Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 29

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

किमर्थं सुमहावीर्याः सप्रजापतिकाः सुराः / इमं देशमनुप्राप्ताः किं वा कार्यं करोमि वः

kimarthaṃ sumahāvīryāḥ saprajāpatikāḥ surāḥ / imaṃ deśamanuprāptāḥ kiṃ vā kāryaṃ karomi vaḥ

Atas tujuan apakah para dewa yang gagah perkasa—bersama para Prajāpati—datang ke negeri ini? Dan apakah tugas yang harus aku laksanakan untuk kamu semua?

किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (interrogative pronoun); नपुंसकलिङ्ग (Neuter); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); अत्र अव्ययवत् प्रश्नार्थे
अर्थम्purpose
अर्थम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
सुमहावीर्याःof very great valor
सुमहावीर्याः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु-महा-वीर्य (प्रातिपदिक; सु + महा + वीर्य)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषणम् (qualifier) सुराः इति
सप्रजापतिकाःtogether with the Prajāpatis
सप्रजापतिकाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस-प्रजापति-क (प्रातिपदिक; सह + प्रजापति + क)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषणम् सुराः इति; समासार्थः—प्रजापतिभिः सह (with the Prajāpatis)
सुराःgods
सुराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
इमम्this
इमम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (demonstrative); पुंलिङ्ग (Masculine); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् देशम् इति
देशम्place, region
देशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अनुप्राप्ताःhaving arrived
अनुप्राप्ताः:
Karta-visheshana (कर्तृविशेषण/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअनु + प्र + आप् (धातु) + क्त (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्तृविशेषणम् सुराः इति
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (interrogative); नपुंसकलिङ्ग (Neuter); प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular); प्रश्नार्थे
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
कार्यम्task, matter to be done
कार्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ + ण्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter); प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular)
करोमिI do
करोमि:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present); उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
वःfor you (to you)
वः:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); षष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Gen./Dat. 6th/4th), बहुवचन (Plural); अत्र दत्त-सम्बन्धे (for you / of you)

A host/kingly figure receiving the Devas (contextual speaker in the narrative; commonly framed around King Indradyumna’s reception in Purāṇic dialogue settings)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

D
Devas (Surāḥ)
P
Prajāpatis

FAQs

This verse is primarily narrative and ethical rather than metaphysical: it highlights dharma through respectful inquiry and readiness to serve divine guests, a practical foundation that later supports higher teachings on Self and liberation in the Kurma Purana.

No explicit yoga technique is taught in this line; the implied discipline is karma-yoga in the form of duty and service—humble receptivity and prompt action—which the text later integrates with deeper Shaiva-Vaishnava yogic instruction (including Pashupata-oriented themes).

The verse does not directly mention Shiva or Vishnu; it shows the Purāṇic framework of divine order (Devas and Prajāpatis) where later Kurma Purana sections harmonize Shaiva and Vaishnava teachings within a single dharmic and yogic continuum.