Adhyaya 71
Purva BhagaAdhyaya 71163 Verses

Adhyaya 71

Adhyaya 71: पुरत्रयवृत्तान्तः—ब्रह्मवरदानम्, मयकृतत्रिपुर-निर्माणम्, विष्णुमाया-धर्मविघ्नः, शिवस्तुति, त्रिपुरदाहोपक्रमः

Para Rishi bertanya kepada Suta mengenai pembakaran Tripura. Anak-anak Tarakasura mendapat kurnia daripada Brahma: kematian hanya dengan satu panah apabila tiga kota mereka bersatu. Maya membina kota emas, perak, dan besi. Para asura kekal kebal kerana ketaatan mereka kepada Shiva. Vishnu mencipta ilusi untuk memesongkan mereka daripada dharma. Setelah mereka meninggalkan pemujaan Shiva, para dewa memuji Mahadeva, yang kemudiannya mempersiapkan kereta kuda dan panah suci untuk memusnahkan kota-kota tersebut.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सृष्टिविस्तारो नाम सप्ततितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः समासाद् विस्तराच्चैव सर्गः प्रोक्तस्त्वया शुभः कथं पशुपतिश्चासीत् पुरं दग्धुं महेश्वरः

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian awal, bermulalah bab ketujuh puluh satu bernama “Pengembangan Penciptaan”. Para ṛṣi berkata: “Wahai yang membawa keberkatan, engkau telah menerangkan penciptaan secara ringkas dan terperinci. Kini bagaimana Maheśvara—Paśupati, Penguasa para paśu—membakar Pura (tiga kota) itu?”

Verse 2

कथं च पशवश्चासन् देवाः सब्रह्मकाः प्रभोः मयस्य तपसा पूर्वं सुदुर्गं निर्मितं पुरम्

Bagaimanakah para dewa—bersama Brahmā—menjadi paśu (jiwa-jiwa terikat) di hadapan Tuhan? Dan bagaimanakah kota yang amat sukar ditembusi itu dahulu dibina oleh Māyā melalui kekuatan tapasnya?

Verse 3

हैमं च राजतं दिव्यम् अयस्मयम् अनुत्तमम् सुदुर्गं देवदेवेन दग्धमित्येव नः श्रुतम्

Kami telah mendengar menurut tradisi bahawa sebuah kubu ilahi yang tiada bandingan, amat sukar ditembusi—dibina daripada emas, perak, dan besi yang terbaik—namun tetap dibakar oleh Dewa segala Dewa. Demikianlah riwayat yang sampai kepada kami.

Verse 4

कथं ददाह भगवान् भगनेत्रनिपातनः एकेनेषुनिपातेन दिव्येनापि तदा कथम्

Bagaimanakah Tuhan Yang Maha Mulia—Dia yang menjatuhkan mata Bhaga—membakar (mereka) pada ketika itu? Dan bagaimana, pada saat itu, Dia menyempurnakannya hanya dengan jatuhnya sebatang anak panah sahaja, walaupun ia senjata ilahi?

Verse 5

विष्णुनोत्पादितैर्भूतैर् न दग्धं तत्पुरत्रयम् पुरस्य संभवः सर्वो वरलाभः पुरा श्रुतः

Tiga kota (Tripura) itu tidak dibakar oleh makhluk-makhluk yang dihasilkan oleh Viṣṇu. Kerana telah lama didengar bahawa seluruh kemunculan benteng itu—serta perolehan anugerah kurnia—telah pun dimeterai sejak dahulu; maka segala daya yang dicipta itu menjadi tidak berkesan tanpa Tuhan Penguasa (Pati).

Verse 6

इदानीं दहनं सर्वं वक्तुमर्हसि सुव्रत तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः

“Sekarang, wahai engkau yang berikrar mulia, jelaskanlah seluruh tatacara dahana (upacara pembakaran).” Setelah mendengar kata-kata para resi itu, Sūta—yang terunggul antara para pencerita Purāṇa—bersiap untuk menjawab.

Verse 7

यथा श्रुतं तथा प्राह व्यासाद् विश्वार्थसूचकात् सूत उवाच त्रैलोक्यस्यास्य शापाद्धि मनोवाक्कायसंभवात्

Sūta berkata: “Sebagaimana yang telah didengar, demikianlah aku menyampaikannya—sebagaimana diterima daripada Vyāsa, penyingkap makna seluruh jagat. Sesungguhnya, daripada sumpahan itu timbullah penderitaan bagi tiga alam, yang terbit melalui minda, kata-kata, dan tubuh.”

Verse 8

निहते तारके दैत्ये तारपुत्रे सबान्धवे स्कन्देन वा प्रयत्नेन तस्य पुत्रा महाबलाः

Apabila raksasa Tāraka—bersama putera Tāraka dan seluruh kaum kerabatnya—telah ditewaskan oleh Skanda dengan usaha yang teguh, maka putera-putera Tāraka yang berdaya besar pun bangkit sesudahnya.

Verse 9

विद्युन्माली तारकाक्षः कमलाक्षश् च वीर्यवान् तपस्तेपुर्महात्मानो महाबलपराक्रमाः

Vidyunmālī, Tārakākṣa dan Kamalākṣa—masing-masing gagah perkasa—melakukan tapa; jiwa-jiwa agung itu dikurniai kekuatan besar dan keberanian wira yang luar biasa.

Verse 10

तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिताः तपसा कर्शयामासुर् देहान् स्वान्दानवोत्तमाः

Dengan menempuh tapa yang dahsyat dan berteguh dalam disiplin tertinggi (niyama), para Dānava terunggul itu menyiksa serta menguruskan tubuh mereka sendiri oleh daya tapas.

Verse 11

तेषां पितामहः प्रीतो वरदः प्रददौ वरम् दैत्या ऊचुः अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु सर्वदा

Berkenan kepada mereka, Sang Datuk Agung (Brahmā), pemberi anugerah, mengurniakan satu boon. Para Daitya berkata: “Semoga kami semua selama-lamanya kebal—tidak dapat dibunuh oleh mana-mana makhluk pada bila-bila masa.”

Verse 12

सहिता वरयामासुः सर्वलोकपितामहम् तान् अब्रवीत् तदा देवो लोकानां प्रभुर् अव्ययः

Bersatu hati, mereka memilih Bapa segala alam (Brahmā). Lalu Dewa itu—Tuhan yang tidak binasa, penguasa segala dunia—berbicara kepada mereka ketika itu.

Verse 13

नास्ति सर्वामरत्वं वै निवर्तध्वम् अतो ऽसुराः अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशं सम्प्ररोचते

“Keabadian mutlak untuk semua tidak mungkin. Maka berhentilah, wahai para Asura. Pilihlah anugerah yang lain—apa jua anugerah yang benar-benar berkenan di hati kamu.”

Verse 14

ततस्ते सहिता दैत्याः सम्प्रधार्य परस्परम् ब्रह्माणमब्रुवन्दैत्याः प्रणिपत्य जगद्गुरुम्

Kemudian para Daitya itu berhimpun bersama, bermusyawarah sesama mereka; lalu bersujud kepada Brahmā, guru seluruh jagat, dan berkata kepadanya.

Verse 15

वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् विचरिष्याम लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो

“Wahai Penguasa segala alam, wahai Guru jagat raya, dengan rahmatmu kami akan berpegang hanya pada tiga Purāṇa ini sebagai sandaran, lalu mengembara di bumi ini.”

Verse 16

तथा वर्षसहस्रेषु समेष्यामः परस्परम् एकीभावं गमिष्यन्ति पुराण्येतानि चानघ

“Demikian juga, setelah beribu-ribu tahun, kami akan berhimpun kembali sesama kami; dan Purāṇa-Purāṇa ini juga, wahai yang suci tanpa noda, akan mencapai satu maksud yang tunggal—bersatu menjadi ekībhāva.”

Verse 17

समागतानि चैतानि यो हन्याद्भगवंस्तदा एकेनैवेषुणा देवः स नो मृत्युर्भविष्यति

“Wahai Tuhan Yang Mulia, jika ada sesiapa yang menumpaskan kekuatan yang berhimpun di sini, maka Deva itu—dengan hanya sebatang anak panah—akan menjadi maut bagi kami, pembunuh yang tak terelakkan.”

Verse 18

एवमस्त्विति तान्देवः प्रत्युक्त्वा प्राविशद्दिवम् ततो मयः स्वतपसा चक्रे वीरः पुराण्यथ

Dengan berkata, “Demikianlah jadinya,” Dewa itu menjawab mereka lalu memasuki alam syurga. Sesudah itu, Maya—sang wira—dengan kuasa tapa brata dirinya, membentuk kota-kota itu kemudian.

Verse 19

काञ्चनं दिवि तत्रासीद् अन्तरिक्षे च राजतम् आयसं चाभवद् भूमौ पुरं तेषां महात्मनाम्

Di sana, di syurga semuanya daripada emas; di ruang antara (angkasa) daripada perak; dan di bumi menjadi besi—demikianlah kota milik para jiwa agung itu.

Verse 20

एकैकं योजनशतं विस्तारायामतः समम् काञ्चनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्

Setiap satu berukuran seratus yojana pada lebar dan panjang, seimbang sempurna. Kota Tārakākṣa daripada emas, sedangkan kota Kamalākṣa daripada perak.

Verse 21

विद्युन्मालेश्चायसं वै त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् मयश् च बलवांस्तत्र दैत्यदानवपूजितः

Bagi Vidyunmālī, sesungguhnya ada kubu tiga lapis yang tertinggi, sukar ditembusi, diperbuat daripada besi. Di sana juga ada Maya yang perkasa, dihormati oleh para Daitya dan Dānava, yang membina serta menegakkan ikatan perlindungan itu.

Verse 22

हैरण्ये राजते चैव कृष्णायसमये तथा आलयं चात्मनः कृत्वा तत्रास्ते बलवांस्तदा

Dalam zaman emas dan zaman perak, dan demikian juga dalam zaman besi yang gelap, setelah mendirikan bagi diri-Nya sebuah kediaman suci, Yang Maha Perkasa bersemayam di sana senantiasa—sebagai Pati, memberi perlindungan dan jalan untuk melonggarkan ikatan paśu.

Verse 23

एवं बभूवुर्दैत्यानाम् अतिदुर्गाणि सुव्रताः पुराणि त्रीणि विप्रेन्द्रास् त्रैलोक्यमिव चापरम्

Demikianlah, wahai yang berikrar mulia, para Daitya memperoleh tiga kota-benteng purba yang amat sukar ditembusi—wahai yang terbaik antara para Brahmana—seakan-akan suatu tiga alam yang lain pada dirinya sendiri.

Verse 24

पुरत्रये तदा जाते सर्वे दैत्या जगत्त्रये पुरत्रयं प्रविश्यैव बभूवुस्ते बलाधिकाः

Apabila Tiga Kota (Tripura) itu terwujud demikian, semua Daitya di seluruh tiga alam memasuki benteng tiga lapis itu; dengan berlindung di dalamnya, mereka menjadi amat perkasa.

Verse 25

कल्पद्रुमसमाकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् नानाप्रसादसंकीर्णं मणिजालैः समावृतम्

Ia dipenuhi pohon kalpadruma yang menunaikan hajat, sesak dengan gajah dan kuda, padat dengan pelbagai istana yang gemilang, serta dilingkungi dari segala sisi oleh jeriji-jala permata.

Verse 26

सूर्यमण्डलसंकाशैर् विमानैर्विश्वतोमुखैः पद्मरागमयैः शुभ्रैः शोभितं चन्द्रसंनिभैः

Ia dihiasi dengan vimana surgawi yang bersinar seperti cakera Surya, menghadap ke segala arah; ada yang diperbuat daripada padmaraga (delima/rubi), dan ada yang putih berseri, gemilang laksana Chandra.

Verse 27

प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः शोभितं त्रिपुरं तेषां पृथक्पृथगनुत्तमैः

Tripura milik mereka tampak gemilang—dihiasi istana dan gopura ilahi yang menjulang, laksana puncak Kailasa—setiap bangunan berdiri terpisah, masing-masing unggul tanpa bandingan.

Verse 28

दिव्यस्त्रीभिः सुसम्पूर्णं गन्धर्वैः सिद्धचारणैः रुद्रालयैः प्रतिगृहं साग्निहोत्रैर् द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, setiap kediaman di sana ialah Rudrālaya—dipenuhi wanita-wanita surgawi, dikunjungi para Gandharva, Siddha dan Cāraṇa, serta diteguhkan oleh rumah tangga yang memelihara api Agnihotra menurut dharma—menzahirkan kemegahan tertib alam Śiva, tempat Dharma dan bhakti bertemu.

Verse 29

वापीकूपतडागैश् च दीर्घिकाभिस्तु सर्वतः मत्तमातङ्गयूथैश् च तुरङ्गैश् च सुशोभनैः

Ia dihiasi di segenap sisi dengan vāpī (telaga bertangga), perigi, kolam dan takungan panjang; juga dengan kawanan gajah yang sedang musth serta kuda-kuda yang indah—tanda sebuah alam yang makmur, dilindungi Dharma, yang menyokong pemujaan dan tata-ibadah suci bagi paśu (jiwa terikat) yang mencari perlindungan pada Pati, Sang Tuhan.

Verse 30

रथैश् च विविधाकारैर् विचित्रैर्विश्वतोमुखैः सभाप्रपादिभिश् चैव क्रीडास्थानैः पृथक् पृथक्

Dan terdapat pula kereta-kereta pelbagai bentuk—menakjubkan, seakan menghadap ke segala arah—bersama dewan perhimpunan, pintu gerbang dan serambi, serta tempat-tempat rekreasi yang diasingkan satu demi satu, masing-masing berbeza.

Verse 31

वेदाध्ययनशालाभिर् विविधाभिः समन्ततः अधृष्यं मनसाप्यन्यैर् मयस्यैव च मायया

Di sekelilingnya terdapat pelbagai balai untuk pengajian Veda; dan dengan kuasa Māyā milik Maya sendiri, tempat itu menjadi tidak tertembus—bahkan oleh fikiran orang lain pun tidak dapat difahami atau ditembusi.

Verse 32

पिएत्य् ओफ़् त्रिपुरऽस् इन्हबितन्त्स् पतिव्रताभिः सर्वत्र सेवितं मुनिपुङ्गवाः कृत्वापि सुमहत् पापम् अपापैः शङ्करार्चनात्

Wahai yang terunggul antara para muni, bahkan mereka yang telah melakukan dosa yang amat besar pun menjadi bebas daripada dosa melalui pemujaan kepada Śaṅkara; pemujaan itu dimuliakan di mana-mana oleh para pativratā—wanita yang setia dan suci—dalam kalangan penghuni Tripura.

Verse 33

दैत्येश्वरैर्महाभागैः सदारैः ससुतैर्द्विजाः श्रौतस्मार्तार्थधर्मज्ञैस् तद्धर्मनिरतैः सदा

Wahai para Brahmana, para tuan Daitya yang mulia—bersama isteri dan anak-anak mereka—sentiasa arif akan kewajipan dharma menurut Śruti dan Smṛti, dan senantiasa tekun mengamalkan dharma itu juga.

Verse 34

महादेवेतरं त्यक्त्वा देवं तस्यार्चने स्थितैः व्यूढोरस्कैर् वृषस्कन्धैः सर्वायुधधरैः सदा

Dengan meninggalkan bhakti kepada mana-mana dewa selain Mahādeva, mereka teguh dalam pemujaan-Nya—berhati singa sebagai penjaga, berdada bidang dan berbahu sekuat lembu jantan, sentiasa memikul segala senjata demi khidmat kepada-Nya.

Verse 35

सर्वदा क्षुधितैश्चैव दावाग्निसदृशेक्षणैः प्रशान्तैः कुपितैश्चैव कुब्जैर् वामनकैस् तथा

Di sana juga ada makhluk yang sentiasa lapar, matanya bagaikan api rimba; ada yang tenang, ada yang murka, dan ada pula yang bongkok serta yang kerdil.

Verse 36

नीलोत्पलदलप्रख्यैर् नीलकुञ्चितमूर्धजैः नीलाद्रिमेरुसंकाशैर् नीरदोपमनिःस्वनैः मयेन रक्षितैः सर्वैः शिक्षितैर्युद्धलालसैः

Kesemua mereka—dilindungi oleh Māyā—terlatih rapi dan dahagakan pertempuran: tubuh berkilau seperti kelopak teratai biru, rambut hitam berkeriting, menjulang seperti Gunung Biru dan Meru, dan deru mereka bergema seperti guruh awan. Namun di hadapan Pati (Tuhan), segala keperkasaan itu hanyalah gerak dalam Māyā, bukan kebebasan paśu daripada belenggu pāśa.

Verse 37

अथ समररतैः सदा समन्ताच् छिवपदपूजनया सुलब्धवीर्यैः रविमरुदमरेन्द्रसंनिकाशैः सुरमथनैः सुदृढैः सुसेवितं तत्

Kemudian bala itu dipelihara dengan baik di segenap sisi oleh para pahlawan yang sentiasa mencintai pertempuran—kekuatan mereka mudah diperoleh melalui pemujaan pada kaki Śiva; bersinar seperti Matahari, sepantas Marut, dan megah seperti Indra di antara para dewa; teguh tidak tergoyahkan, mereka penghancur musuh-musuh kayangan.

Verse 38

सेन्द्रा देवा द्विजश्रेष्ठा द्रुमा दावाग्निना यथा पुरत्रयाग्निना दग्धा ह्य् अभवन् दैत्यवैभवात्

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, para dewa bersama Indra telah hangus—bagaikan pepohon dimakan api rimba—tatkala kedahsyatan kaum Daitya, melalui api Tiga Kota (Tripura), membakar mereka.

Verse 39

अथैवं ते तदा दग्धा देवा देवेश्वरं हरिम् अभिवन्द्य तदा प्राहुस् तमप्रतिमवर्चसम्

Kemudian, para dewa yang telah hangus itu mendekati Hara, Tuhan segala dewa; setelah bersujud kepada-Nya yang bercahaya tiada bandingan, mereka pun berkata kepada-Nya.

Verse 40

सो ऽपि नारायणः श्रीमान् चिन्तयामास चेतसा किं कार्यं देवकार्येषु भगवानिति स प्रभुः

Pada saat itu, Nārāyaṇa yang mulia pun merenung dalam hati: “Apakah tindakan yang harus dilakukan demi urusan para dewa?”—demikianlah Sang Bhagavān, Penguasa tertinggi, berfikir.

Verse 41

तदा सस्मार वै यज्ञं यज्ञमूर्तिर्जनार्दनः यज्वा यज्ञभुगीशानो यज्वनां फलदः प्रभुः

Lalu Janārdana, yang wujud-Nya sendiri adalah Yajña, mengingati Yajña. Sebagai Tuhan—Dia sendiri sang pelaksana korban suci, penerima persembahan, dan Penguasa—Dia menganugerahkan buah upacara kepada para pelaku; namun menurut pemahaman Śaiva, segala hasil ritual pada akhirnya bersandar pada Pati, Śiva, Penguasa batin Yajña.

Verse 42

ततो यज्ञः स्मृतस्तेन देवकार्यार्थसिद्धये देवं ते पुरुषं चैव प्रणेमुस्तुष्टुवुस्तदा

Kemudian, demi menyempurnakan tujuan ilahi para dewa, baginda menetapkan suatu upacara korban suci (yajña). Lalu mereka pun bersujud kepada Dewa itu—Purusha Tertinggi (Pati)—dan pada saat itu memuji-Nya dengan kidung pujian.

Verse 43

भगवानपि तं दृष्ट्वा यज्ञं प्राह सनातनम् सनातनस्तदा सेन्द्रान् देवान् आलोक्य चाच्युतः

Melihat upacara yajña itu, Tuhan Yang Terpuji menyatakannya sebagai Korban Suci yang Kekal. Lalu Yang Tidak Pernah Gagal—yang sendiri Maha Abadi—memandang para dewa bersama Indra, meneguhkan tertib pemujaan yang melampaui zaman, yang menuntun paśu menuju Pati.

Verse 44

श्रीविष्णुरुवाच अनेनोपसदा देवा यजध्वं परमेश्वरम् पुरत्रयविनाशाय जगत्त्रयविभूतये

Śrī Viṣṇu bersabda: “Dengan persembahan Upasad ini, wahai para Deva, sembahlah Parameśvara, demi memusnahkan Tripura dan demi kesejahteraan berdaulat serta tertibnya tiga alam.”

Verse 45

सूत उवाच अथ तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवस्य धीमतः सिंहनादं महत्कृत्वा यज्ञेशं तुष्टुवुः सुराः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Tuhan segala dewa yang bijaksana, para dewa mengaumkan raungan singa yang dahsyat lalu memuji Yajñeśvara, Penguasa yajña.

Verse 46

ततः संचिन्त्य भगवान् स्वयमेव जनार्दनः पुनः प्राह स सर्वांस्तांस् त्रिदशांस्त्रिदशेश्वरः

Kemudian, setelah merenung, Tuhan Yang Terpuji Janārdana—penguasa para deva—sekali lagi berbicara kepada semua dewa itu, membimbing mereka menuju perlindungan yang lebih tinggi: Pati, melampaui ikatan pāśa.

Verse 47

हत्वा दग्ध्वा च भूतानि भुक्त्वा चान्यायतो ऽपि वा यजेद्यदि महादेवम् अपापो नात्र संशयः

Walaupun seseorang telah membunuh makhluk, membakarnya, atau memakan sesuatu yang diperoleh secara tidak adil, jika dia memuja Mahādeva, dia menjadi bebas daripada dosa—tiada keraguan. Dalam Shaiva Siddhānta, apabila paśu berpaling kepada Pati dengan bhakti yang tulus, ikatan pāśa berupa pāpa diputus oleh rahmat Śiva.

Verse 48

अपापा नैव हन्तव्याः पापा एव न संशयः हन्तव्याः सर्वयत्नेन कथं वध्याः सुरोत्तमाः

Yang tidak berdosa tidak sekali-kali patut dibunuh; hanya yang berdosa—tiada syak—wajar dimusnahkan dengan segala upaya. Namun bagaimana mungkin para Deva yang paling utama layak dibunuh?

Verse 49

असुरा दुर्मदाः पापा अपि देवैर्महाबलैः तस्मान्न वध्या रुद्रस्य प्रभावात् परमेष्ठिनः

Walaupun para Asura itu jahat dan mabuk oleh keangkuhan, mereka tidak dapat dibunuh bahkan oleh para Deva yang maha perkasa. Kerana, wahai Parameṣṭhin (Brahmā), demikianlah kedahsyatan kuasa Rudra; oleh prabhāva Rudra, kebinasaan mereka ditahan.

Verse 50

को ऽहं ब्रह्माथवा देवा दैत्या देवारिसूदनाः मुनयश् च महात्मानः प्रसादेन विना प्रभोः

Siapakah aku—apakah Brahmā, atau bahkan para Deva? Apakah para Daitya, pembunuh musuh para dewa, atau para resi yang berjiwa agung—tanpa kurnia (prasāda) Tuhan (Pati), wahai Prabhu?

Verse 51

यः सप्तविंशको नित्यः परात्परतरः प्रभुः विश्वामरेश्वरो वन्द्यो विश्वाधारो महेश्वरः

Dialah Yang Kedua Puluh Tujuh yang kekal, Tuhan yang melampaui yang tertinggi; penguasa alam semesta dan para dewa, layak disembah, penopang segala dunia—Mahēśvara, Tuhan Yang Agung.

Verse 52

स एव सर्वदेवेशः सर्वेषामपि शङ्करः लीलया देवदैत्येन्द्रविभागमकरोद्धरः

Dialah sahaja Tuhan bagi semua dewa; Dialah sahaja Śaṅkara, Yang membawa kesejahteraan bagi semua. Dengan līlā-Nya semata-mata, Dia menetapkan pemisahan dan tertib antara para dewa dan para raja Daitya, demi menegakkan tatanan kosmik.

Verse 53

तस्यांशम् एकं सम्पूज्य देवा देवत्वम् आगताः ब्रह्मा ब्रह्मत्वम् आपन्नो ह्य् अहं विष्णुत्वमेव च

Setelah memuja dengan sempurna satu bahagian daripada-Nya (Śiva), para dewa mencapai ketuhanan; Brahmā memperoleh sifat Brahmā, dan aku juga sesungguhnya memperoleh sifat Viṣṇu.

Verse 54

तम् अपूज्य जगत्यस्मिन् कः पुमान् सिद्धिमिच्छति तस्मात्तेनैव हन्तव्या लिङ्गार्चनविधेर् बलात्

Dalam dunia ini, siapakah yang ingin mencapai siddhi tanpa memuja-Nya? Maka, dengan kekuatan ketetapan pemujaan Liṅga, ikatan penghalang itu mesti ditewaskan oleh pemujaan itu sahaja.

Verse 55

धर्मनिष्ठाश् च ते सर्वे श्रौतस्मार्तविधौ स्थिताः तथापि यजमानेन रौद्रेणोपसदा प्रभुम् रुद्रमिष्ट्वा यथान्यायं जेष्यामो दैत्यसत्तमान्

Mereka semua teguh berpegang pada dharma dan berdiri dalam tata cara śrauta (Veda) serta smārta (tradisi). Namun demikian, dengan yajamāna melaksanakan korban Rudra beserta upasad persiapan, setelah memuja Tuhan Rudra menurut aturan, kami akan menewaskan para Daitya yang paling utama.

Verse 56

सतारकाक्षेण मयेन गुप्तं स्वस्थं च गुप्तं स्फटिकाभमेकम् को नाम हन्तुं त्रिपुरं समर्थो मुक्त्वा त्रिनेत्रं भगवन्तमेकम्

Tripura—yang disembunyikan oleh Māyā dan dikawal oleh Tārakākṣa bermata bintang, teguh serta terlindung rapi, berkilau laksana sebutir kristal—siapakah mampu memusnahkannya selain Tuhan Yang Esa, Si Bertiga Mata (Śiva) sahaja?

Verse 57

सूत उवाच एवमुक्त्वा हरिश्चेष्ट्वा यज्ञेनोपसदा प्रभुम् उपविष्टो ददर्शाथ भूतसंघान्सहस्रशः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Hari melaksanakan perbuatan bakti menghampiri Tuhan dengan yajña dan persembahan upasad. Kemudian, duduk dalam renungan, dengan kurnia Tuhan, dia melihat rombongan Bhūta beribu-ribu banyaknya.

Verse 58

शूलशक्तिगदाहस्तान् टङ्कोपलशिलायुधान् नानाप्रहरणोपेतान् नानावेषधरांस्तदा

Kemudian muncullah para pengiring Sang Tuhan, membawa trisula, tombak dan gada di tangan; bersenjata dengan beliung, batu dan peluru batu; lengkap dengan pelbagai jenis senjata serta menyarung pelbagai rupa dan penyamaran, bergerak menurut titah Pati (Śiva).

Verse 59

कालाग्निरुद्रसंकाशान् कालरुद्रोपमांस्तदा प्राह देवो हरिः साक्षात् प्रणिपत्य स्थितान् प्रभुः

Kemudian Tuhan Hari (Viṣṇu) sendiri, setelah menunduk memberi hormat, berfirman kepada makhluk-makhluk yang berdiri di hadapannya, bersinar laksana Kālāgni-Rudra dan sebanding dengan Kāla-Rudra.

Verse 60

विष्णुरुवाच दग्ध्वा भित्त्वा च भुक्त्वा च गत्वा दैत्यपुरत्रयम् पुनर्यथागतं वीरा गन्तुमर्हथ भूतये

Viṣṇu bersabda: “Pergilah ke tiga kota kaum Daitya; bakarlah, pecahkanlah, dan lenyapkanlah kekuatan mereka. Kemudian, wahai para wira, kembalilah melalui jalan yang sama seperti kamu datang, demi kesejahteraan dan kemakmuran semua makhluk.”

Verse 61

ततः प्रणम्य देवेशं भूतसंघाः पुरत्रयम् प्रविश्य नष्टास्ते सर्वे शलभा इव पावकम्

Kemudian, setelah bersujud kepada Penguasa para dewa, rombongan Bhūta memasuki tiga kota (Tripura); dan mereka semua binasa, bagaikan rama-rama yang terjun ke dalam api yang menyala.

Verse 62

ततस्तु नष्टास्ते सर्वे भूता देवेश्वराज्ञया ननृतुर् मुमुदुश् चैव जगुर् दैत्याः सहस्रशः

Kemudian, menurut perintah Deveshvara, Tuhan para dewa, semua Bhūta itu lenyap. Lalu kaum Daitya, beribu-ribu jumlahnya, menari, bersukacita, dan bernyanyi nyaring.

Verse 63

तुष्टुवुर्देवदेवेशं परमात्मानमीश्वरम् ततः पराजिता देवा ध्वस्तवीर्याः क्षणेन तु

Para dewa memuji Tuhan segala dewa—Īśvara, Diri Tertinggi. Namun sesudah itu, para dewa itu ditewaskan; keberanian dan daya wira mereka hancur seketika.

Verse 64

सेन्द्राः संगम्य देवेशम् उपेन्द्रं धिष्ठिता भयात् तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास भगवान्पुरुषोत्तमः

Bersama Indra, para dewa berhimpun dan kerana takut mereka berlindung pada Upendra, Tuhan para dewa. Melihat keadaan itu, Bhagavān Puruṣottama (Viṣṇu) pun merenung: bagaimana hendak meredakan kesusahan mereka menurut dharma tertinggi dan kehendak Pati, Tuhan Yang Maha Agung.

Verse 65

किं कृत्यमिति संतप्तः संतप्तान्सेन्द्रकान्क्षणम् कथं तु तेषां दैत्यानां बलं हत्वा प्रयत्नतः

Dihimpit resah oleh fikiran, “Apa yang harus dilakukan sekarang?”, baginda memandang para dewa yang dirundung dukacita dipimpin Indra, lalu menimbang: “Bagaimana, dengan usaha yang sungguh-sungguh, dapat dipatahkan dan dimusnahkan kekuatan para Daitya itu?”

Verse 66

देवकार्यं करिष्यामि प्रसादात्परमेष्ठिनः पापं विचारतो नास्ति धर्मिष्ठानां न संशयः

“Dengan rahmat Parameṣṭhin (Tuhan Yang Tertinggi), aku akan menyempurnakan tugas para dewa. Bagi mereka yang teguh dalam dharma, apabila diteliti menurut kebenaran, tiada dosa timbul—tiada keraguan tentangnya.”

Verse 67

तस्माद्दैत्या न वध्यास्ते भूतैश्चोपसदोद्भवैः पापं नुदति धर्मेण धर्मे सर्वं प्रतिष्ठितम्

Oleh itu, para Daitya itu tidak wajar dibunuh oleh makhluk yang lahir daripada Upasads; kerana dosa dihalau oleh Dharma, dan seluruh alam semesta bertegak di dalam Dharma. Demikianlah Pati (Tuhan) menegakkan tertib: menahan keganasan dan meletakkan kemenangan pada landasan perilaku yang benar.

Verse 68

धर्मादैश्वर्यमित्येषा श्रुतिरेषा सनातनी दैत्याश्चैते हि धर्मिष्ठाः सर्वे त्रिपुरवासिनः

“Daripada Dharma lahir kedaulatan dan kekuasaan”—inilah ajaran Śruti Veda yang kekal. Sesungguhnya para Daitya ini, seluruh penghuni Tripura, berpegang teguh pada Dharma; dan melalui kebenaran itu mereka memperoleh kuasa serta pemerintahan.

Verse 69

तस्मादवध्यतां प्राप्ता नान्यथा द्विजपुङ्गवाः कृत्वापि सुमहत्पापं रुद्रमभ्यर्चयन्ति ये

Oleh itu, wahai yang terbaik antara golongan dwija, sesiapa yang memuja Rudra akan memperoleh ketaktersentuhan—tiada jalan lain. Walaupun telah melakukan dosa yang amat besar, dengan kembali mengagungkan dan menyembah Rudra, dia dilindungi; kerana Pati (Tuhan) dengan rahmat-Nya melonggarkan pāśa (ikatan) pada paśu (jiwa).

Verse 70

मुच्यन्ते पातकैः सर्वैः पद्मपत्रमिवांभसा पूजया भोगसंपत्तिर् अवश्यं जायते द्विजाः

Dengan pemujaan ini, seseorang dibebaskan daripada segala dosa—seperti daun teratai yang tidak disentuh air. Dan melalui pūjā, wahai para dwija, kemakmuran serta kenikmatan hidup pasti muncul.

Verse 71

तस्मात्ते भोगिनो दैत्या लिङ्गार्चनपरायणाः तस्मात्कृत्वा धर्मविघ्नम् अहं देवाः स्वमायया

Maka, para Daitya yang mengejar kenikmatan itu menjadi sepenuhnya tekun dalam pemujaan Liṅga. Oleh itu, aku—bersama para Deva—dengan māyā kami sendiri, telah mengatur suatu halangan terhadap dharma (pahala kebajikan) mereka.

Verse 72

दैत्यानां देवकार्यार्थं जेष्ये ऽहं त्रिपुरं क्षणात् सूत उवाच विचार्यैवं ततस्तेषां भगवान्पुरुषोत्तमः कर्तुं व्यवसितश्चाभूद् धर्मविघ्नं सुरारिणाम्

“Demi tujuan para deva, aku akan menakluk Tripura dalam sekelip mata.” Sūta berkata: Setelah mempertimbangkan demikian, Bhagavān Puruṣottama pun bertekad untuk menimbulkan suatu halangan terhadap dharma musuh-musuh para deva.

Verse 73

असृजच्च महातेजाः पुरुषं चात्मसंभवम् मायी मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः

Kemudian Tuhan Yang Tidak Pernah Gagal (Acyuta)—bercahaya dengan keagungan yang besar—memancarkan dari diri-Nya seorang Puruṣa yang lahir daripada inti hakikat-Nya sendiri. Sebagai penguasa Māyā, Dia membentuk makhluk itu sebagai ‘terbuat daripada Māyā’, demi menimbulkan halangan terhadap dharma mereka.

Verse 74

शास्त्रं च शास्ता सर्वेषाम् अकरोत्कामरूपधृक् सर्वसंमोहनं मायी दृष्टप्रत्ययसंयुतम्

Dengan mengambil rupa menurut kehendak-Nya, Tuhan—guru bagi semua—menyusun śāstra, ajaran suci yang menakjubkan dan mempesona seluruhnya, dikerjakan oleh Māyā; namun disertai bukti-bukti yang diteguhkan oleh persepsi langsung serta pramāṇa yang mapan.

Verse 75

एतत्स्वाङ्गभवायैव पुरुषायोपदिश्य तु मायी मायामयं शास्त्रं ग्रन्थषोडशलक्षकम्

Setelah mengajarkannya kepada Puruṣa yang lahir daripada anggota-Nya sendiri, Tuhan—penguasa Māyā—lalu menghasilkan sebuah śāstra yang ditenun oleh Māyā, berjumlah enam belas lakṣa grantha.

Verse 76

श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रमविवर्जितम् इहैव स्वर्गनरकं प्रत्ययं नान्यथा पुनः

Apa jua perbuatan yang bercanggah dengan Śruti dan Smṛti, serta tanpa tata-disiplin varṇa dan āśrama, menampakkan buktinya di sini juga: syurga atau neraka dialami dalam kehidupan ini sendiri—bukan dengan cara lain lagi.

Verse 77

तच्छास्त्रमुपदिश्यैव पुरुषायाच्युतः स्वयम् पुरत्रयविनाशाय प्राहैनं पुरुषं हरिः

Setelah menyampaikan śāstra itu kepada Puruṣa, Acyuta sendiri—Hari—berbicara kepadanya, menugaskannya untuk memusnahkan tiga kota (Tripura).

Verse 78

गन्तुमर्हसि नाशाय भो तूर्णं पुरवासिनाम् धर्मास् तथा प्रणश्यन्तु श्रौतस्मार्ता न संशयः

Wahai (Tuhan), hendaklah Engkau segera pergi untuk membinasakan para penghuni kota. Sesudah itu, dharma mereka—baik śrauta yang berlandaskan Veda mahupun smārta yang bersandar tradisi—pasti akan lenyap; tiada keraguan padanya.

Verse 79

ततः प्रणम्य तं मायी मायाशास्त्रविशारदः प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं मुनिर्मायां तदाकरोत्

Kemudian sang resi—mahir dalam ilusi dan arif dalam ilmu māyā—menunduk sujud kepada-Nya. Setelah memasuki kota itu dengan segera, muni itu serta-merta memancarkan māyā (kuasa khayal)nya.

Verse 80

मायया तस्य ते दैत्याः पुरत्रयनिवासिनः श्रौतं स्मार्तं च संत्यज्य तस्य शिष्यास्तदाभवन्

Dengan māyā-nya, para Daitya yang mendiami tiga kota meninggalkan amalan śrauta dan smārta, lalu pada ketika itu menjadi murid-muridnya—terbelenggu oleh khayal, bukan oleh disiplin pembebasan yang menuntun paśu kepada Pati, Śiva.

Verse 81

तत्यजुश् च महादेवं शङ्करं परमेश्वरम् नारदो ऽपि तदा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः

Lalu mereka meninggalkan Mahādeva—Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Tinggi. Bahkan Nārada pun pada ketika itu menjadi pelaksana māyā, bertindak menurut perintah Tuhan itu, sang pemegang Māyā.

Verse 82

प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः मुनिः शिष्यैः प्रशिष्यैश् च संवृतः सर्वतः स्वयम्

Setelah menerima dīkṣā (penahbisan suci), sang resi memasuki kota itu bersama penguasa māyā tersebut; dan dirinya dikelilingi dari segala arah oleh para murid serta murid kepada muridnya.

Verse 83

स्त्रीधर्मं चाकरोत्स्त्रीणां दुश्चारफलसिद्धिदम् चक्रुस्ताः सर्वदा लब्ध्वा सद्य एव फलं स्त्रियः

Baginda menetapkan bagi kaum wanita tata laku yang disebut strī-dharma—suatu disiplin yang menegakkan kematangan akibat bagi salah laku. Setelah menerimanya dan mengamalkannya, para wanita itu sentiasa memperoleh hasilnya, dan buahnya datang kepada mereka dengan segera.

Verse 84

जनासक्ता बभूवुस्ता विनिन्द्य पतिदेवताः अद्यापि गौरवात्तस्य नारदस्य कलौ मुनेः

Wanita-wanita itu, yang dicela kerana meremehkan suami—yang patut dihormati sebagai tuan mereka—menjadi terikat kepada manusia dan urusan dunia. Namun demikian, pada zaman Kali, demi penghormatan kepada resi Nārada, kebenaran ini tetap diingati dan diajarkan.

Verse 85

नार्यश्चरन्ति संत्यज्य भर्तॄन् स्वैरं वृथाधमाः स्त्रीणां माता पिता बन्धुः सखा मित्रं च बान्धवः

Sebahagian wanita meninggalkan suami lalu merayau menurut kehendak sendiri, jatuh ke dalam perilaku sia-sia dan tercela. Bagi wanita, sandaran yang benar ialah ibu dan bapa, serta kaum kerabat—sahabat, teman seperjalanan, dan para sanak saudara.

Verse 86

भर्ता एव न संदेहस् तथाप्य् आसहमायया कृत्वापि सुमहत्पापं या भर्तुः प्रेमसंयुता

Sesungguhnya, suami sahaja ialah pelindung—tiada keraguan. Namun, sekalipun kerana seketika khayal yang tak tertahan dia melakukan dosa yang amat besar, wanita yang tetap terikat dengan kasih kepada suaminya (dan kembali kepada kesetiaan itu) disebut di sini sebagai yang berpaut pada perlindungan yang benar.

Verse 87

प्राप्नुयात् परमं स्वर्गं नरकं च विपर्ययात् पुरैका मुनिशार्दूलाः सर्वधर्मान् सदा पतिम्

Dengan tata laku yang benar demikian, seseorang mencapai syurga yang tertinggi; dengan yang berlawanan, ia jatuh ke neraka. Wahai para muni laksana harimau, sejak dahulu lagi Tuhan (Pati) sentiasa diisytiharkan sebagai inti dan sandaran bagi segala dharma.

Verse 88

संत्यज्यापूजयन्साध्व्यो देवानन्याञ्जगद्गुरून् ताः स्वर्गलोकमासाद्य मोदन्ते विगतज्वराः

Setelah meninggalkan segala sandaran lain, para wanita yang suci itu tidak menyembah dewa-dewa lain; dengan bhakti tunggal kepada Guru Jagat (Jagadguru), mereka mencapai alam syurga dan bersukacita, bebas daripada kepanasan derita saṃsāra.

Verse 89

नरकं च जगामान्या तस्माद्भर्ता परा गतिः तथापि भर्तॄन् स्वांस् त्यक्त्वा बभूवुः स्वैरवृत्तयः

Seorang wanita lain telah pergi ke neraka; maka suami dinyatakan sebagai perlindungan tertinggi (jalan yang benar). Namun demikian, ada juga yang meninggalkan suami mereka sendiri lalu menjadi menurut kehendak diri, bergerak di bawah belenggu pāśa, bukan menurut dharma.

Verse 90

मायया देवदेवस्य विष्णोस्तस्याज्ञया प्रभोः अलक्ष्मीश् च स्वयं तस्य नियोगात्त्रिपुरं गता

Dengan māyā Viṣṇu, Dewa atas segala dewa, dan dengan perintah Tuhan itu, Alakṣmī sendiri—menurut amanah-Nya—telah pergi ke Tripura.

Verse 91

या लक्ष्मीस्तपसा तेषां लब्धा देवेश्वरादजात् बहिर्गता परित्यज्य नियोगाद्ब्रह्मणः प्रभोः

Śrī itu sendiri—yakni Lakṣmī yang mereka peroleh melalui tapas daripada Tuhan para dewa, Yang Tidak Dilahirkan—telah keluar dan meninggalkan mereka, menurut perintah Tuhan Brahmā.

Verse 92

बुद्धिमोहं तथाभूतं विष्णुमायाविनिर्मितम् तेषां दत्त्वा क्षणं देवस् तासां मायी च नारदः

Kemudian Deva itu seketika menimpakan kepada mereka kekeliruan budi—yang dibentuk oleh māyā Viṣṇu; dan Nārada juga menjadi pengamal māyā di tengah-tengah mereka.

Verse 93

सुखासीनौ ह्यसंभ्रान्तौ धर्मविघ्नार्थमव्ययौ एवं नष्टे तदा धर्मे श्रौतस्मार्ते सुशोभने

Dua Yang Tidak Binasa itu duduk dengan tenang dan tidak terganggu, lalu mula menimbulkan halangan terhadap Dharma. Maka, tatkala Dharma yang indah, berasaskan Śruti dan Smṛti, telah dihancurkan,

Verse 94

पाषण्डे ख्यापिते तेन विष्णुना विश्वयोनिना त्यक्ते महेश्वरे दैत्यैस् त्यक्ते लिङ्गार्चने तथा

Apabila Viṣṇu—rahim dan sumber alam semesta—mengisytiharkan ajaran pāṣaṇḍa (penyimpangan sesat), para Daitya meninggalkan Mahādeva; demikian juga mereka meninggalkan pemujaan kepada Liṅga.

Verse 95

स्त्रीधर्मे निखिले नष्टे दुराचारे व्यवस्थिते कृतार्थ इव देवेशो देवैः सार्धमुमापतिम्

Apabila seluruh dharma wanita (strī-dharma) runtuh dan kelakuan buruk menjadi teguh berakar, maka Tuhan para dewa—seakan-akan maksudnya telah tercapai—mendekati Umāpati, Śiva, bersama para dewa.

Verse 96

तपसा प्राप्य सर्वज्ञं तुष्टाव पुरुषोत्तमः श्रीभगवानुवाच महेश्वराय देवाय नमस्ते परमात्मने

Dengan tapa (austeriti) baginda mencapai Tuhan Yang Maha Mengetahui, lalu Puruṣottama memuji-Nya. Bhagavān bersabda: “Sembah sujud kepada Mahēśvara, kepada Tuhan Yang Ilahi; sembah sujud kepada Diri Tertinggi (Paramātman).”

Verse 97

नारायणाय शर्वाय ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणे शाश्वताय ह्यनन्ताय अव्यक्ताय च ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu—Engkau Nārāyaṇa, Engkau Śarva (Śiva), Engkau Brahman, dan wujud-Mu sendiri adalah Brahman; Engkau yang kekal, sungguh tidak bertepi, dan tidak termanifest (avyakta). Kepada-Mu, aku menundukkan hormat.

Verse 98

सूत उवाच एवं स्तुत्वा महादेवं दण्डवत्प्रणिपत्य च जजाप रुद्रं भगवान् कोटिवारं जले स्थितः

Sūta berkata: Setelah demikian memuji Mahādeva, lalu bersujud penuh (dandavat) dan menundukkan diri, baginda yang mulia—tetap terendam di dalam air—mengulang japa mantra Rudra sebanyak satu koṭi kali.

Verse 99

देवाश् च सर्वे ते देवं तुष्टुवुः परमेश्वरम् सेन्द्राः ससाध्याः सयमाः सरुद्राः समरुद्गणाः

Kemudian semua dewa itu—bersama Indra, para Sādhya, para Yama, para Rudra, dan rombongan Marut—memuji Parameśvara, Tuhan Yang Tertinggi, Sang Pati yang melampaui segalanya dan menganugerahkan rahmat kepada para paśu (jiwa-jiwa yang terikat).

Verse 100

देवा ऊचुः नमः सर्वात्मने तुभ्यं शङ्करायार्तिहारिणे रुद्राय नीलरुद्राय कद्रुद्राय प्रचेतसे

Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, Diri bagi segala yang ada; kepada Śaṅkara, penghapus penderitaan. Sembah sujud kepada Rudra—kepada Nīlarudra, kepada Rudra yang dahsyat (Kad-rudra), kepada Pracetas, Tuhan kesedaran yang terjaga.

Verse 101

गतिर्नः सर्वदास्माभिर् वन्द्यो देवारिमर्दनः त्वमादिस्त्वमनन्तश् च अनन्तश्चाक्षयः प्रभुः

Engkaulah satu-satunya tempat berlindung kami pada setiap masa; sentiasa layak disembah, wahai penghancur musuh para dewa. Engkaulah Permulaan dan Engkaulah Yang Tiada Berakhir; sesungguhnya Engkaulah Yang Tak Terbatas, Yang Tidak Binasa, Tuhan Yang Berdaulat (Pati).

Verse 102

प्रकृतिः पुरुषः साक्षात् स्रष्टा हर्ता जगद्गुरो त्राता नेता जगत्यस्मिन् द्विजानां द्विजवत्सल

Wahai Jagadguru, Engkaulah Prakṛti dan Puruṣa yang nyata dalam wujud terserlah—Engkaulah Pencipta dan Penarik-kembali. Di dunia ini Engkaulah Pelindung dan Pembimbing; wahai pengasih golongan dua-kali-lahir, yang lemah lembut terhadap para brāhmaṇa.

Verse 103

वरदो वाङ्मयो वाच्यो वाच्यवाचकवर्जितः याज्यो मुक्त्यर्थमीशानो योगिभिर् योगविभ्रमैः

Tuhan ialah Pemberi anugerah; Dia hadir sebagai Sabda suci dan juga sebagai yang diperkatakan—namun Dia melampaui yang dapat diungkap dan yang mengungkap. Īśāna, yang dipuja demi moksha, disedari oleh para yogin melalui pelbagai disiplin serta gerak-transformasi yoga.

Verse 104

हृत्पुण्डरीकसुषिरे योगिनां संस्थितः सदा वदन्ति सूरयः सन्तं परं ब्रह्मस्वरूपिणम्

Para bijaksana menyatakan bahawa Yang Tertinggi—sentiasa bersemayam dalam rongga teratai hati para yogin—ialah Yang Maha Suci (Śiva), yang hakikat-Nya ialah Brahman yang melampaui. Dialah Pati, yang menerangi paśu dari dalam dan melonggarkan ikatan pāśa.

Verse 105

भवन्तं तत्त्वम् इत्यार्यास् तेजोराशिं परात्परम् परमात्मानमित्याहुर् अस्मिञ्जगति तद्विभो

Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi, para arya di dunia ini menyatakan bahawa Engkau sendiri ialah Tattva—himpunan Cahaya yang paling luhur, melampaui segala yang melampaui; Engkaulah Paramātman.

Verse 106

दृष्टं श्रुतं स्थितं सर्वं जायमानं जगद्गुरो अणोरल्पतरं प्राहुर् महतो ऽपि महत्तरम्

Wahai Jagadguru, segala yang dilihat dan didengar—segala yang kekal dan segala yang lahir—para bijaksana menyatakan bahawa Engkau lebih halus daripada yang paling halus dan lebih agung daripada yang paling agung; kerana Engkau ialah Pati, melampaui segala ukuran.

Verse 107

सर्वतः पाणिपादं त्वां सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठसि

Engkau mempunyai tangan dan kaki di segala arah; di mana-mana ada mata, kepala dan wajah-Mu. Di seluruh dunia Engkaulah pendengaran semua makhluk; meliputi segala-galanya, Engkau tegak sebagai Tuhan Yang Mencakupi (Pati), melampaui segala batas.

Verse 108

महादेवमनिर्देश्यं सर्वज्ञं त्वामनामयम् विश्वरूपं विरूपाक्षं सदाशिवम् अनामयम्

Engkau Mahādeva—tidak terungkap dengan kata, Maha Mengetahui, dan bebas daripada segala derita. Engkau Wujud Kosmik, Yang Bermata Tiga melampaui penglihatan biasa, Sadāśiva sendiri—sentiasa suci, tidak disentuh penyakit atau dukacita.

Verse 109

कोटिभास्करसंकाशं कोटिशीतांशुसन्निभम् कोटिकालाग्निसंकाशं षड्विंशकमनीश्वरम्

Dia menyala dengan kemegahan jutaan matahari; Dia sejuk menenteramkan seperti jutaan bulan; Dia dahsyat seperti jutaan api pralaya—namun Dia melampaui dua puluh enam tattva, Tuhan Yang Esa, tiada sesiapa menguasai-Nya.

Verse 110

प्रवर्तकं जगत्यस्मिन् प्रकृतेः प्रपितामहम् वदन्ति वरदं देवं सर्वावासं स्वयंभुवम्

Mereka memasyhurkan-Nya sebagai penggerak alam semesta ini, leluhur agung bahkan bagi Prakṛti; Deva pemberi anugerah, Svayambhū—yang lahir sendiri—serta tempat bernaung yang bersemayam dalam segala makhluk. Sebagai Pati, Dia menggerakkan Prakṛti, namun tetap menjadi kediaman yang meliputi semua paśu (jiwa terikat).

Verse 111

श्रुतयः श्रुतिसारं त्वां श्रुतिसारविदो जनाः

Veda-veda mengisytiharkan Engkau sebagai inti śruti; dan mereka yang benar-benar mengetahui inti Veda mengenali Engkau (sebagai Hakikat Tertinggi).

Verse 112

अदृष्टमस्माभिर् अनेकमूर्ते विना कृतं यद्भवताथ लोके त्वमेव दैत्यासुरभूतसंघान् देवान् नरान् स्थावरजङ्गमांश् च

Wahai Tuhan Yang Beraneka Wujud, kami melihat bahawa di dunia ini tiada sesuatu pun terlaksana tanpa-Mu. Engkau sahaja (sebagai Pati, Tuhan Tertinggi) memerintah dan meresapi kumpulan Daitya, Asura dan Bhūta, juga para Deva, manusia serta segala makhluk—yang pegun dan yang bergerak.

Verse 113

पाहि नान्या गतिः शंभो विनिहत्यासुरोत्तमान् मायया मोहिताः सर्वे भवतः परमेश्वर

Lindungilah kami, wahai Śambhu—tiada tempat berlindung selain-Mu. Walaupun para Asura yang terunggul telah ditewaskan, kami semua masih terpesona oleh Māyā-Mu, wahai Parameśvara.

Verse 114

यथा तरङ्गा लहरीसमूहा युध्यन्ति चान्योन्यमपांनिधौ च जलाश्रयादेव जडीकृताश् च सुरासुरास्तद्वदजस्य सर्वम्

Seperti ombak—berhimpun menjadi banyak gelombang—bertembung dan bertarung sesama sendiri di lautan, demikianlah para Deva dan Asura, menjadi lesu kerana berlindung pada asas “air” (hakikat alam), saling berjuang. Begitu juga, segala yang ada ini hanyalah pernyataan Aja, Yang Tidak Dilahirkan—Tuhan sebagai Pati—melalui Māyā-Nya.

Verse 115

सूत उवाच य इदं प्रातरुत्थाय शुचिर्भूत्वा जपेन्नरः शृणुयाद्वा स्तवं पुण्यं सर्वकामम् अवाप्नुयात्

Sūta berkata: Sesiapa yang bangun awal pagi, menyucikan diri, lalu melafazkan pujian suci ini—atau sekadar mendengarnya—akan memperoleh pemenuhan segala tujuan. Melalui śravaṇa dan japa demikian, paśu (jiwa yang terikat) ditarik menuju rahmat Pati, dan pāśa (belenggu) mula melonggar.

Verse 116

स्तुतस्त्वेवं सुरैर्विष्णोर् जपेन च महेश्वरः सोमः सोमाम् अथालिङ्ग्य नन्दिदत्तकरः स्मयन्

Demikianlah, setelah dipuji oleh para Deva dan juga oleh japa Viṣṇu, Maheśvara—Soma, Mahādeva—memeluk Somā; lalu, dengan tangan Nandin diletakkan sebagai berkat, Baginda tersenyum.

Verse 117

प्राह गंभीरया वाचा देवानालोक्य शङ्करः ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं सुरेश्वराः

Kemudian Śaṅkara, setelah memandang para Deva, bersabda dengan suara yang dalam: “Wahai para penguasa kaum Sura, kini Aku memahami tugas ilahi yang harus disempurnakan.”

Verse 118

विष्णोर् मायाबलं चैव नारदस्य च धीमतः तेषामधर्मनिष्ठानां दैत्यानां देवसत्तमाः

Dengan bersandar pada kekuatan māyā Viṣṇu serta nasihat tajam Narada yang bijaksana, para dewa yang mulia menewaskan para Daitya yang teguh dalam adharma, agar dharma dipulihkan di bawah pemerintahan halus Pati (Śiva).

Verse 119

पुरत्रयविनाशं च करिष्ये ऽहं सुरोत्तमाः सूत उवाच अथ सब्रह्मका देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समागताः

“Wahai para dewa yang paling utama, aku pasti akan melaksanakan pemusnahan Kota Tiga (Tripura).” Sūta berkata: Lalu para dewa—bersama Brahmā, bersama Indra dan Upendra (Viṣṇu)—pun berhimpun.

Verse 120

श्रुत्वा प्रभोस्तदा वाक्यं प्रणेमुस्तुष्टुवुश् च ते अप्येतदन्तरे देवी देवमालोक्य विस्मिता

Setelah mendengar sabda Tuhan, mereka pun bersujud dan memuji-Nya. Sementara itu, Devī memandang Sang Deva lalu tertegun—terhanyut oleh penyingkapan Pati, Sang Penguasa yang meleraikan pāśa (belenggu) para paśu (jiwa yang terikat).

Verse 121

लीलांबुजेन चाहत्य कलमाह वृषध्वजम् देव्युवाच क्रीडमानं विभो पश्य षण्मुखं रविसन्निभम्

Sambil menyentuhnya secara bermain dengan bunga teratai, sang lembut berkata kepada Vṛṣadhvaja (Śiva). Devī bersabda: “Wahai Tuhan, lihatlah—Skanda, Yang Bermuka Enam, sedang bermain, bersinar laksana matahari.”

Verse 122

पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठं भूषितं भूषणैः शुभैः मुकुटैः कटकैश्चैव कुण्डलैर्वलयैः शुभैः

Baginda memandang putera itu—yang terbaik di antara mereka yang dikurniai putera—dihiasi perhiasan suci yang membawa berkat: mahkota, gelang lengan, subang, dan gelang tangan yang bercahaya.

Verse 123

नूपुरैश्छन्नवारैश् च तथा ह्य् उदरबन्धनैः किङ्किणीभिर् अनेकाभिर् हैमैरश्वत्थपत्रकैः

Mereka dihiasi dengan gelang kaki, kalungan yang tersarung halus, demikian juga tali pinggang; serta banyak loceng kecil berdenting, diperbuat daripada emas dan berbentuk seperti daun aśvattha (pokok ara suci).

Verse 124

कल्पकद्रुमजैः पुष्पैः शोभितैरलकैः शुभैः हारैर् वारिजरागादिमणिचित्रैस् तथाङ्गदैः

Dihiasi dengan bunga-bunga yang lahir daripada pohon kalpaka pemenuh hajat, diserikan oleh ikal rambut yang bertuah, serta diperlengkap dengan kalung dan gelang lengan bertatah permata aneka warna—seperti delima merah berona teratai dan seumpamanya—maka wujud ilahi itu memancar dalam kemegahan.

Verse 125

मुक्ताफलमयैर्हारैः पूर्णचन्द्रसमप्रभैः तिलकैश् च महादेव पश्य पुत्रं सुशोभनम्

Wahai Mahādeva, pandanglah putera yang amat indah ini—dihiasi kalung mutiara yang bersinar seperti bulan purnama, serta bertanda tilaka yang membawa berkat—bercahaya dengan keindahan ilahi.

Verse 126

अङ्कितं कुङ्कुमाद्यैश् च वृत्तं भसितनिर्मितम् वक्त्रवृन्दं च पश्येश वृन्दं कामलकं यथा

Ditandai dengan kunyit merah (kuṅkuma) dan seumpamanya, serta terbentuk suatu tanda bulat yang dibuat daripada bhasma, abu suci; wahai Tuhan, aku melihat lingkaran wajah-wajah, bagaikan gugusan buah amla.

Verse 127

नेत्राणि च विभो पश्य शुभानि त्वं शुभानि च अञ्जनानि विचित्राणि मङ्गलार्थं च मातृभिः

Wahai Tuhan Yang Meliputi Segala, pandanglah mata-mata yang bertuah ini, dan anjana (celak) yang beraneka serta membawa berkat, yang disediakan oleh Para Ibu Ilahi demi kesejahteraan dan restu.

Verse 128

गङ्गादिभिः कृत्तिकाद्यैः स्वाहया च विशेषतः इत्येवं लोकमातुश् च वाग्भिः संबोधितः शिवः

Demikianlah Śiva disapa dengan kata-kata pujian—oleh Gaṅgā dan yang lain-lain, oleh Kṛttikā serta yang selebihnya, dan khususnya oleh Svāhā, bersama Lokamātṛ, Ibu segala dunia.

Verse 129

न ययौ तृप्तिमीशानः पिबन्स्कन्दाननामृतम् न सस्मार च तान्देवान् दैत्यशस्त्रनिपीडितान्

Walaupun sedang meminum amṛta dari wajah Skanda, Īśāna tidak juga mencapai rasa puas; dan pada saat itu Dia pun tidak mengingati para Deva yang sedang dihimpit oleh senjata kaum Daitya.

Verse 130

स्कन्दमालिङ्ग्य चाघ्राय नृत्य पुत्रेत्युवाच ह सो ऽपि लीलालसो बालो ननर्तार्तिहरः प्रभुः

Baginda memeluk Skanda dan menghidu ubun-ubunnya dengan kasih, lalu bersabda, “Menarilah, wahai anakku.” Maka kanak-kanak yang lincah bermain itu juga—Tuhan Skanda, Penghapus duka—pun mula menari.

Verse 131

सहैव ननृतुश्चान्ये सह तेन गणेश्वराः त्रैलोक्यमखिलं तत्र ननर्तेशाज्ञया क्षणम्

Bersama baginda, para ketua Gaṇa yang lain juga mula menari. Pada saat itu juga, dengan titah Īśa (Śiva), seluruh tiga alam di sana, dalam kelengkapannya, menari seketika.

Verse 132

नागाश् च ननृतुः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः तुष्टुवुर्गणपाः स्कन्दं मुमोदांबा च मातरः

Semua Nāga menari; para Deva—dipimpin Indra—bersukacita. Para Gaṇa memuji Skanda, dan Ambā juga, bersama para Ibu Ilahi, dipenuhi kegembiraan.

Verse 133

ससृजुः पुष्पवर्षाणि जगुर्गन्धर्वकिन्नराः नृत्यामृतं तदा पीत्वा पार्वतीपरमेश्वरौ अवापतुस् तदा तृप्तिं नन्दिना च गणेश्वराः

Kemudian hujan bunga pun tercurah, dan para Gandharva serta Kinnara menyanyikan pujian. Setelah meneguk amerta daripada tarian ilahi itu, Pārvatī dan Parameśvara (Śiva) mencapai kepuasan batin yang mendalam; demikian juga Nandin dan para pemimpin Gaṇa turut berasa puas.

Verse 134

ततः स नन्दी सह षण्मुखेन तथा च सार्धं गिरिराजपुत्र्या विवेश दिव्यं भवनं भवो ऽपि यथाम्बुदो ऽन्याम्बुदम् अम्बुदाभः

Kemudian Nandī bersama Ṣaṇmukha (Skanda), dan juga ditemani puteri Raja Gunung (Pārvatī), memasuki istana ilahi itu. Bhava (Śiva) juga—berwarna laksana awan—masuk ke dalamnya, bagaikan segumpal awan hujan menyatu dengan awan yang lain.

Verse 135

द्वारस्य पार्श्वे ते तस्थुर् देवा देवस्य धीमतः तुष्टुवुश् च महादेवं किंचिद् उद्विग्नचेतसः

Berdiri di sisi pintu, para dewa itu tetap di sana; dengan hati yang sedikit gelisah, mereka memuji Mahādeva—Tuhan para dewa yang bijaksana.

Verse 136

किंतु किंत्विति चान्योन्यं प्रेक्ष्य चैतत्समाकुलाः पापा वयम् इति ह्यन्ये अभाग्याश्चेति चापरे

Dalam kegelisahan, mereka saling memandang dan berulang-ulang berkata, “Namun—bagaimana mungkin ini terjadi?” Sebahagian berkata, “Kitalah yang berdosa (pāpa),” sementara yang lain meratap, “Kitalah yang benar-benar malang.”

Verse 137

भाग्यवन्तश् च दैत्येन्द्रा इति चान्ये सुरेश्वराः पूजाफलमिमं तेषाम् इत्यन्ये नेति चापरे

Sebahagian penguasa para dewa berkata, “Bahkan ketua-ketua Daitya pun beruntung.” Yang lain berkata, “Inilah buah pemujaan yang sampai kepada mereka,” sementara yang lain lagi menjawab, “Tidak—bukan begitu.”

Verse 138

एतस्मिन्नन्तरे तेषां श्रुत्वा शब्दाननेकशः कुम्भोदरो महातेजा दण्डेनाताडयत्सुरान्

Pada saat itu, setelah mendengar jeritan mereka yang riuh berulang-ulang, Kumbhodara—bersinar dengan tenaga agung—memukul para dewa dengan tongkatnya, meruntuhkan keangkuhan dan memecahkan tekad mereka.

Verse 139

दुद्रुवुस्ते भयाविष्टा देवा हाहेतिवादिनः अपतन्मुनयश्चान्ये देवाश् च धरणीतले

Dilanda ketakutan, para dewa itu melarikan diri sambil menjerit, “Aduhai! Aduhai!” Para resi yang lain turut rebah, dan para dewa tersungkur di permukaan bumi—tewas semangat di hadapan Pati Yang Mahatinggi, yang kuasanya memecahkan segala pasha (ikatan).

Verse 140

अहो विधेर्बलं चेति मुनयः कश्यपादयः दृष्ट्वापि देवदेवेशं देवानां चासुरद्विषाम्

Para resi bermula dengan Kaśyapa berseru, “Ah! Begitulah dahsyatnya kekuatan Vidhi (ketentuan takdir)!”—meski telah menyaksikan Devadeveśa, Tuhan para dewa, pelindung para deva dan musuh para asura.

Verse 141

अभाग्यान्न समाप्तं तु कार्यमित्यपरे द्विजाः प्रोचुर्नमः शिवायेति पूज्य चाल्पतरं हृदि

Golongan dwija yang lain berkata, “Kerana malang, upacara itu belum disempurnakan.” Namun, dengan sedikit takzim di dalam hati, mereka tetap melafazkan, “Namah Śivāya,” lalu memuja-Nya—menegaskan bahawa walau amalan lahiriah gagal, bhakti batin kepada Pati, meski kecil, mampu meneguhkan pashu yang terikat oleh pasha.

Verse 142

ततः कपर्दी नन्दीशो महादेवप्रियो मुनिः शूली माली तथा हाली कुण्डली वलयी गदी

Sesudah itu, (baginda dipuji sebagai) Kapardī, Nandīśa, sang resi yang dikasihi Mahādeva; pembawa trisula, yang berkalung bunga, juga pemegang bajak; yang berhias anting dan gelang lengan, serta pembawa gada.

Verse 143

वृषमारुह्य सुश्वेतं ययौ तस्याज्ञया तदा ततो वै नन्दिनं दृष्ट्वा गणः कुम्भोदरो ऽपि सः

Dengan menaiki lembu putih yang gemilang, dia berangkat pada saat itu juga menurut titah Tuhannya. Kemudian, setelah melihat Nandin, gaṇa Kumbhodara turut mendekat dan mengiringi, mengakui perintah pembantu utama Śiva.

Verse 144

प्रणम्य नन्दिनं मूर्ध्ना सह तेन त्वरन् ययौ नन्दी भाति महातेजा वृषपृष्ठे वृषध्वजः

Sambil menundukkan kepala bersujud kepada Nandin, dia bergegas maju bersama-samanya. Di sana Nandin bersinar dengan cahaya agung, sedangkan Tuhan bertanda panji Lembu (Śiva) tampak gemilang di atas belakang lembu—Pati, Penguasa yang menuntun para paśu yang terikat menuju pembebasan.

Verse 145

सगणो गणसेनानीर् मेघपृष्ठे यथा भवः दशयोजनविस्तीर्णं मुक्ताजालैर् अलंकृतम्

Diiringi para gaṇa serta para panglima gaṇa, Bhava (Śiva) tampak seolah-olah di atas permukaan awan—terbentang seluas sepuluh yojana, dan dihiasi jalinan mutiara.

Verse 146

सितातपत्रं शैलादेर् आकाशमिव भाति तत् तत्रान्तर्बद्धमाला सा मुक्ताफलमयी शुभा

Payung istiadat berwarna putih, ditegakkan di atas dasar laksana gunung, bersinar bagaikan langit. Di dalamnya terikat sebuah kalungan yang bertuah, diperbuat daripada manik-manik mutiara—suci dan bercahaya—dipersembahkan dengan hormat dalam pemujaan Liṅga Śiva.

Verse 147

गङ्गाकाशान्निपतिता भाति मूर्ध्नि विभोर्यथा अथ दृष्ट्वा गणाध्यक्षं देवदुन्दुभयः शुभाः

Seperti Gaṅgā yang jatuh dari langit dan bersinar di atas kepala Tuhan Yang Maha Meliputi, demikian juga—tatkala melihat ketua gaṇa Śiva—gendang suci para dewa berdentum dengan pertanda baik.

Verse 148

नियोगाद्वज्रिणः सर्वे विनेदुर्मुनिपुङ्गवाः तुष्टुवुश् च गणेशानं वाग्भिर् इष्टप्रदं शुभम्

Atas perintah Vajrin (Indra), semua resi terunggul melaungkan pujian; dan dengan kata-kata suci mereka menyanjung Gaṇeśāna—Tuhan yang membawa keberkatan, pemberi hasil yang dihajati.

Verse 149

यथा देवा भवं दृष्ट्वा प्रीतिकण्टकितत्वचः नियोगाद्वज्रिणो मूर्ध्नि पुष्पवर्षं च खेचराः

Demikianlah, apabila para dewa memandang Bhava (Śiva), kulit mereka meremang kerana sukacita; dan atas perintah pemegang Vajra (Indra), para makhluk pengembara langit menurunkan hujan bunga ke atas kepala-Nya.

Verse 150

ववृषुश् च सुगन्धाढ्यं नन्दिनो गगनोदितम् वृष्ट्या तुष्टस्तदा रेजे तुष्ट्या पुष्ट्या यथार्थया

Dan Nandin menurunkan dari langit suatu curahan yang sarat keharuman. Disenangkan oleh hujan itu, Baginda pun bersinar—kepuasan itu menjadi santapan sejati, menambah keberkatan dan kekuatan dengan sebenar-benarnya.

Verse 151

नन्दी भवश् चान्द्रयातु स्नातया गन्धवारिणा पुष्पैर्नानाविधैस्तत्र भाति पृष्ठं वृषस्य तत्

Di sana, Nandī dan Bhava—bersama Cāndrayātu—memandikan Sang Lembu suci (Vṛṣa) dengan air wangi yang harum; dan dengan pelbagai jenis bunga, belakang Vṛṣa yang suci itu tampak berseri-seri.

Verse 152

संकीर्णं तु दिवः पृष्ठं नक्षत्रैरिव सुव्रताः कुसुमैः संवृतो नन्दी वृषपृष्ठे रराज सः

“Wahai yang berikrar mulia, sebagaimana hamparan langit bertabur bintang, demikianlah Nandī—diselubungi bunga-bungaan—bersinar gemilang di atas belakang lembu (Vṛṣa).”

Verse 153

दिवः पृष्ठे यथा चन्द्रो नक्षत्रैरिव सुव्रताः तं दृष्ट्वा नन्दिनं देवाः सेन्द्रोपेन्द्रास् तथाविधम्

Seperti bulan bersinar di kubah langit dikelilingi bintang-bintang, demikianlah Nandin tampak. Melihat baginda dalam rupa itu, para Deva—bersama Indra dan Upendra—menyaksikan sinar kemuliaan yang lahir daripada ikrar tapa yang teguh serta bhakti kepada Pati (Śiva).

Verse 154

तुष्टुवुर् गणपेशानं देवदेवमिवापरम् देवा ऊचुः नमस्ते रुद्रभक्ताय रुद्रजाप्यरताय च

Para Deva memuji Gaṇeśa, Tuhan bagi para Gaṇa, seolah-olah baginda satu lagi Deva-deva. Para Deva berkata: “Sembah sujud kepada-Mu—yang berbhakti kepada Rudra, dan yang sentiasa bersukacita dalam japa (ulangan) Nama suci Rudra.”

Verse 155

रुद्रभक्तार्तिनाशाय रौद्रकर्मरताय ते कूष्माण्डगणनाथाय योगिनां पतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu—yang memusnahkan derita para bhakta Rudra; yang tekun dalam perbuatan raudra, laksana Rudra, yang menundukkan belenggu; Tuhan bagi bala gaṇa Kūṣmāṇḍa; dan Pati, Penguasa agung para yogin.

Verse 156

सर्वदाय शरण्याय सर्वज्ञायार्तिहारिणे वेदानां पतये चैव वेदवेद्याय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu—tempat berlindung yang sentiasa mengurnia; Yang Maha Mengetahui, penghapus dukacita; Tuhan bagi segala Veda, dan Yang dikenali melalui Veda.

Verse 157

वज्रिणे वज्रदंष्ट्राय वज्रिवज्रनिवारिणे वज्रालंकृतदेहाय वज्रिणाराधिताय ते

Salam sujud kepada-Mu—Pemegang vajra; yang bertaring laksana vajra; yang menangkis bahkan vajra milik si pemegang vajra; yang tubuhnya dihiasi kilau sekeras intan; dan yang disembah juga oleh pemegang vajra (Indra).

Verse 158

रक्ताय रक्तनेत्राय रक्तांबरधराय ते रक्तानां भवपादाब्जे रुद्रलोकप्रदायिने

Salam suci kepada-Mu, wahai Rudra—berwujud merah, bermata merah, dan berselimut pakaian merah; Engkau yang menganugerahkan alam Rudra kepada para bhakta yang dengan persembahan merah memuja teratai kaki-Mu.

Verse 159

नमः सेनाधिपतये रुद्राणां पतये नमः भूतानां भुवनेशानां पतये पापहारिणे

Sembah suci kepada Panglima bala tentera langit; sembah suci kepada Tuhan para Rudra. Sembah suci kepada Tuhan segala makhluk dan para penguasa alam—kepada Pati yang menghapus dosa.

Verse 160

रुद्राय रुद्रपतये रौद्रपापहराय ते नमः शिवाय सौम्याय रुद्रभक्ताय ते नमः

Salam suci kepada-Mu sebagai Rudra, Tuhan para Rudra, penghapus dosa yang mengerikan. Salam suci kepada-Mu sebagai Śiva, Yang mulia lagi lembut, bhakta Rudra—Pati yang membebaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).

Verse 161

सूत उवाच ततः प्रीतो गणाध्यक्षः प्राह देवांश्छिवात्मजः रथं च सारथिं शंभोः कार्मुकं शरमुत्तमम्

Sūta berkata: Kemudian ketua para gaṇa Śiva—putera Śiva sendiri—dengan gembira menuturkan kepada para dewa, lalu (menganugerahkan) kereta Śambhu beserta saisnya, busurnya, dan anak panah yang paling unggul.

Verse 162

कर्तुमर्हथ यत्नेन नष्टं मत्वा पुरत्रयम् अथ ते ब्रह्मणा सार्धं तथा वै विश्वकर्मणा

“Berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk membinanya semula, dengan menganggap tiga kota (Tripura) telah musnah.” Lalu mereka, bersama Brahmā—dan juga bersama Viśvakarmā—mulai melaksanakan tugas itu.

Verse 163

रथं चक्रुः सुसंरब्धा देवदेवस्य धीमतः

Dengan tekad yang teguh dan segera, mereka menyediakan sebuah rata untuk Dewa segala dewa, Deva-deva, Tuhan yang bijaksana, agar karya ilahi yang berkaitan dengan-Nya dapat disempurnakan.

Frequently Asked Questions

Because they are portrayed as dharma-niṣṭha—observing śrauta-smārta duties—and especially as devoted to Mahādeva through Liṅga-arcana; the narrative frames Śiva-bhakti as granting protection that even powerful devas cannot override without Śiva’s own consent.

It is a deliberate instrument of dharma-vighna: a delusive teaching described as opposed to śrauta-smārta norms and varṇāśrama, used to detach the Tripuravāsins from Śiva and Liṅga worship; once devotion collapses, Tripura becomes vulnerable and the cosmic resolution (Tripura-dahana) can proceed.

It ends in ‘upakrama’ (preparation): Śiva agrees to destroy Tripura, Nandī takes command, and the devas begin constructing Śiva’s ratha (chariot), sārathi (charioteer), kārmuka (bow), and śara (arrow), directly setting up the forthcoming execution of Tripura-dahana.