तु अदृश्योऽभून्महासुरः । पपौ पानं ततो देवी जहासारुणलोचना

Di hadapan mata mereka, Asura besar itu menjadi tidak kelihatan. Lalu Dewi bermata merah tertawa, dan meneguk minumannya.

Verse 95

सर्वत्रगं तं सा देवी त्रैलोक्ये सचराचरे

Dewi itu mencari dia yang bergerak ke mana-mana, di seluruh tiga loka, bersama segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 96

क्व पास्यस्तीति ब्रूते सा ब्रूहि त्वं सांप्रतं हि मे । कर्णाटक महादुष्ट एहि शीघ्रं हि युध्यताम्

Dia berseru, “Ke mana engkau akan lari? Beritahu aku—beritahu sekarang juga! Wahai Karṇāṭaka, si durjana besar, datanglah—segera, biarlah pertempuran dimulai!”

Verse 97

ततोऽभवन्महायुद्धं दारुणं च भयानकम् । पपौ देवी तु मैरेयं वधार्थं सुमहाबला

Kemudian berlakulah pertempuran hebat yang dahsyat dan menakutkan. Dewi yang amat gagah meminum maireya dengan niat untuk membunuh musuh.

Verse 98

मातंगी च ततः क्रुद्धा वक्त्रे चिक्षेप दानवम् । ततोऽपि दानवो रौद्रो नासारंध्रेण निर्गतः

Kemudian Matangi yang murka melemparkan raksasa itu ke dalam mulutnya. Namun begitu, raksasa yang ganas itu keluar melalui lubang hidungnya.

Verse 99

युध्यते स पुनर्दैत्यः कर्णाटो मदपूरितः । ततो देवी प्रकुपिता मातंगी मदपूरिता

Raksasa Karnata itu kembali bertarung dalam keadaan mabuk. Kemudian Dewi Matangi menjadi sangat murka dan dipenuhi dengan kekuatan.

Verse 100

दशनैर्मथयित्वा च चर्वयित्वा पुनःपुनः । शवास्थि मे दसा युक्तं मज्जामांसादिपूरितम्

Dengan mengisar menggunakan gigi dan mengunyah berulang kali, dia menjadikannya seperti tulang mayat yang penuh dengan sumsum dan daging.

Verse 110

पित्रा मे स्थापिता दैत्य रक्षार्थं हि द्विजन्मनाम् । केवलं श्यामलांगी सा सर्वलोकहितावहा

Wahai raksasa, ayahku menempatkanku khusus untuk perlindungan kaum dwija. Dewi berkulit gelap itu hanyalah pembawa kebaikan bagi seluruh alam.

Verse 120

जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततोत्सवं प्रकुर्वन्तो गीतं नृत्यं शुभप्रदम्

Para penghulu Gandharva melagukan nyanyian, dan rombongan Apsara menari. Kemudian, dalam suasana pesta suci, mereka mempersembahkan lagu dan tarian yang membawa keberkatan serta kebaikan.

Verse 130

देव्युवाच । स्वस्थाः संतु द्विजाः सर्वे न च पीडा भविष्यति । मयि स्थितायां दुर्धर्षा दैत्या येऽन्ये च राक्षसाः

Dewi bersabda: “Semoga semua dwija berada dalam selamat dan sejahtera; tiada penderitaan akan datang. Selama Aku bersemayam di sini, para daitya yang sukar ditundukkan dan raksasa yang lain tidak akan berkuasa.”

Verse 131

शाकिनीभूतप्रेताश्च जंभाद्याश्च ग्रहास्तथा । शाकिन्यादिग्रहाश्चैव सर्पा व्याघ्रादयस्तथा

“Para Śākinī, bhūta dan preta, demikian juga roh pengganggu (graha) bermula dengan Jambha; serta graha jenis śākinī; dan ular, harimau serta segala ancaman seumpamanya—tidak akan mampu memudaratkan di sini.”

Verse 140

खट्वांगं बदरीं चैव अंकुशं च मनोरमम् । अष्टादशायुधैरेभिः संयुता भुवनेश्वरी

Dengan memegang tongkat khaṭvāṅga, gada badarī, dan aṅkuśa yang indah, Bhūvaneśvarī—Ratu segala alam—lengkap bersenjata dengan lapan belas senjata itu.

Verse 150

बल्लाकरं वरं यूपा क्षिप्तकुल्माषकं तथा । सोहालिका भिन्नवटा लाप्सिका पद्मचूर्णकम्

“Ballākara, Vara, Yūpā, serta Kṣiptakulmāṣaka; Sohālikā, Bhinnavaṭā, Lāpsikā, dan Padmacūrṇaka—itulah nama-nama persembahan/juadah yang disediakan bagi kesempatan yang mulia.”

Verse 160

मदीयवचनं श्रुत्वा तथा कुरुत वै विधिम् । विवाहकाले संप्राप्ते दंपत्योः सौख्यहेतवे

Setelah mendengar sabdaku, hendaklah kamu melaksanakan upacara menurut tatacara yang ditetapkan. Apabila tiba waktu perkahwinan, lakukanlah demi kebahagiaan dan kesejahteraan suami isteri.

Verse 170

तिल तैलेन वा कुर्यात्पुरुषो नियतव्रतः । एकाशनं हि कुरुते यक्ष्मप्रीत्यै निरंतरम्

Seorang lelaki yang teguh dalam brata hendaklah melakukannya dengan biji bijan atau minyak bijan. Demi keredaan Yakṣma, hendaklah dia berterusan mengamalkan ekāśana, yakni makan hanya sekali sehari.

Verse 179

तेषां कुले कदा चित्तु अरिष्टं नैव जायते । अपुत्रो लभते पुत्रान्धनहीनस्तु संपदः । आयुरारोग्यमैश्वर्यं श्रीमातुश्च प्रसादतः

Dalam keturunan mereka, tidak pernah timbul ariṣṭa, yakni malang dan bencana. Yang tidak berputera memperoleh putera, dan yang papa memperoleh kekayaan. Umur panjang, kesihatan dan kemuliaan berdaulat datang berkat prasāda Śrī Mātā yang mulia.