
Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat (Hari–Hara–Śakti Synthesis)
Meneruskan kisah kosmogoni, Sūta beralih kepada penciptaan yang diperintahkan kepada Dakṣa: apabila penciptaan melalui minda tidak berkembang, pembiakan melalui penyatuan pasangan pun bermula. Bab ini menyenaraikan puteri-puteri Dakṣa dan perkahwinan mereka (dengan Dharma, Kaśyapa, Soma dan lain-lain), lalu menghuraikan isteri-isteri Dharma serta kelahiran golongan dewa seperti Viśvedevas, Sādhyas, Maruts dan lapan Vasus beserta keturunan yang masyhur. Naratif kemudian beralih kepada garis Kaśyapa: daripada Diti lahir Hiraṇyakaśipu dan Hiraṇyākṣa. Para dewa ditindas oleh kezaliman Hiraṇyakaśipu yang disokong anugerah boonnya, lalu memohon pertolongan; Brahmā mendekati Hari di wilayah Laut Susu, memuji Viṣṇu sebagai Tuhan segala dewa dan Diri batin. Viṣṇu menugaskan pembunuhan Hiraṇyakaśipu, lalu menzahirkan Nṛsiṃha dan menewaskannya; kemudian Hiraṇyākṣa pula menindas, menyebabkan Viṣṇu mengambil rupa Varāha untuk menyelamatkan Bumi dari Rasātala. Selepas itu muncul pengajaran moral-psikologi: bhakti Prahlāda terganggu oleh sumpahan seorang brāhmaṇa akibat perbuatan tidak hormat, membawa konflik, namun akhirnya kebijaksanaan pembezaan pulih dan beliau berlindung pada Hari—gambaran saṃskāra, kekeliruan, dan pemulihan bhakti. Bab ini beralih ke kitaran Andhaka: keinginan Andhaka terhadap Umā mencetuskan campur tangan Śiva sebagai Kālabhairava; peperangan meluas melibatkan gaṇa, mātṛkā, serta penzahiran sokongan Viṣṇu. Pusat doktrin terserlah apabila Tuhan menyatakan diri-Nya sebagai Nārāyaṇa dan juga Gaurī, mengajar ketidakduaan Yang Berdaulat serta memberi amaran terhadap perpecahan sektarian. Andhaka, ditusuk pada trisula, disucikan, melantunkan pujian Vedānta yang menyamakan Rudra dengan Nārāyaṇa dan Brahman, lalu dianugerahi status gaṇa. Penutup menegaskan keagungan suci Bhairava dan mengulangi fungsi kosmik Kāla, māyā, dan Nārāyaṇa yang memelihara, sebagai persiapan bagi bab-bab seterusnya tentang dharma, pemujaan, dan teologi yoga dalam agenda penyatuan Purāṇa ini.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रजाः सृजेति व्यादिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा / ससर्ज देवान् गन्धर्वान् ऋषींश्चैवासुरोरगान्
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā Ṣaṭ-sāhasrī, pada bahagian Pūrvabhāga, tamatlah bab keempat belas. Sūta berkata: Dahulu, Dakṣa—diperintah oleh Svayambhū (Brahmā) dengan titah, “Ciptakanlah makhluk!”—telah melahirkan para dewa, Gandharva, para Ṛṣi, serta Asura dan Nāga (makhluk ular suci).
Verse 2
यदास्य सृजमानस्य न व्यवर्धन्त ताः प्रजाः / तदा ससर्ज भूतानि मैथुनेनैव धर्मतः
Ketika beliau sedang mencipta namun makhluk-makhluk itu tidak juga berkembang biak, maka pada saat itu—menurut Dharma—beliau melahirkan makhluk melalui penyatuan suami-isteri (maithuna) itu sendiri.
Verse 3
असिक्न्यां जनयामास वीरणस्य प्रजापतेः / सुतायां धर्मयुक्तायां पुत्राणां तु सहस्त्रकम्
Dalam Asiknī—puteri yang berpegang pada Dharma kepada Prajāpati Vīraṇa—Dakṣa memperanakkan seribu orang putera.
Verse 4
तेषु पुत्रेषु नष्टेषु मायया नारदस्य सः / षष्टिं दक्षो ऽसृजत् कन्या वैरण्यां वै प्रजापतिः
Apabila anak-anak lelaki itu lenyap oleh kuasa māyā Nārada, maka Prajāpati Dakṣa pun benar-benar memperanakkan enam puluh orang puteri daripada Vairaṇyā.
Verse 5
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश / विंशत् सप्त च सोमाय चतस्त्रो ऽरिष्टनेमिने
Beliau mengahwinkan sepuluh (puteri) kepada Dharma, tiga belas kepada Kaśyapa, dua puluh tujuh kepada Soma (Dewa Bulan), dan empat kepada Ariṣṭanemi.
Verse 6
द्वे चैव बहुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते / द्वे चैवाङ्गिरसे तद्वत् तासां वक्ष्ये ऽथ निस्तरम्
Dua (puteri) telah dikurniakan kepada Bahuputra; dua kepada Kṛśāśva yang bijaksana; dan demikian juga dua kepada Aṅgiras. Kini akan aku jelaskan susur galur keturunan mereka menurut tertibnya.
Verse 7
अरुन्धती वसुर्जामी लम्बा भानुर्मरुत्वती / संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनी
Arundhatī; Vasū; Jāmī; Lambā; Bhānū; Marutvatī; Saṃkalpā; Muhūrtā; Sādhyā; Viśvā; dan Bhāminī—itulah nama-nama sucinya.
Verse 8
धर्मपत्न्यो दश त्वेतास्तासां पुत्रान् निबोधत / विश्वाया विश्वदेवास्तु साध्या साध्यानजीजनत्
Mereka inilah sepuluh isteri Dharma; kini ketahuilah tentang putera-putera mereka. Daripada Viśvā lahirlah para Viśvedevas, dan Sādhyā melahirkan para Sādhyas.
Verse 9
मरुत्वन्तो मरुत्वत्यां वसवो ऽष्टौ वसोः सुताः / भानोस्तु भानवश्चैव मुहूर्ता वै मुहूर्तजाः
Daripada Marutvatī lahirlah para Marutvants; dan daripada Vasu lahirlah lapan Vasu. Daripada Bhānū lahirlah para Bhānavas; dan para Muhūrtas sesungguhnya lahir daripada Muhūrtā.
Verse 10
लम्बायाश्चाथ घोषो वै नागवीथी तु जामिजा / पृथिवीविषयं सर्वमरुन्दत्यामजायत / संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः
Daripada Lambā lahirlah Ghoṣa; dan daripada Jāmi-jā lahirlah Nāgavīthī. Daripada Arundhatī terbit seluruh lingkungan wilayah bumi. Dan daripada Saṃkalpā lahirlah Saṃkalpa. Mereka inilah yang diingati sebagai sepuluh putera Dharma.
Verse 11
आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानिलो ऽनलः / प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवो ऽष्टौ प्रकीर्तिताः
Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, Anila, Anala, Pratyūṣa dan Prabhāsa—mereka inilah yang diisytiharkan sebagai lapan Vasu, dewa unsur yang menegakkan alam semesta.
Verse 12
आपस्य पुत्रो वैतण्ड्यः श्रमः श्रान्तो धुनिस्तथा / ध्रुवस्य पुत्रो भगवान् कालो लोकप्रकालनः
Daripada Āpa lahirlah Vaitaṇḍya, serta Śrama, Śrānta dan Dhuni. Dan daripada Dhruva lahirlah Kāla (Masa) yang mulia, pengatur serta pengukur segala dunia.
Verse 13
सोमस्य भगवान् वर्चा धरस्य द्रविणः सुतः / पुरोजवो ऽनिलस्य स्यादविज्ञातगतिस्तथा
Bagi Soma, gelaran ilahinya ialah “Varchas” (Cahaya Gemilang). Bagi Dhara, (gelarannya) “Draviṇa-suta” (Putera Kekayaan). Bagi Anila (Angin), dikatakan “Purojava” (Pantas di Hadapan), dan juga “Avijñāta-gati” (Perjalanannya tidak diketahui).
Verse 14
कुमारो ह्यनलस्यासीत् सेनापतिरिति स्मृतः / देवलो भगवान् योगी प्रत्यूषस्याभवत् सुतः / विश्वकर्मा प्रभासस्य शिल्पकर्ता प्रजापतिः
Kumāra sesungguhnya ialah putera Anala dan dikenang sebagai panglima bala tentera para dewa. Devala, yogi yang mulia, lahir sebagai putera Pratyūṣa. Dan Viśvakarmā—putera Prabhāsa—ialah Prajāpati, tukang ilahi yang membentuk rupa suci dan karya-karya keramat.
Verse 15
अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसा तथा / सुरभिर्विनता चैव ताम्र क्रोधवशा इरा / कद्रुर्मुनिश्च धर्मज्ञा तत्पुत्रान् वै निबोधत
Aditi, Diti, Danu, demikian juga Ariṣṭā dan Surasā; Surabhi dan Vinatā pula; Tāmra, Krodhavaśā, Irā dan Kadrū—wahai muni yang mengetahui Dharma, kini fahamilah benar anak-anak mereka.
Verse 16
अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रो ऽथ वरुणोर्ऽयमा / विवस्वान् सविता पूषा ह्यंशुमान् विष्णुरेव च
Aṃśa, Dhātṛ, Bhaga, Tvaṣṭṛ, Mitra, Varuṇa dan Aryaman; Vivasvān, Savitṛ, Pūṣan serta Aṃśumān—merekalah para Āditya, dan di antara mereka juga ada Viṣṇu.
Verse 17
तुषिता नाम ते पूर्वं चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / वैवस्वते ऽन्तरे प्रोक्ता आदित्याश्चादितेः सुताः
Dahulu, dalam Manvantara Cākṣuṣa Manu, para dewa itu dikenali sebagai Tuṣita. Dalam Manvantara kini, iaitu Vaivasvata Manu, mereka dinyatakan sebagai Āditya—putera-putera Aditi.
Verse 18
दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद् बलसंयुतम् / हिरण्यकशिपुं ज्येष्ठं हिरण्याक्षं तथापरम्
Diti melahirkan dua orang putera yang perkasa daripada Kaśyapa: yang sulung ialah Hiraṇyakaśipu, dan yang seorang lagi ialah Hiraṇyākṣa.
Verse 19
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो महाबलपराक्रमः / आराध्य तपसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / दृष्ट्वालेभेवरान् दिव्यान् स्तुत्वासौ विविधैः स्तवै
Hiraṇyakaśipu, si Daitya yang amat kuat dan gagah, setelah memuja dengan tapa kepada dewa Brahmā—Tuan Tertinggi segala makhluk—telah beroleh darśana-Nya. Lalu, setelah memuji-Nya dengan pelbagai himne, dia memperoleh anugerah-anugerah ilahi.
Verse 20
अथ तस्य बलाद् देवाः सर्व एव सुरर्षयः / बाधितास्ताडिता जग्मुर्देवदेवं पितामहम्
Kemudian, ditundukkan oleh kekuatannya, semua dewa beserta para ṛṣi ilahi, setelah diganggu dan dipukul, pergi menghadap Pitāmaha Brahmā, Dewa segala dewa, untuk memohon perlindungan.
Verse 21
शरण्यं शरणं देवं शंभुं सर्वजगन्मयम् / ब्रह्माणं लोककर्तारं त्रातारं पुरुषं परम् / कूटस्थं जगतामेकं पुराणं पुरुषोत्तमम्
Aku berlindung kepada Tuhan yang menjadi perlindungan segala makhluk—Śambhu—yang meliputi seluruh jagat; yang juga Brahmā, pencipta alam-alam; Pelindung, Purusha Tertinggi; Yang tidak berubah, Kūṭastha sebagai sandaran batin; Yang Esa bagi semua makhluk; Yang Purba, Purushottama Yang Mahatinggi.
Verse 22
स याचितो देववरैर्मुनिभिश्च मुनीश्वराः / सर्वदेवहितार्थाय जगाम कमलासनः
Maka, setelah dipohon oleh para dewa terunggul dan para resi, Brahmā yang bersemayam di atas teratai pun berangkat, demi kesejahteraan semua para dewa.
Verse 23
संस्तूयमानः प्रणतैर्मुनीन्द्रैरमरैरपि / क्षीरोदस्योत्तरं कूलं यत्रास्ते हरिरीश्वरः
Di sana, di pantai utara Laut Susu, Hari—Īśvara Yang Mahatinggi—bersemayam, senantiasa dipuji oleh para resi agung dan juga para dewa yang bersujud penuh hormat.
Verse 24
दृष्ट्वा देवं जगद्योनिं विष्णुं विश्वगुरुं शिवम् / ववन्दे चरणौ मूर्ध्ना कृताञ्जलिरभाषत
Setelah melihat Tuhan Ilahi—rahim asal jagat—Viṣṇu, Guru alam semesta, yang juga Śiva, ia bersujud menyentuhkan kepala pada kaki-Nya; lalu dengan tangan terkatup ia pun berkata.
Verse 25
ब्रह्मोवाच त्वं गतिः सर्वभूतानामनन्तो ऽस्यखिलात्मकः / व्यापी सर्वामरवपुर्महायोगी सनातनः
Brahmā berkata: Engkaulah tempat berlindung dan tujuan akhir semua makhluk—Yang Tanpa Akhir, Diri batin bagi seluruh jagat ini. Engkau meliputi segalanya, berwujud segala para dewa; Engkaulah Mahāyogin yang kekal, Sanātana.
Verse 26
त्वमात्मा सर्वभूतानां प्रधानं प्रकृतिः परा / वैराग्यैश्वर्यनिरतो रागातीतो निरञ्जनः
Engkaulah Ātman bagi segala makhluk; Engkaulah Pradhāna, Prakṛti Yang Maha Tinggi. Bersemayam dalam vairāgya dan keagungan kuasa, Engkau melampaui keterikatan dan suci tanpa noda.
Verse 27
त्वं कर्ता चैव भर्ता च निहन्ता सुरविद्विषाम् / त्रातुमर्हस्यनन्तेश त्राता हि परमेश्वरः
Engkaulah semata-mata Pelaku dan Pemelihara, serta Pembinasa musuh para dewa. Wahai Ananteśa, lindungilah kami, kerana Tuhan Yang Maha Esa itulah Pelindung yang sejati.
Verse 28
इत्थं स विष्णुर्भगवान् ब्रह्मणा संप्रबोधितः / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षः पीतवासासुरद्विषः
Demikianlah Bhagavān Viṣṇu, setelah dibangunkan oleh Brahmā, pun bertitah. Bermata teratai yang kini terbuka dari lena, berselimut kain kuning, baginda musuh para Asura.
Verse 29
किमर्थं सुमहावीर्याः सप्रजापतिकाः सुराः / इमं देशमनुप्राप्ताः किं वा कार्यं करोमि वः
Atas tujuan apakah para dewa yang gagah perkasa—bersama para Prajāpati—datang ke negeri ini? Dan apakah tugas yang harus aku laksanakan untuk kamu semua?
Verse 30
देवा ऊचुः हिरण्यकशिपुर्नाम ब्रह्मणो वरदर्पितः / बाधते भगवन् दैत्यो देवान् सर्वान् सहर्षिभिः
Para dewa berkata: «Wahai Bhagavān, Daitya bernama Hiraṇyakaśipu—yang menjadi angkuh kerana anugerah Brahmā—menindas semua dewa, bersama para ṛṣi.»
Verse 31
अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते पुरुषोत्तम / हन्तुमर्हसि सर्वेषां त्वं त्रातासि जगन्मय
Wahai Puruṣottama! Selain Engkau, tiada sesiapa pun dalam segala makhluk yang benar-benar dapat dibinasakan. Namun Engkau sahaja layak menumpaskan yang durjana demi kesejahteraan semua; kerana Engkau yang meresapi seluruh jagat ialah Pelindungnya.
Verse 32
श्रुत्वा तद्दैवतैरुक्तं स विष्णुर्लोकभावनः / वधाय दैत्यमुख्यस्य सो ऽसृजत् पुरुषं स्वयम्
Setelah mendengar kata-kata para dewa, Viṣṇu—pemelihara dan penopang segala dunia—sendiri memancarkan suatu insan ilahi, demi membunuh pemuka kaum Daitya.
Verse 33
मेरुपर्वतवर्ष्माणं घोररूपं भयानकम् / शङ्खचक्रगदापाणिं तं प्राह गरुडध्वजः
Kemudian Garuḍadhvaja (Viṣṇu), yang memegang sangkha, cakra dan gada, bersabda kepada makhluk itu yang tubuhnya laksana Gunung Meru—berwajah dahsyat dan menggentarkan.
Verse 34
हत्वा तं दैत्यराजं त्वं हिरण्यकशिपुं पुनः / इमं देशं समागन्तुं क्षिप्रमर्हसि पौरुषात्
Setelah engkau menewaskan raja Daitya itu—Hiraṇyakaśipu—sekali lagi, dengan keperwiraanmu segeralah kembali dan datang ke negeri ini.
Verse 35
निशम्य वैष्णवं वाक्यं प्रणम्य पुरुषोत्तमम् / महापुरुषमव्यक्तं ययौ दैत्यमहापुरम्
Setelah mendengar titah Vaiṣṇava itu, dia bersujud kepada Puruṣottama—Mahāpuruṣa yang Tak Termanifest (Avyakta)—lalu berangkat menuju kota agung kaum Daitya.
Verse 36
विमुञ्चन् भैरवं नादं शङ्खचक्रगदाधरः / आरुह्य गरुडं देवो महामेरुरिवापरः
Tuhan yang memegang sangkha, cakra dan gada melepaskan naad yang menggerunkan laksana guruh, lalu menaiki Garuḍa, tampak bagaikan Mahāmeru yang kedua.
Verse 37
आकर्ण्य दैत्यप्रवरा महामेघरवोपमम् / समाचचक्षिरे नादं तदा दैत्यपतेर्भयात्
Mendengar deru itu—seperti gemuruh awan ribut yang besar—para Daitya terunggul segera menoleh, digenggam ketakutan demi tuan mereka, ketua kaum Daitya.
Verse 38
असुरा ऊचुः कश्चिदागच्छति महान् पुरुषो देवचोदितः / विमुञ्चन् भैरवं नादं तं जानीमो ऽमरार्दन
Para Asura berkata: “Seorang Mahā-Puruṣa sedang datang, didorong para dewa, melepaskan naad yang menggerunkan. Kami mengenalinya: dialah Pembinasa para Amara (dewa).”
Verse 39
ततः सहासुरवरैर्हिरण्यकशिपुः स्वयम् / संनद्धैः सायुधैः पुत्रैः प्रह्रादाद्यैस्तदा ययौ
Kemudian Hiraṇyakaśipu sendiri berangkat, ditemani para Asura terkemuka serta putera-puteranya seperti Prahlāda, semuanya lengkap berperisai dan bersenjata, siap untuk perang.
Verse 40
दृष्ट्वा तं गरुडासीनं सूर्यकोटिसमप्रभम् / पुरुषं पर्वताकारं नारायणमिवापरम्
Mereka melihat-Nya duduk di atas Garuḍa, bercahaya seperti berjuta-juta matahari—Puruṣa Yang Tertinggi, sebesar gunung, seakan-akan Nārāyaṇa sendiri hadir sekali lagi.
Verse 41
दुद्रुवुः केचिदन्योन्ममूचुः संभ्रान्तलोचनाः / अयं स देवो देवानां गोप्ता नारायणो रिपुः
Ada yang melarikan diri, ada pula yang menjerit dalam panik, mata mereka berpinar kebingungan: “Inilah Dia, Dewa yang suci—Nārāyaṇa—pelindung para dewa, musuh bagi musuh-musuh mereka.”
Verse 42
अस्माकमव्ययो नूनं तत्सुतो वा समागतः / इत्युक्त्वा शस्त्रवर्षाणि ससृजुः पुरुषाय ते / तानि चाशेषतो देवो नाशयामास लीलया
“Sesungguhnya Avyaya—Yang Tidak Luruh—atau putera-Nya telah tiba!” Setelah berkata demikian, mereka mencurahkan hujan senjata ke atas Puruṣa Yang Maha Tinggi; namun Tuhan memusnahkan semuanya tanpa sisa, dengan lila-Nya yang mudah dan suci.
Verse 43
तदा हिरण्यकशिपोश्चत्वारः प्रथितौजसः / पुत्रा नारायणोद्भूतं युयुधुर्मेघनिः स्वनाः / प्रह्रादश्चाप्यनुह्रादः संह्रादो ह्राद एव च
Ketika itu, empat putera Hiraṇyakaśipu—terkenal dengan kekuatan—mengaum bagaikan guruh awan dan bertempur melawan penjelmaan yang lahir daripada Nārāyaṇa: Prahlāda, Anuhrāda, Saṃhrāda, dan Hrāda.
Verse 44
प्रह्रादः प्राहिणोद् ब्राह्ममनुह्रादो ऽथ वैष्णवम् / संह्रादश्चापि कौमारमाग्नेयं ह्राद एव च
Prahlāda menyampaikan ajaran Brāhma (berkaitan Brahmā); kemudian Anuhrāda menyampaikan ajaran Vaiṣṇava (berkaitan Viṣṇu). Saṃhrāda pula menyampaikan ajaran Kaumāra (berkaitan Kumāra/Skanda), dan Hrāda menyampaikan ajaran Āgneya (berkaitan Agni).
Verse 45
तानि तं पुरुषं प्राप्य चत्वार्यस्त्राणि वैष्णवम् / न शेकुर्बाधितुं विष्णुं वासुदेवं यथा तथा
Apabila empat senjata Vaiṣṇava itu sampai kepada Puruṣa Yang Maha Tinggi, semuanya tidak mampu sedikit pun menyakiti Viṣṇu—Vāsudeva—dengan apa jua cara sekalipun.
Verse 46
अथासौ चतुरः पुत्रान् महाबाहुर्महाबलः / प्रगृह्य पादेषु करैः संचिक्षेप ननाद च
Kemudian yang berlengan perkasa dan berkuasa besar itu memegang keempat-empat puteranya pada kaki dengan tangannya, mencampak mereka jauh, lalu mengaum dengan lantang.
Verse 47
विमुक्तेष्वथ पुत्रेषु हिरण्यकशिपुः स्वयम् / पादेन ताडयामास वेगेनोरसि तं बली
Setelah anak-anaknya dilepaskan, Hiranyakasipu sendiri—walau gagah perkasa—menendang dada orang itu dengan kakinya, dengan hentakan yang sangat kuat.
Verse 48
स तेन पीडितो ऽत्यर्थं गरुडेन तथाऽशुगः / अदृश्यः प्रययौ तूर्णं यत्र नारायणः प्रभुः / गत्वा विज्ञापयामास प्रवृत्तमखिलं तथा
Diseksa amat sangat oleh Garuḍa, yang pantas itu menjadi tidak kelihatan lalu bergegas segera ke tempat Tuhan Nārāyaṇa bersemayam. Setelah tiba, dia mempersembahkan laporan tentang segala yang telah berlaku.
Verse 49
संचिन्त्य मनसा देवः सर्वज्ञानमयो ऽमलः / नरस्यार्धतनुं कृत्वा सिंहस्यार्धतनुं तथा
Setelah merenung dalam batin, Dewa yang suci tanpa noda—yang hakikatnya serba mengetahui—membentuk separuh tubuh-Nya sebagai manusia, dan separuh lagi sebagai singa.
Verse 50
नृसिंहवपुरव्यक्तो हिरण्यकशिपोः पुरे / आविर्बभूव सहसा मोहयन् दैत्यपुङ्गवान्
Di kota Hiranyakasipu, Tuhan—yang sebelumnya tidak terserlah dalam rupa Nṛsiṃha—tiba-tiba menzahirkan diri, memperdaya dan menggentarkan ketua para Daitya.
Verse 51
दंष्ट्राकरालो योगात्मा युगान्तदहनोपमः / समारुह्यात्मनः शक्तिं सर्वसंहारकारिकाम् / भाति नारायणो ऽनन्तो यथा मध्यन्दिने रविः
Mengerikan dengan taring yang menonjol, teguh dalam Yoga sebagai Diri sejati, dan menyala seperti api pada akhir zaman, Narayana yang tidak terhingga bersinar seperti matahari pada tengah hari.
Verse 52
दृष्ट्वा नृसिंहवपुषं प्रह्रादं ज्येष्ठपुत्रकम् / वधाय प्रेरयामास नरसिहस्य सो ऽसुरः
Melihat Prahlada—anak sulungnya sendiri—dikurniakan dengan semangat dan rupa Narasimha, asura itu mendesak agar Prahlada dibunuh, kerana permusuhan terhadap Narasimha.
Verse 53
इमं नृसिंहवपुषं पूर्वस्माद् बहुशक्तिकम् / सहैव त्वनुजैः सर्वैर्नाशयाशु मयेरितः
“Musnahkan dengan segera dia yang berbadan Narasimha ini—kini lebih berkuasa daripada sebelumnya—bersama dengan semua sekutunya. Aku memerintahkannya.”
Verse 54
तत्संनियोगादसुरः प्रह्रादो विष्णुमव्ययम् / युयुधे सर्वयत्नेन नरसिंहेन निर्जितः
Oleh kerana takdir yang telah ditentukan, asura Prahlada bertarung dengan segenap tenaganya menentang Vishnu, Tuhan yang kekal; namun dia dikalahkan oleh Narasimha.
Verse 55
ततः संचोदितो दैत्यो हिरण्याक्षस्तदानुजः / ध्यात्वा पशुपतेरस्त्रं ससर्ज च ननाद च
Kemudian Daitya Hiranyaksha, digerakkan untuk bertindak bersama adiknya, bertafakur ke atas senjata Pashupati (Shiva), melepaskan peluru itu, dan mengaum dengan kuat.
Verse 56
तस्य देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / न हानिमकरोदस्त्रं यथा देवस्य शूलिनः
Terhadap Viṣṇu—Dewa segala dewa, bercahaya tak terhingga—senjata itu tidak mendatangkan mudarat, sebagaimana ia juga tidak mencederai Tuhan bertombak trisula (Śiva).
Verse 57
दृष्ट्वा पराहतं त्वस्त्रं प्रह्रादो भाग्यगौरवात् / मेने सर्वात्मकं देवं वासुदेवं सनातनम्
Melihat senjata Tvaṣṭṛ menjadi tidak berdaya, Prahlāda—oleh beratnya tuah dan berkatnya sendiri—menginsafi Vāsudeva yang kekal sebagai Tuhan yang menjadi Diri yang bersemayam dalam semua makhluk.
Verse 58
संत्यज्य सर्वशस्त्राणि सत्त्वयुक्तेन चेतसा / ननाम शिरसा देवं योगिनां हृदयेशयम्
Setelah meletakkan segala senjata, dengan hati yang teguh dalam sattva (kejernihan dan keharmonian), dia menundukkan kepala menyembah Yang Ilahi—Dia yang bersemayam di hati para yogin.
Verse 59
स्तुत्वा नारायणैः स्तोत्रैः ऋग्यजुः सामसंभवैः / निवार्य पितरं भ्रातृन् हिरण्याक्षं तदाब्रवीत्
Setelah memuji Nārāyaṇa dengan kidung suci yang lahir daripada Ṛg, Yajus dan Sāman, serta menahan ayah dan saudara-saudaranya, dia pun berkata kepada Hiraṇyākṣa.
Verse 60
अयं नारायणो ऽनन्तः शाश्वतो भगवानजः / पुराणपुरुषो देवो महायोगी जगन्मयः
Dialah Nārāyaṇa—Yang Tak Bertepi; Yang Kekal, Bhagavān, Yang Tidak Dilahirkan. Dialah Purāṇa-Puruṣa, Dewa yang bercahaya, Mahāyogī, yang meresapi dan menjelmakan seluruh alam semesta.
Verse 61
अयं धाता विधाता च स्वयञ्ज्योतिर्निरञ्जनः / प्रधानपुरुषस्तत्त्वं मूलप्रकृतिरव्ययः
Dialah Pemelihara dan Penentu; bercahaya dengan sendirinya serta suci tanpa noda. Dialah Hakikat sebagai Pradhāna dan Puruṣa—yakni Mūla-prakṛti, Sifat-Asal yang tidak binasa dan tidak berubah.
Verse 62
ईश्वरः सर्वभूतानामन्तर्यामी गुणातिगः / गच्छध्वमेनं शरणं विष्णुमव्यक्तमव्ययम्
Dialah Īśvara bagi segala makhluk—Penguasa Batin (Antaryāmin) yang melampaui segala guṇa. Datanglah berlindung kepada-Nya: Viṣṇu, Yang Tidak Termanifest (Avyakta) dan Yang Tidak Binasa.
Verse 63
एवमुक्ते सुदुर्बुद्धिर्हिरण्यकशिपुः स्वयम् / प्रोवाच पुत्रमत्यर्थं मोहितो विष्णुमायया
Setelah demikian diucapkan, Hiraṇyakaśipu yang berakal jahat itu sendiri—terpesona oleh māyā Viṣṇu—berkata panjang lebar kepada puteranya.
Verse 64
अयं सर्वात्मना वध्यो नृसिंहो ऽल्पपराक्रमः / समागतो ऽस्मद्भवनमिदानीं कालचोदितः
“Narasiṃha ini mesti dibunuh tanpa ragu; kekuatannya kecil. Didorong oleh Kāla (Waktu), kini dia telah datang ke kediaman kita sendiri.”
Verse 65
विहस्य पितरं पुत्रो वचः प्राह महामतिः / मा निन्दस्वैनमीशानं भूतानामेकमव्ययम्
Sang anak yang bijaksana tersenyum kepada ayahnya lalu berkata: “Janganlah menghina Dia—Īśāna, Tuhan Yang Esa, Yang tidak binasa bagi segala makhluk.”
Verse 66
कथं देवो महादेवः शाश्वतः कालवर्जितः / कालेन हन्यते विष्णुः कालात्मा कालरूपधृक्
Bagaimanakah Mahādeva, Tuhan Yang Agung, kekal abadi dan melampaui Kala—namun Viṣṇu, yang hakikatnya sendiri ialah Kala dan yang menyandang rupa Kala, dikatakan ditumpaskan oleh Kala?
Verse 67
ततः सुवर्णकशिपुर्दुरात्मा विधिचोदितः / निवारितो ऽपि पुत्रेण युयोध हरिमव्ययम्
Kemudian Suvarṇakaśipu—berhati jahat dan didorong oleh takdir—walaupun dihalang oleh anaknya sendiri, tetap berperang melawan Hari, Tuhan Yang Tidak Binasa.
Verse 68
संरक्तनयनो ऽन्तो हिरण्यनयनाग्रजम् / नखैर्विदारयामास प्रह्रादस्यैव पश्यतः
Dengan mata merah menyala oleh murka dharma, Dia yang berada di dalam (tiang) mengoyak abang kepada Hiraṇyanayana dengan kuku-Nya—sementara Prahlāda sendiri menyaksikannya.
Verse 69
हते हिरण्यकशिपौ हिरण्याक्षो महाबलः / विसृज्य पुत्रं प्रह्रादं दुद्रुवे भयविह्वलः
Apabila Hiraṇyakaśipu telah dibunuh, Hiraṇyākṣa yang perkasa dilanda ketakutan—lalu meninggalkan anaknya Prahrāda dan melarikan diri.
Verse 70
अनुह्रादादयः पुत्रा अन्ये च शतशो ऽसुराः / नृसिंहदेहसंभूतैः सिंहैर्नोता यमालयम्
Anuhrāda dan anak-anak yang lain, bersama ratusan Asura yang lain, dihalau oleh singa-singa yang terpancar dari tubuh Narasiṁha sendiri, lalu dipaksa menuju kediaman Yama (alam maut).
Verse 71
ततः संहृत्य तद्रूपं हरिर्नारायणः प्रभुः / स्वमेव परमं रूपं ययौ नारायणाह्वयम्
Kemudian Tuhan Hari—Nārāyaṇa, Yang Maha Berdaulat—menarik kembali rupa yang dipinjam itu, lalu kembali kepada rupa-Nya yang tertinggi, yang sesungguhnya dikenal sebagai Nārāyaṇa.
Verse 72
गते नारायणे दैत्यः प्रह्रादो ऽसुरसत्तमः / अभिषेकेण युक्तेन हिरण्याक्षमयोजयत्
Apabila Nārāyaṇa telah berangkat, Prahlāda—Daitya yang terunggul antara para Asura—menobatkan Hiraṇyākṣa dengan kedaulatan, setelah melaksanakan upacara abhiṣeka (penyucian penobatan) dengan sempurna.
Verse 73
स बाधयामास सुरान् रणे जित्वा मुनीनपि / लब्ध्वान्धकं महापुत्रं तपसाराध्य शङ्करम्
Setelah menewaskan para dewa dalam peperangan, dia terus menindas bahkan para muni. Dan dengan memuja Śaṅkara melalui tapa (pertapaan), dia memperoleh Andhaka sebagai putera agung.
Verse 74
देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान् बध्वाच धरणीमिमाम् / नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीमिन्दीवरप्रभाम्
Setelah menundukkan para dewa bersama Indra, dia mengikat Bumi ini dan membawanya turun ke Rasātala, menjadikan Bumi yang berkilau laksana teratai itu seolah-olah tawanan.
Verse 75
ततः सब्रह्मका देवाः परिम्लानमुखश्रियः / गत्वा विज्ञापयामासुर्विष्णवे हरिमन्दिरम्
Kemudian para dewa bersama Brahmā, wajah mereka suram dan seri mereka pudar, pergi ke mandir Hari dan mempersembahkan permohonan mereka kepada Viṣṇu.
Verse 76
स चिन्तयित्वा विश्वात्मा तद्वधोपायमव्ययः / सर्वेदेवमयं शुभ्रं वाराहं वपुरादधे
Setelah merenung, Sang Atman Alam yang tidak binasa merancang upaya untuk membunuhnya; lalu Tuhan mengambil rupa Varaha yang cemerlang, tubuh yang tersusun daripada segala dewa.
Verse 77
गत्वा हिरण्यनयनं हत्वा तं पुरुषोत्तमः / दंष्ट्रयोद्धारयामास कल्पादौ धरणीमिमाम्
Setelah mendekati dan membunuh Hiraṇyanayana, Purusottama, pada permulaan kalpa, mengangkat bumi ini dengan taring-Nya.
Verse 78
त्यक्त्वा वराहसंस्थानं संस्थाप्य च सुरद्विजान् स्वामेव प्रकृतिं दिव्यां ययौ विष्णुः परं पदम्
Setelah menanggalkan wujud Varaha dan menegakkan kembali para dewa serta kaum dvija pada tertibnya, Viṣṇu kembali kepada Prakṛti-Nya yang ilahi dan mencapai kediaman tertinggi.
Verse 79
तस्मिन् हते ऽमररिपौ प्रह्रादौ विष्णुतत्परः / अपालयत् स्वकंराज्यं भावं त्यक्त्वा तदाऽसुरम्
Apabila musuh para dewa itu telah dibunuh, Prahlāda—yang sepenuhnya berbakti kepada Viṣṇu—lalu memelihara kerajaannya sendiri, sambil menanggalkan tabiat asura.
Verse 80
इयाज विधिवद् देवान् विष्णोराराधने रतः / निः सपत्नं तदा राज्यं तस्यासीद् विष्णुवैभवात्
Dia menyembah para dewa menurut tata upacara yang ditetapkan, sentiasa tekun dalam pemujaan kepada Viṣṇu. Dengan keagungan Viṣṇu, kerajaannya ketika itu menjadi tanpa pesaing dan tanpa tentangan.
Verse 81
ततः कदाचिदसुरो ब्राह्मणं गृहमागतम् / तापसं नार्चयामास देवानां चैव मायया
Kemudian pada suatu ketika, seorang asura tidak menghormati seorang brahmana pertapa yang datang ke rumahnya; kerana maya yang mengelirukan, dia juga seakan-akan mengabaikan para dewa.
Verse 82
स तेन तापसो ऽत्यर्थं मोहितेनावमानितः / शशापासुरराजानं क्रोधसंरक्तलोचनः
Sang pertapa itu, yang sangat dihina oleh si terpedaya itu, dengan mata merah menyala kerana murka, melafazkan sumpahan terhadap raja para asura.
Verse 83
यत्तद्वलं समाश्रित्य ब्राह्मणानवमन्यसे / सा भक्तिर्वैष्णवी दिव्या विनाशं ते गमिष्यति
Bersandar pada kekuatan itu semata-mata, engkau merendahkan para brahmana; maka bhakti Vaiṣṇava yang ilahi kepada Viṣṇu akan membawa engkau menuju kebinasaan.
Verse 84
इत्युक्त्वा प्रययौ तूर्णं प्रह्रादस्य गृहाद् द्विजः / मुमोह राज्यसंसक्तः सो ऽपि शापबलात् ततः
Setelah berkata demikian, brahmana itu segera berangkat dari rumah Prahlāda. Sesudah itu, Prahlāda juga—terikat pada kerajaan—jatuh ke dalam kekeliruan kerana daya sumpahan tersebut.
Verse 85
बाधयामास विप्रेन्द्रान् न विवेद जनार्दनम् / पितुर्वधमनुस्मृत्य क्रोधं चक्रे हरिं प्रति
Dia mula menindas para resi brahmana yang utama, tanpa menyedari kehadiran Janārdana (Tuhan) di sana; mengingati pembunuhan ayahnya, dia membangkitkan amarah terhadap Hari (Viṣṇu).
Verse 86
तयोः समभवद् युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् / नारायणस्य देवस्य प्रह्रादस्यामरद्विषः
Antara kedua-duanya pun bangkit suatu peperangan yang amat dahsyat, menggetarkan bulu roma—antara Nārāyaṇa, Tuhan Ilahi, dan Prahlāda, asura yang memusuhi para dewa yang abadi.
Verse 87
कृत्वा तु सुमहद् युद्धं विष्णुना तेन निर्जितः / पुर्वसंस्कारमाहात्म्यात् परस्मिन् पुरुषे हरौ / संजातं तस्य विज्ञानं शरण्यं शरणं ययौ
Sesudah berperang dengan amat besar, dia ditewaskan oleh Viṣṇu itu. Namun, oleh kekuatan kesan lampau (pūrvasaṃskāra), lahirlah dalam dirinya kebijaksanaan sejati tentang Hari, Purusha Yang Tertinggi; lalu dia pergi berlindung kepada-Nya, Sang Pelindung yang menjadi tempat berlindung segala makhluk.
Verse 88
ततः प्रभृति दैत्येन्द्रो ह्यनन्यां भक्तिमुद्वहन् / नारायणे महायोगमवाप पुरुषोत्तमे
Sejak saat itu, raja para Daitya—memikul bhakti yang tunggal dan tidak berbelah bahagi—mencapai Yoga Agung dalam Nārāyaṇa, Purushottama Yang Tertinggi.
Verse 89
हिरण्यकशिपोः पुत्रे योगसंसक्तचेतसि / अवाप तन्महद् राज्यमन्धको ऽसुरपुङ्गवः
Ketika putera Hiraṇyakaśipu tenggelam hatinya dalam yoga, Andhaka—yang terunggul antara para Asura—memperoleh kerajaan yang luas itu.
Verse 90
हिरण्यनेत्रतनयः शंभोर्देहसमुद्भवः / मन्दरस्थामुमां देवीं चकमे पर्वतात्मजाम्
Putera Hiraṇyanetra—yang lahir daripada tubuh Śambhu sendiri—menaruh hasrat kepada Umā Devī, puteri gunung yang bersemayam di Gunung Mandara.
Verse 91
पुरा दारुवने पुण्ये मुनयो गृहमेधिनः / ईश्वराराधनार्थाय तपश्चेरुः सहस्त्रशः
Pada zaman dahulu, di rimba suci Dāruvana, para muni yang berumah tangga—beribu-ribu jumlahnya—menjalani tapa demi pemujaan kepada Īśvara, Tuhan Yang Esa.
Verse 92
ततः कदाचिन्महति कालयोगेन दुस्तरा / अनावृष्टिरतीवोग्रा ह्यासीद् भूतविनाशिनी
Kemudian, pada suatu ketika, oleh pertemuan dahsyat Kuasa Waktu (kāla), timbullah kemarau yang amat ganas, sukar diatasi, yang memusnahkan makhluk hidup.
Verse 93
समेत्य सर्वे मुनयो गौतमं तपसां निधिम् / अयाचन्त क्षुधाविष्टा आहारं प्राणधारणम्
Lalu semua muni berhimpun mendekati Gautama, khazanah tapa, dan kerana dihimpit kelaparan mereka memohon makanan, penopang nyawa.
Verse 94
स तेभ्यः प्रददावन्नं मृष्टं बहुतरं बुधः / सर्वे बुबुजिरे विप्रा निर्विशङ्केन चेतसा
Maka orang bijaksana itu memberikan kepada mereka makanan yang lazat dan berlimpah; dan semua brahmana memakannya dengan hati yang bebas daripada syak wasangka.
Verse 95
गते तु द्वादशे वर्षे कल्पान्त इव शङ्करी / बभूव वृष्टिर्महती यथापूर्वमभूज्जगत्
Apabila dua belas tahun berlalu, Śaṅkarī—bagaikan kuasa yang menamatkan suatu kalpa—menurunkan hujan lebat; maka dunia kembali seperti sediakala.
Verse 96
ततः सर्वे मुनिवराः समामन्त्र्य परस्परम् / महर्षि गौतमं प्रोचुर्गच्छाम इति वेगतः
Kemudian semua resi yang mulia itu bermusyawarah sesama mereka, lalu berkata kepada Maharsi Gautama: “Marilah kita pergi,” dan mereka pun berangkat dengan segera.
Verse 97
निवारयामास च तान् कञ्चित् कालं यथासुखम् / उषित्वा मद्गृहे ऽवश्यं गच्छध्वमिति पण्डिताः
Dan beliau menahan mereka dengan sopan untuk beberapa waktu, membiarkan mereka tinggal dengan tenteram. “Sesungguhnya hendaklah kamu bermalam di rumahku dahulu, kemudian barulah berangkat,” demikian ujar orang-orang bijaksana.
Verse 98
ततो मायामयीं सृष्ट्वा कृशां गां सर्व एव ते / समीपं प्रापयामासुगौतमस्य महात्मनः
Kemudian mereka semua, dengan kuasa māyā, mencipta seekor lembu kurus yang bersifat ilusi, lalu membawanya mendekati resi agung Gautama yang berhati luhur.
Verse 99
सो ऽनुवीक्ष्य कृपाविष्टस्तस्याः संरक्षणोत्सुकः / गोष्ठे तां बन्धयामास स्पृष्टमात्रा ममार सा
Melihatnya sekali lagi, beliau diliputi belas kasihan dan ingin melindunginya; lalu mengikatnya di kandang lembu. Namun, sebaik sahaja disentuh, lembu itu pun mati.
Verse 100
स शोकेनाभिसंतप्तः कार्याकार्यं महामुनिः / न पश्यति स्म सहसा तादृशं मुनयो ऽब्रुवन्
Dibakar oleh dukacita, resi agung itu tidak segera dapat membezakan apa yang patut dan apa yang tidak patut dilakukan; melihat keadaannya demikian, para resi pun berkata kepadanya.
Verse 101
गोवध्येयं द्विजश्रेष्ठ यावत् तव शरीरगा / तावत् ते ऽन्नं न भोक्तव्यं गच्छामो वयमेव हि
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, selagi dosa penyembelihan lembu masih melekat dalam tubuhmu, engkau tidak wajar menjamah makanan. Sesungguhnya, kamilah yang akan beredar (meninggalkanmu).
Verse 102
तेन ते मुदिताः सन्तो देवदारुवनं शुभम् / जग्मुः पापवशं नीतास्तपश्चर्तुं यथा पुरा
Mendengar demikian, para suci itu pun bersukacita lalu pergi ke rimba Devadāru yang mulia—terdorong di bawah kuasa dosa—untuk kembali menjalankan tapa seperti dahulu kala.
Verse 103
स तेषां मायया जातां गोवध्यां गौतमो मुनिः / केनापि हेतुना ज्ञात्वा शशापातीवकोपनः
Sang resi Gautama, atas suatu sebab, mengetahui bahawa dosa pembunuhan lembu itu timbul daripada tipu daya mereka; lalu, diliputi murka yang dahsyat, baginda melafazkan sumpahan ke atas mereka.
Verse 104
भविष्यन्ति त्रयीबाह्या महापातकिभिः समाः / बभूवुस्ते तथा शापाज्जायमानाः पुनः पुनः
“Kamu akan menjadi orang luar daripada Tri-Veda, setara dengan para pelaku dosa besar.” Maka, oleh sumpahan itu, mereka pun lahir semula berulang-ulang kali.
Verse 105
सर्वे संप्राप्य देवेशं शङ्करं विष्णुमव्ययम् / अस्तुवन् लौकिकैः स्तोत्रैरुच्छिष्टा इव सर्वगौ
Mereka semua mendekati Tuhan para dewa—Śaṅkara, yang juga Viṣṇu, Yang Tidak Binasa—lalu memuji-Nya dengan puji-pujian duniawi, bagaikan segala jenis lembu yang mempersembahkan sisa-sisa.
Verse 106
देवदेवौ महादेवौ भक्तानामार्तिनाशनौ / कामवृत्त्या महायोगौ पापान्नस्त्रातुमर्हथः
Wahai Dewa segala dewa, wahai dua Tuhan Agung—pemusnah derita para bhakta—wahai para Yogi Agung yang, dengan niat rahmat, mengarahkan kehendak untuk menganugerahkan kurnia; berkenanlah menyelamatkan kami daripada dosa.
Verse 107
तदा पार्श्वस्थितं विष्णुं संप्रेक्ष्य वृषभध्वजः / किमेतेषां भवेत् कार्यं प्राह पुण्यैषिणामिति
Kemudian Vṛṣabhadhvaja (Śiva), memandang Viṣṇu yang berdiri di sisinya, bertanya: “Apakah yang patut dilakukan bagi para pencari pahala kebajikan ini?”
Verse 108
ततः स भगवान् विष्णुः शरण्यो भक्तवत्सलः / गोपतिं प्राह विप्रेन्द्रानालोक्य प्रणतान् हरिः
Kemudian Tuhan Viṣṇu Yang Mulia—tempat berlindung yang tidak pernah mengecewakan dan pengasih para bhakta—memandang para resi brāhmaṇa terunggul yang bersujud, lalu Hari sendiri, pemimpin para gopa, pun bersabda.
Verse 109
न वेदबाह्ये पुरुषे पुण्यलेशो ऽपि शङ्कर / संगच्छते महादेव धर्मो वेदाद् विनिर्बभौ
Wahai Śaṅkara, pada insan yang berada di luar Veda, walau secebis pahala pun tidak dapat benar-benar bersemayam. Wahai Mahādeva, kerana Dharma sendiri lahir daripada Veda.
Verse 110
तथापि भक्तवात्सल्याद् रक्षितव्या महेश्वर / अस्माभिः सर्व एवेमे गन्तारो नरकानपि
Namun demikian, wahai Maheśvara, kerana kasih sayang terhadap para bhakta, mereka tetap harus dilindungi; jika tidak, kita semua di sini pun akan ditakdirkan pergi bahkan ke neraka.
Verse 111
तस्माद् वै वेदबाह्यानां रक्षणार्थाय पापिनाम् / विमोहनाय शास्त्राणि करिष्यामो वृषध्वज
Oleh itu, demi melindungi mereka yang berada di luar Veda—walaupun berdosa—dan untuk memperdaya mereka agar menyimpang dari jalan Veda, kami akan menyusun risalah-risalah, wahai Tuhan Berpanji Lembu (Śiva).
Verse 112
एवं संबोधितो रुद्रो माधवेन मुरारिणा / चकार मोहशास्त्राणि केशवो ऽपि शिवेरितः
Demikianlah, setelah disapa oleh Mādhava, pembunuh Mura, Rudra pun menggubah śāstra-śāstra yang menimbulkan kekeliruan (moha-śāstra); dan Keśava juga, didorong oleh Śiva, menggerakkannya sebagai sebahagian daripada rancangan ilahi.
Verse 113
कापालं नाकुलं वामं भैरवं पूर्वपश्चिमम् / पञ्चरात्रं पाशुपतं तथान्यानि सहस्त्रशः
Kāpāla, Nākula, Vāma, Bhairava, tradisi Timur dan Barat; Pāñcarātra dan Pāśupata—serta ribuan lagi sistem ajaran yang lain.
Verse 114
सृष्ट्वा तानूचतुर्देवौ कुर्वाणाः शास्त्रचोदितम् / पतन्तो निरये घोरे बहून् कल्पान् पुनः पुनः
Setelah menciptakannya, keempat-empat yang ilahi itu berkata: “Walaupun bertindak kerana dorongan apa yang disyariatkan oleh śāstra, mereka yang menyalahgunakan dan berbuat salah akan jatuh ke neraka yang mengerikan, berulang-ulang, selama banyak kalpa.”
Verse 115
जायन्तो मानुषे लोके क्षीणपापचयास्ततः / ईश्वराराधनबलाद् गच्छध्वं सुकृतां गतिम् / वर्तध्वं मत्प्रसादेन नान्यथा निष्कृतिर्हि वः
Apabila kamu lahir kembali di dunia manusia, timbunan dosa yang terkumpul akan punah; dengan kekuatan pemujaan kepada Tuhan (Īśvara), kamu akan menuju jalan yang mulia, yang dicapai melalui kebajikan. Tinggallah dalam rahmat-Ku—tiada penebusan dan pembebasan yang sejati bagimu selain itu.
Verse 116
एवमीश्वरविष्णुभ्यां चोदितास्ते महर्षयः / आदेशं प्रत्यपद्यन्त शिरसासुरविद्विषोः
Demikianlah, didorong oleh Īśvara (Śiva) dan Viṣṇu, para maharṣi itu menerima titah Sang Pemusnah Asura, menundukkan kepala dalam kepatuhan.
Verse 117
चक्रुस्ते ऽन्यानि शास्त्राणि तत्र तत्र रताः पुनः / शिष्यानध्यापयामासुर्दर्शयित्वा फलानि तु
Berulang kali tenggelam dalam pelbagai disiplin, mereka menggubah risalah-risalah lain di merata tempat; lalu setelah memperlihatkan buah (hasil lahir dan rohani), mereka melatih serta mengajar para murid.
Verse 118
मोहयन्त इमं लोकमवतीर्य महीतले / चकार शङ्करो भिक्षां हितायैषां द्विजैः सह
Turun ke bumi dan mengelirukan dunia ini, Śaṅkara mengambil laku pengemis suci (mendicant), bersama para Brahmana ini, demi kebajikan tertinggi mereka.
Verse 119
कपालमालाभरणः प्रेतभस्मावगुण्ठितः / विमोहयंल्लोकमिमं जटामण्डलमण्डितः
Berhias kalung tengkorak, terselubung abu mayat, dan dihiasi lingkaran besar rambut gimbal, baginda mengelirukan seluruh dunia ini.
Verse 120
निक्षिप्य पार्वतीं देवीं विष्णावमिततेजसि / नियोज्याङ्गभवं रुद्रं भैरवं दुष्टनिग्रहे
Setelah menyerahkan Dewi Pārvatī kepada Viṣṇu yang bercahaya tak terukur, (Śiva) lalu melantik Rudra yang lahir dari tubuh-Nya sendiri—Bhairava—untuk menundukkan orang durjana.
Verse 121
दत्त्वा नारायणे देवीं नन्दिनं कुलनन्दिनम् / संस्थाप्य तत्र गणपान् देवानिन्द्रपुरोगमान्
Setelah mempersembahkan Dewi kepada Nārāyaṇa, dan juga Nandin—kegembiraan keturunan—baginda pun menegakkan di sana para ketua gaṇa Śiva serta para dewa yang dipimpin oleh Indra.
Verse 122
प्रस्थिते ऽथ महादेवे विष्णुर्विश्वतनुः स्वयम् / स्त्रीरूपधारी नियतं सेवते स्म महेश्वरीम्
Kemudian, tatkala Mahādeva telah berangkat, Viṣṇu—yang tubuh-Nya sendiri adalah alam semesta—dengan kehendak-Nya mengambil rupa wanita, lalu dengan teguh terus berkhidmat kepada Mahēśvarī, Sang Dewi Agung.
Verse 123
ब्रह्मा हुताशनः शक्रो यमो ऽन्ये सुरपुङ्गवाः / सिषेविरे महादेवीं स्त्रीवेशं शोभनं गताः
Brahmā, Agni, Indra, Yama dan para dewa utama yang lain pun berkhidmat kepada Mahādevī, setelah mengenakan penyamaran wanita yang indah.
Verse 124
नन्दीश्वरश्च भगवान् शंभोरत्यन्तवल्लभः / द्वारदेशे गणाध्यक्षो यथापूर्वमतिष्ठत
Dan Nandīśvara—Tuhan yang dimuliakan, amat dikasihi oleh Śaṃbhu—berdiri seperti sediakala di pintu gerbang, sebagai ketua gaṇa yang menjaga pintu masuk.
Verse 125
एतस्मिन्नन्तरे दैत्यो ह्यन्धको नाम दुर्मतिः / आहर्तुकामो गिरिजामाजगामाथ मन्दरम्
Sementara itu, Daitya bernama Andhaka, yang berniat jahat, dengan hasrat hendak melarikan Girijā (Pārvatī), datanglah ke Gunung Mandara.
Verse 126
संप्राप्तमन्धकं दृष्ट्वा शङ्करः कालभैरवः / न्यषेधयदमेयात्मा कालरूपधरो हरः
Melihat Andhaka mendekat, Śaṅkara—Kālabhairava—Hara yang hakikat-Nya tak terukur, memikul rupa Kala (Waktu) sendiri, lalu menahan dan menyekatnya.
Verse 127
तयोः समभवद् युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् / शूलेनोरसि तं दैत्यमाजघान वृषध्वजः
Antara mereka berdua tercetuslah peperangan yang amat ngeri, menggetarkan bulu roma. Lalu Vṛṣadhvaja (Śiva) menghentam Daitya itu di dada dengan trisula-Nya.
Verse 128
ततः सहस्त्रशो दैत्यः ससर्जान्धकसंज्ञितान् / नन्दिषेणादयो दैत्यैरन्धकैरभिनिर्जिताः
Kemudian Daitya itu melahirkan beribu-ribu makhluk yang dikenali sebagai ‘Andhaka’. Nandiṣeṇa dan yang lain pun ditundukkan sepenuhnya oleh para Daitya-Andhaka itu.
Verse 129
घण्टाकर्णो मेघनादश्चण्डेशश्चण्डतापनः / विनायको मेघवाहः सोमनन्दी च वैद्युतः
‘Ghaṇṭākarṇa, Meghanāda, Caṇḍeśa, Caṇḍatāpana, Vināyaka, Meghavāha, Somanandī, dan Vaidyuta’—mereka ini termasuk para pengiring Rudra yang garang.
Verse 130
सर्वे ऽन्धकं दैत्यवरं संप्राप्यातिबलान्विताः / युयुधुः शूलशक्त्यृष्टिगिरिकूटपरश्वधैः
Mereka semua, dengan kekuatan yang dahsyat, mengepung Andhaka, yang terunggul di antara para Daitya, lalu bertempur dengannya memakai trisula, tombak, lembing, puncak gunung sebagai peluru, dan kapak.
Verse 131
भ्रामयित्वाथ हस्ताभ्यां गृहीतचरणद्वयाः / दैत्येन्द्रेणातिबलिना क्षिप्तास्ते शतयोजनम्
Kemudian, setelah memusingkan mereka dengan kedua-dua tangan sambil memegang kedua-dua kaki mereka, raja para Daitya yang amat perkasa itu melontar mereka sejauh seratus yojana.
Verse 132
ततो ऽन्धकनिसृष्टास्ते शतशो ऽथ सहस्त्रशः / कालसूर्यप्रतीकाशा भैरवं त्वभिदुद्रुवुः
Kemudian makhluk-makhluk yang dilepaskan oleh Andhaka—beratus-ratus lalu beribu-ribu—bersinar seperti matahari pada akhir Zaman, lalu menerpa terus ke arah Bhairava.
Verse 133
हा हेति शब्दः सुमहान् बभूवातिभयङ्करः / युयोध भैरवो रुद्रः शूलमादाय भीषणम्
Terdengarlah laungan besar “Hā! Hā!” yang amat menggerunkan. Lalu Bhairava-Rudra pun bertempur, mengangkat trisula yang dahsyat.
Verse 134
दृष्ट्वान्धकानां सुबलं दुर्जयं तर्जितो हरः / जगाम शरणं देवं वासुदेवमजं विभुम्
Melihat kaum Andhaka sangat kuat dan sukar ditundukkan, Hara (Śiva), setelah dicabar, pergi berlindung kepada Tuhan Ilahi Vāsudeva—Yang Tidak Dilahirkan, Yang Maha Meliputi lagi Berdaulat.
Verse 135
सो ऽसृजद् भगवान् विष्णुर्देवीनां शतमुत्तमम् / देवीपार्श्वस्थितो देवो विनाशायामरद्विषाम्
Kemudian Tuhan Yang Mulia Viṣṇu menzahirkan seratus Dewi yang paling utama. Sang Dewa, berdiri di sisi Dewi, bertindak untuk membinasakan musuh-musuh para amara (asura), penentang para dewa abadi.
Verse 136
तथान्धकसहस्त्रं तु देवीभिर्यमसादनम् / नीतं केशवमाहात्म्याल्लीलयैव रणाजिरे
Demikian juga di medan perang, para Devī—dengan kemuliaan Keśava semata-mata—secara lila yang suci menghantar seribu pahlawan Andhaka ke kediaman Yama.
Verse 137
दृष्ट्वा पराहतं सैन्यमन्धको ऽपि महासुरः / पराङ्मुखोरणात् तस्मात् पलायत महाजवः
Melihat tenteranya dihancurkan sepenuhnya, Andhaka juga—Asura yang perkasa—memalingkan wajah dari pertempuran lalu melarikan diri dari medan itu dengan kelajuan besar.
Verse 138
ततः क्रीडां महादेवः कृत्वा द्वादशवार्षिकीम् / हिताय लोके भक्तानामाजगामाथ मन्दरम्
Kemudian Mahādeva, setelah melaksanakan lila ilahi selama dua belas tahun, datang ke Mandara—membawa kesejahteraan bagi dunia dan rahmat bagi para bhakta.
Verse 139
संप्राप्तमीश्वरं ज्ञात्वा सर्व एव गणेश्वराः / समागम्योपतस्थुस्तं भानुमन्तमिव द्विजाः
Mengetahui bahawa Īśvara telah tiba, semua ketua gaṇa berhimpun dan berdiri berkhidmat dengan penuh hormat kepada-Nya—bagaikan para dwija mengelilingi Suria yang bercahaya.
Verse 140
प्रविश्य भवनं पुण्यमयुक्तानां दुरासदम् / ददर्श नन्दिनं देवं भैरवं केशवं शिवः
Memasuki kediaman suci—yang sukar didekati oleh mereka yang tidak berdisiplin—Śiva melihat Nandin yang ilahi, Bhairava, dan Keśava.
Verse 141
प्रणामप्रवणं देवं सो ऽनुगृह्याथ नन्दिनम् / आघ्राय मूर्धनीशानः केशवं परिषस्वजे
Kemudian Īśāna (Śiva), setelah mengurniai Nandin, memeluk Keśava (Viṣṇu)—Dewa yang sentiasa cenderung menunduk memberi pranama—seraya mencium/menghidu ubun-ubun kepalanya.
Verse 142
दृष्ट्वा देवी महादेवं प्रीतिविस्फारितेक्षणा / ननाम शिरसा तस्य पादयोरीश्वरस्य सा
Melihat Mahādeva, Sang Dewi—matanya terbuka luas kerana sukacita—menundukkan kepala dan bersujud di kaki Tuhan Īśvara itu.
Verse 143
निवेद्य विजयं तस्मै शङ्करायाथ शङ्करी / भैरवो विष्णुमाहात्म्यं प्रणतः पार्श्वगो ऽवदत्
Setelah mempersembahkan berita kemenangan kepada Tuhan Śaṅkara, Śaṅkarī (Pārvatī) juga menyampaikan; sementara Bhairava, menunduk hormat di sisinya, menuturkan kemuliaan Viṣṇu.
Verse 144
श्रुत्वा तद्विजयं शंभुर्विक्रमं केशवस्य च / समास्ते भगवानीशो देव्या सह वरासने
Mendengar kemenangan itu serta keberanian perkasa Keśava, Śambhu—Tuhan Īśa yang mulia—tetap bersemayam bersama Sang Dewi di atas singgasana yang utama.
Verse 145
ततो देवगणाः सर्वे मरीचिप्रमुखा द्विजाः / आजग्मुर्मन्दरं द्रुष्टं देवदेवं त्रिलोचनम्
Kemudian semua golongan dewa, bersama para resi dwija yang diketuai Marīci, pergi ke Gunung Mandara untuk menatap Trilocana, Dewa segala dewa (Śiva).
Verse 146
येन तद् विजितं पूर्वं देवीनां शतमुत्तमम् / समागतं दैत्यसैन्यमीश्दर्शनवाञ्छया
Oleh Dia, pada zaman dahulu kumpulan seratus Dewi yang paling mulia telah ditundukkan; kini bala tentera Daitya berhimpun, merindui darśana—penglihatan suci—Tuhan (Īśa).
Verse 147
दृष्ट्वा वरासनासीनं देव्या चन्द्रविभूषणम् / प्रणेमुरादराद् देव्यो गायन्ति स्मातिलालसाः
Melihat Sang Dewi bersemayam di singgahsana yang mulia, berhias bulan sebagai perhiasan-Nya, para wanita ilahi menunduk sujud dengan penuh hormat, lalu dengan bhakti yang rindu mereka mulai melagukan pujian.
Verse 148
प्रणेमुर्गिरिजां देवीं वामपार्श्वे पिनाकिनः / देवासनगतं देवं नारायणमनामयम्
Mereka bersujud kepada Dewi Girijā, yang berdiri di sisi kiri Pinākin (Śiva, pemegang busur), dan juga kepada Dewa Nārāyaṇa yang tanpa cela derita, bersemayam di takhta para dewa.
Verse 149
दृष्ट्वा सिंहासनासीनं देव्या नारायणेन च / प्रणम्य देवमीशानं पृष्टवत्यो वराङ्गनाः
Melihat Tuhan Īśāna bersemayam di singgahsana bersama Sang Dewi dan Nārāyaṇa, para wanita mulia menunduk sujud kepada-Nya, lalu mengajukan pertanyaan mereka.
Verse 150
कन्या ऊचुः कस्त्वं विभ्राजसे कान्त्या केयं बालरविप्रभा / को ऽन्वयं भ्ति वपुषा पङ्कजायतलोचनः
Para gadis berkata: “Siapakah engkau yang bersinar dengan seri yang demikian? Siapakah wanita ini yang cahayanya laksana matahari muda terbit? Dan siapakah yang bermata teratai ini, bercahaya dengan rupa yang agung—dari keturunan apakah kalian?”
Verse 151
निशम्य तासां वचनं वृषेन्द्रवरवाहनः / व्याजहार महायोगी भूताधिपतिरव्ययः
Setelah mendengar kata-kata mereka, Tuhan—yang menunggang lembu mulia, Sang Mahayogi, Penguasa makhluk yang tidak binasa—pun bersabda sebagai jawapan.
Verse 152
अहं नारायणो गौरी जगन्माता सनातनी / विभज्य संस्थितो देवः स्वात्मानं बहुधेश्वरः
Aku ialah Nārāyaṇa; Aku juga Gaurī, Ibu alam semesta yang kekal. Tuhan Yang Esa, dengan membahagi Diri-Nya sendiri, bersemayam dalam pelbagai rupa sebagai satu-satunya Penguasa.
Verse 153
न मे विदुः परं तत्त्वं देवाद्या न महर्षयः / एको ऽयं वेद विश्वात्मा भवानी विष्णुरेव च
Para dewa dan makhluk langit, bahkan para maharishi, tidak sungguh mengetahui Hakikat tertinggi-Ku. Hanya Yang Esa, Ātman semesta yang meresapi segala, mengetahui diri-Nya sebagai Bhavānī—dan juga sebagai Viṣṇu.
Verse 154
अहं हि निष्क्रियः शान्तः केवलो निष्परिग्रहः / मामेव केशवं देवमाहुर्देवीमथाम्बिकाम्
Sesungguhnya Aku tidak bertindak, tenteram, tunggal (tidak-dua), dan bebas daripada segala pemilikan. Akulah yang mereka sebut Keśava, Tuhan Yang Ilahi—dan demikian juga mereka menyebut-Ku Dewi Ambikā.
Verse 155
एष धाता विधाता च कारणं कार्यमेव च / कर्ता कारयिता विष्णुर्भुक्तिमुक्तिफलप्रदः
Dia ialah Pemelihara dan Penentu; Dia juga sebab dan akibat. Viṣṇu ialah pelaku dan yang menggerakkan perbuatan, serta menganugerahkan buah kenikmatan duniawi dan pembebasan (mukti).
Verse 156
भोक्ता पुमानप्रमेयः संहर्ता कालरूपधृक् / स्त्रष्टा पाता वासुदेवो विश्वात्मा विश्वतोमुखः
Dia ialah yang menikmati (bhoktā), Purusha yang tak terukur; pemusnah yang menyandang rupa Kala (Masa). Dia Pencipta dan Pemelihara—Vāsudeva, Jiwa alam semesta, yang wajah-Nya menghadap ke segala arah.
Verse 157
कृटस्थो ह्यक्षरो व्यापी योगी नारायणः स्वयम् / तारकः पुरुषो ह्यात्मा केवलं परमं पदम्
Dia teguh pada Hakikat yang tak tergoyahkan—Yang Kekal, tak binasa, meliputi segalanya; Yogin tertinggi ialah Nārāyaṇa sendiri. Dialah tāraka, Penyelamat yang membebaskan; Purusha Tertinggi, Ātman itu sendiri—Yang Esa tanpa kedua, kediaman paling luhur.
Verse 158
सैषा माहेश्वरी गौरी मम शक्तिर्निरञ्जना / सान्ता सत्या सदानन्दा परं पदमिति श्रुतिः
Dialah Maheshvarī—Gaurī—Śakti-Ku yang tanpa noda. Dia tenang, benar, sentiasa berbahagia; Śruti menyatakan Dia sebagai Kediaman Tertinggi.
Verse 159
अस्याः सर्वमिदं जातमत्रैव लयमेष्यति / एषैव सर्वभूतानां गतीनामुत्तमा गतिः
Daripada-Nya seluruh alam ini lahir, dan kepada-Nya jua ia melebur. Dialah satu-satunya tujuan tertinggi di antara segala tujuan bagi semua makhluk.
Verse 160
तयाहं संगतो देव्या केवलो निष्कलः परः / पश्याम्यशेषमेवेदं यस्तद् वेद स मुच्यते
Bersatu dengan Devī itu, Aku bersemayam sebagai Yang Esa, tanpa bahagian, melampaui segala—Yang Tertinggi. Aku menyaksikan seluruh alam ini tanpa tersisa. Sesiapa yang benar-benar mengenal “Itu”, dialah yang terbebas.
Verse 161
तस्मादनादिमद्वैतं विष्णुमात्मानमीश्वरम् / एकमेव विजानीध्वं ततो यास्यथ निर्वृतिम्
Maka ketahuilah Viṣṇu—tanpa permulaan, tidak berdua, Diri Tertinggi dan Tuhan—sebagai Yang Esa semata; dengan pengetahuan itu engkau akan mencapai kedamaian akhir dan mokṣa.
Verse 162
मन्यन्ते विष्णुमव्यक्तमात्मानं श्रद्धयान्विताः / ये भिन्नदृष्ट्यापीशानं पूजयन्तो न मे प्रियाः
Mereka yang beriman menganggap Viṣṇu sebagai Ātman yang tidak termanifest; namun ketika memuja Īśāna (Śiva) masih berpandangan terbelah—para pemuja demikian tidaklah dikasihi-Ku.
Verse 163
द्विषन्ति ये जगत्सूतिं मोहिता रौरवादिषु / पच्यमाना न मुच्यन्ते कल्पकोटिशतैरपि
Mereka yang terpedaya lalu membenci Ibu/Sumber alam semesta—sedang ‘dimasak’ dalam neraka seperti Raurava dan seumpamanya—tidak dibebaskan walau setelah ratusan krore kalpa.
Verse 164
तसमादशेषभूतानां रक्षको विष्णुरव्ययः / यथावदिह विज्ञाय ध्येयः सर्वापदि प्रभुः
Maka Tuhan Viṣṇu yang tidak binasa ialah pelindung semua makhluk tanpa kecuali. Mengetahui hal ini dengan tepat di dunia ini, hendaklah seseorang bermeditasi kepada Sang Penguasa pada setiap waktu kesusahan.
Verse 165
श्रुत्वा भगवतो वाक्यं देव्यः सर्वगणेश्वराः / नेमुर्नारायणं देवं देवीं च हिमशैलजाम्
Setelah mendengar sabda Bhagavān, para dewi dan semua ketua bala dewa menunduk bersujud—kepada Dewa Nārāyaṇa dan juga kepada Dewi yang lahir dari gunung salju Himālaya.
Verse 166
प्रार्थयामासुरीशाने भक्तिं भक्तजनप्रिये / भवानीपादयुगले नारायणपदाम्बुजे
Dia memohon kepada Tuhan Yang Maha Tinggi akan bhakti—wahai Kekasih para bhakta—agar dikurniakan bhakti penuh kasih pada sepasang kaki suci Bhavānī dan pada kaki teratai Nārāyaṇa.
Verse 167
ततो नारायणं देवं गणेशा मातरो ऽपि च / न पश्यन्ति जगत्सूतिं तद्भुतमिवाभवत्
Kemudian bahkan Nārāyaṇa yang ilahi, para Gaṇeśa (kumpulan gaṇa), dan para Ibu Suci (Mātṛkā) pun tidak dapat melihat Jagatsūti, pengada dunia-dunia; hal itu tampak sungguh menakjubkan.
Verse 168
तदन्तरे महादैत्यो ह्यन्धको मन्मथार्दितः / मोहितो गिरिजां देवीमाहर्तुं गिरिमाययौ
Sementara itu, Daitya agung Andhaka—disiksa oleh gelora Kāma—menjadi terpesona dan berniat menculik dewi Girijā (Pārvatī); lalu dia menuju ke gunung.
Verse 169
अथानन्तवपुः श्रीमान् योगी नारायणो ऽमलः / तत्रैवाविरभूद् दैत्यैर्युद्धाय पुरुषोत्तमः
Kemudian Nārāyaṇa yang mulia, suci tanpa noda—yogi berwujud tak terhingga—menampakkan diri di sana juga sebagai Puruṣottama, untuk berperang melawan para Daitya.
Verse 170
कृत्वाथ पार्श्वे भगवन्तमीशो युद्धाय विष्णुं गणदेवमुख्यैः / शिलादपुत्रेण च मातृकाभिः स कालरुद्रो ऽभिजगाम देवः
Kemudian Īśa, setelah menempatkan Bhagavān Viṣṇu di sisinya untuk berperang, mendekat—dialah dewa Kālarudra—diiringi para pemuka dewa-gaṇa, putera Śilāda, serta para Mātṛkā.
Verse 171
त्रिशूलमादाय कृशानुकल्पं स देवदेवः प्रययौ पुरस्तात् / तमन्वयुस्ते गणराजवर्या जगाम देवो ऽपि सहस्त्रबाहुः
Dengan mengangkat trisula yang menyala seperti api, Dewa segala dewa mara ke hadapan. Para pemimpin utama gaṇa mengikuti di belakang, dan dewa Sahasrabāhu juga turut serta.
Verse 172
रराज मध्ये भगवान् सुराणां विवाहनो वारिदवर्णवर्णः / तदा सुमेरोः शिखराधिरूढ- स्त्रिलोकदृष्टिर्भगवानिवार्कः
Di tengah para dewa, Tuhan Yang Terpuji—berwahana Garuḍa dan berwarna laksana awan hujan—bersinar gemilang. Lalu, setelah menaiki puncak Gunung Sumeru dan memandang tiga alam, Baginda menyala seperti Matahari sendiri.
Verse 173
जगत्यनादिर्भगवानमेयो हरः सहस्त्राकृतिराविरासीत् / त्रिशूलपाणिर्गगने सुघोषः पपात देवोपरि पुष्पवृष्टिः
Kemudian Hara (Śiva)—Tuhan alam semesta yang tanpa awal, tak terukur dan ilahi—menampakkan diri dalam seribu rupa. Dengan trisula di tangan, bergema bunyi suci di angkasa; dan ke atas para dewa pun turun hujan bunga.
Verse 174
समागतं वीक्ष्य गणेशराजं समावृतं देवरिपुर्गणेशैः / युयोध शक्रेण समातृकाभि- र् गणैरशेषैरमपप्रधानैः
Melihat raja para Gaṇa tiba, dikepung oleh para Gaṇeśa dari pihak musuh para dewa, Indra (Śakra) pun bertempur melawannya—bersama para Mātṛkā dan semua gaṇa, dipimpin oleh para Deva yang abadi.
Verse 175
विजित्य सर्वानपि बाहुवीर्यात् स संयुगे शंभुमनन्तधाम / समाययौ यत्र स कालरुद्रो विमानमारुह्य विहीनसत्त्वः
Setelah menewaskan dan menundukkan semuanya dalam pertempuran dengan kekuatan lengannya, dia mendekati Śambhu—Śiva yang bersinar tanpa batas—di tempat Kālarudra, yang hilang keberanian, telah menaiki vimāna (kereta udara)nya.
Verse 176
दृष्ट्वान्धकं समयान्तं भगवान् गरुडध्वजः / व्याजहार महादेवं भैरवं भूतिभूषणम्
Melihat saat yang ditetapkan bagi kebinasaan Andhaka sudah mendekat, Bhagavān—Dia yang panjinya berlambang Garuḍa—berbicara kepada Mahādeva: Bhairava, Yang berhias dengan vibhūti, abu suci.
Verse 177
हन्तुमर्हसि दैत्येशमन्धकं लोककण्टकम् / त्वामृते भगवान् शक्तो हन्ता नान्यो ऽस्य विद्यते
Hanya Engkau layak membunuh Andhaka, raja para Daitya, duri bagi segala alam. Selain Engkau, wahai Bhagavān, tiada seorang pun yang mampu menjadi pembunuhnya.
Verse 178
त्वं हर्ता सर्वलोकानां कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः / स्तूयते विविधैर्मन्त्रर्वेदविद्भिर्विचक्षणैः
Engkaulah yang menarik kembali segala dunia; sesungguhnya Engkaulah Kala, Waktu itu sendiri, menjelma sebagai wujud Ilahi yang berdaulat. Engkau dipuji dengan pelbagai mantra oleh para bijaksana, para pengenal Veda.
Verse 179
स वासुदेवस्य वचो निशम्य भगवान् हरः / निरीक्ष्य विष्णुं हनने दैत्यन्द्रस्य मतिं दधौ
Setelah mendengar kata-kata Vāsudeva, Bhagavān Hara (Śiva) memandang Viṣṇu dan meneguhkan tekad untuk membunuh raja para Daitya.
Verse 180
जगाम देवतानीकं गणानां हर्षमुत्तमम् / स्तुवन्ति भैरवं देवमन्तरिक्षचरा जनाः
Bala tentera para dewa mara ke hadapan, sementara para Gaṇa dipenuhi sukacita yang tertinggi. Di angkasa, makhluk-makhluk yang bergerak di udara memuji Bhairava, Tuhan Ilahi.
Verse 181
जयानन्त महादेव कालमूर्ते सनातन / त्वमग्निः सर्वभूतानामन्तश्चरसि नित्यशः
Kemenangan bagi-Mu, wahai Mahādeva yang tiada bertepi—Yang Kekal, berwujud sebagai Waktu. Engkaulah api di dalam segala makhluk, sentiasa bergerak dan bersemayam sebagai kehadiran batin.
Verse 182
त्वं यत्रज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं धाता हरिरव्ययः / त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं धाम परमं पदम्
Engkaulah yang mengetahui medan yajña; Engkaulah seruan vashaṭ itu sendiri. Engkaulah Pemelihara—Hari yang tidak binasa. Engkaulah Brahmā; Engkaulah Mahādeva; Engkaulah kediaman tertinggi, maqam yang paling luhur.
Verse 183
ओङ्कारमूर्तिर्योगात्मा त्रयीनेत्रस्त्रिलोचनः / महाविभूतिर्देवेशो जयाशेषजगत्पते
Kemenangan bagi-Mu—Tuhan yang berwujud Oṁ, yang hakikat-Nya Yoga; yang menjadikan Tiga Veda sebagai mata, Yang Bermata Tiga. Pemilik kemuliaan ilahi yang agung, Penguasa para dewa; kemenangan bagi Penguasa seluruh jagat tanpa tersisa.
Verse 184
ततः कालाग्निरुद्रो ऽसौ गृहीत्वान्धकमीश्वरः / त्रिशूलाग्रेषु विन्यस्य प्रननर्त सतां गतिः
Kemudian Kālāgnirudra—Īśvara, Śiva sendiri—menangkap Andhaka, meletakkannya pada hujung-hujung trisula, lalu menari dalam kemenangan; Dialah tempat berlindung dan tujuan akhir orang-orang saleh.
Verse 185
दृष्ट्वान्धकं देवगणाः शूलप्रोतं पितामहः / प्रणेमुरीश्वरं देवं भैरवं भवमोचकम्
Melihat Andhaka tertusuk pada trisula, para dewa bersama Pitāmaha (Brahmā) pun bersujud kepada Īśvara—Bhairava yang suci, pembebas dari saṃsāra.
Verse 186
अस्तुवन् मुनयः सिद्धा जगुर्गन्धर्विकिंनराः / अन्तरिक्षे ऽप्सरः सङ्घा नृत्यन्तिस्म मनोरमाः
Para muni Siddha yang sempurna melantunkan puji-pujian; para Gandharva dan Kinnara bernyanyi; dan di angkasa, rombongan Apsara yang mempesona menari dengan indah.
Verse 187
संस्थापितो ऽथशूलाग्रे सो ऽन्धको दग्धकिल्बिषः / उत्पन्नाखिलविज्ञानस्तुष्टाव परमेश्वरम्
Kemudian Andhaka ditempatkan pada hujung trisula; segala dosanya hangus terbakar. Dengan pengetahuan menyeluruh bangkit dalam dirinya, dia memuji Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 188
अन्धक उवाच नमामि मूर्ध्ना भगवन्तमेकं समाहिता यं विदुरीशतत्त्वम् / पुरातनं पुण्यमनन्तरूपं कालं कविं योगवियोगहेतुम्
Andhaka berkata: “Dengan kepala tertunduk, aku menyembah Bhagavān Yang Esa—yang diketahui oleh mereka yang berbatin hening sebagai hakikat Īśvara. Dialah Yang Purba, Yang Suci, berwujud tanpa batas; Dialah Kala, Waktu itu sendiri, sang kavi yang melihat; dan sebab pertemuan serta perpisahan dalam yoga.”
Verse 189
दंष्ट्राकरालं दिवि नृत्यमानं हुताशवक्त्रं ज्वलनार्करूपम् / सहस्त्रपादाक्षिशिरोभियुक्तं भवन्तमेकं प्रणमामि रुद्रम्
Aku bersujud kepada-Mu, wahai Rudra—mengerikan dengan taring, menari di langit; bermulut api, berwujud nyala laksana matahari; berhiaskan seribu kaki, mata dan kepala—namun Engkau Tuhan Yang Esa.
Verse 190
जयादिदेवामरपूजिताङ्घ्रे विभागहीनामलतत्त्वरूप / त्वमग्निरेको बहुधाभिपूज्यसे वाय्वादिभेदैरखिलात्मरूप
Wahai Tuhan Purba, yang kaki-Nya dipuja para dewa dan yang abadi—meski melampaui segala pembahagian, Engkau hakikat yang suci tanpa noda. Engkaulah Api yang satu, namun disembah dalam pelbagai cara, menampakkan diri sebagai perbezaan seperti Angin dan unsur-unsur lain, sebagai Atman batin bagi segala makhluk.
Verse 191
त्वामेकमाहुः पुरुषं पुराणम् आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् / त्वं पश्यसीदं परिपास्यजस्त्रं त्वमन्तको योगिगणाभिजुष्टः
Mereka menyatakan bahawa Engkau sahaja ialah Purusha Purba Yang Tertinggi—berwarna laksana matahari, melampaui kegelapan. Engkau menyaksikan seluruh alam semesta ini dan melindunginya tanpa henti; Engkau juga Antaka, Pengakhir masa dan maut, yang dihormati serta dijadikan tempat bersandar oleh para yogin.
Verse 192
एको ऽन्तरात्मा बहुधा निविष्टो देहेषु देहादिविशेषहीनः / त्वमात्मशब्दं परमात्मतत्त्वं भवन्तमाहुः शिवमेव केचित्
Satu Atman Batin bersemayam dalam pelbagai cara di dalam tubuh-tubuh, namun bebas daripada segala perbezaan seperti tubuh dan seumpamanya. Engkaulah Hakikat yang ditunjuk oleh kata ‘Diri’—kebenaran Paramatman; maka sebahagian orang pun menyatakan Engkau sesungguhnya Śiva.
Verse 193
त्वमक्षरं ब्रह्म परं पवित्र- मानन्दरूपं प्रणवाभिधानम् / त्वमीश्वरो वेदपदेषु सिद्धः स्वयं प्रभो ऽशेषविशेषहीनः
Engkau ialah Brahman Tertinggi yang tidak binasa, Kesucian yang paling luhur—berhakikat kebahagiaan—yang dinamai oleh suku kata suci Pranava, “Oṁ”. Engkau ialah Īśvara yang diteguhkan dalam ucapan-ucapan Veda; Tuhan yang bercahaya dengan sendirinya, tanpa sebarang batasan perbezaan apa pun.
Verse 194
त्वमिन्द्ररूपो वरुणाग्निरूपो हंसः प्राणो मृत्युरन्तासि यज्ञः / प्रजापतिर्भगवानेकरुद्रो नीलग्रीवः स्तूयसे वेदविद्भिः
Engkau menzahir sebagai Indra; Engkau menzahir sebagai Varuṇa dan sebagai Agni. Engkau ialah Haṁsa, nafas hayat (prāṇa), dan juga Maut serta penghabisan; Engkau ialah Yajña itu sendiri. Engkau ialah Prajāpati; Engkau ialah Bhagavān, Rudra yang satu—Nīlagrīva—yang dipuji oleh para arif Veda.
Verse 195
नारायणस्त्वं जगतामथादिः पितामहस्त्वं प्रपितामहश्च / वेदान्तगुह्योपनिषत्सु गीतः सदाशिवस्त्वं परमेश्वरो ऽसि
Engkau ialah Nārāyaṇa, asal-usul purba bagi segala alam. Engkau ialah Pitāmaha (Brahmā) dan juga Prapitāmaha. Engkau ialah Yang dinyanyikan dalam Upaniṣad yang rahsia—inti tersembunyi Vedānta. Engkau ialah Sadāśiva; Engkau ialah Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 196
नमः परस्तात् तमसः परस्मै परात्मने पञ्चपदान्तराय / त्रिशक्त्यतीताय निरञ्जनाय सहस्त्रशक्त्यासनसंस्थिताय
Sembah sujud kepada Atman Tertinggi yang melampaui kegelapan tamas, lebih tinggi daripada yang tertinggi; yang mengatasi lima tahap; yang melampaui tiga kuasa (tiga guṇa), suci tanpa noda dan tidak tersentuh; yang bersemayam di atas singgahsana seribu Śakti.
Verse 197
त्रिमूर्तये ऽनन्दपदात्ममूर्ते जगन्निवासाय जगन्मयाय / नमो ललाटार्पितलोचनाय नमो जनानां हृदि संस्थिताय
Salam sujud kepada Tuhan Bertiga Wujud (Trimūrti), yang hakikat-Nya ialah Atman yang bersemayam dalam kedudukan ananda. Salam sujud kepada-Nya, tempat tinggal alam semesta dan yang meresapi alam semesta sebagai zatnya. Salam sujud kepada-Nya yang bermata di dahi; salam sujud kepada-Nya yang bersemayam di hati semua makhluk.
Verse 198
फणीन्द्रहाराय नमो ऽस्तु तुभ्यं मुनीन्द्रसिद्धार्चितपादयुग्म / ऐश्वर्यधर्मासनसंस्थिताय नमः परान्ताय भवोद्भवाय
Salam sujud kepada-Mu, wahai Tuhan yang memakai raja ular sebagai kalung; sepasang kaki-Mu dipuja oleh para muni agung dan para siddha. Salam sujud kepada Yang Maha Melampaui, bersemayam di atas singgahsana keagungan (aiśvarya) dan dharma; wahai Bhavodbhava, sumber darinya bahkan Bhava pun terbit.
Verse 199
सहस्त्रचन्द्रार्कविलोचनाय नमो ऽस्तु ते सोम सुमध्यमाय / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यबाहो नमो ऽम्बिकायाः पतये मृडाय
Salam sujud kepada-Mu, wahai Soma, yang penglihatan-Mu bagaikan ribuan bulan dan matahari, dan rupa-Mu indah seimbang. Salam sujud kepada-Mu, wahai Dewa yang berlengan emas. Salam sujud kepada Rudra yang membawa keberkatan, Tuhan kepada Ambikā.
Verse 200
नमो ऽतिगुह्याय गुहान्तराय वेदान्तविज्ञानसुनिश्चिताय / त्रिकालहीनामलधामधाम्ने नमो महेशाय नमः शिवाय
Salam sujud kepada Yang Maha Tersembunyi, Sang Penghuni Batin di gua rahsia hati, yang dipastikan melalui kebijaksanaan Vedānta. Salam sujud kepada Kediaman cahaya yang suci tanpa noda, melampaui tiga masa. Salam sujud kepada Maheśa; salam sujud kepada Śiva.
It presents them as mutually inclusive forms of the one Lord: Viṣṇu is praised as bearing the form of all gods (including Śiva), and later the Lord declares identity with both Nārāyaṇa and Gaurī; Andhaka’s hymn further equates Rudra with Nārāyaṇa, Brahman, sacrifice, and the Vedāntic Absolute—an explicit Hari-Hara synthesis.
Kāla is introduced genealogically (born from Dhruva) as world-measurer and regulator, and later doctrinally as the devouring dissolution-principle that assumes Rudra-nature at pralaya, while Nārāyaṇa (sattva-abounding) sustains the cosmos—linking cosmology, avatāra intervention, and eschatology.
They are framed as a divine strategy: Rudra (with Keśava’s prompting/participation) produces teachings that bewilder those ‘outside the Veda’ while still protecting them, exhausting sin through rebirth and redirecting them—ultimately—toward auspicious paths; the passage functions as a Purāṇic explanation of doctrinal plurality and deviation.