Adhyaya 14
Purva BhagaAdhyaya 1497 Verses

Adhyaya 14

Dakṣa-yajña-bhaṅgaḥ — Dadhīci’s Teaching and the Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

Menyambung penutup bab sebelumnya, para resi di Naimiṣa bertanya kepada Sūta tentang asal-usul Vaivasvata-Manvantara dan nasib Dakṣa selepas sumpahan Śiva. Sūta menuturkan bahawa Dakṣa mengadakan semula yajña di Gaṅgādvāra; para dewa hadir tanpa Śiva, lalu Dadhīci menegur Dakṣa kerana menyingkirkan Śaṅkara daripada bahagian persembahan korban. Perbahasan meningkat menjadi penjelasan doktrin: Tuhan Yang Maha Tinggi tidak boleh disempitkan kepada gambaran ikonografi yang kasar; Nārāyaṇa dan Rudra dinyatakan sebagai satu—hakikat Masa dan saksi batin yajña. Pihak Dakṣa yang diselubungi tamas dan māyā tetap berdegil; Dadhīci menyumpah para brahmin yang memusuhi agar cenderung kepada jalan “di luar Veda” pada zaman Kali. Dewi mengingat penghinaan lama dan menghendaki kehancuran upacara; Śiva memancarkan Vīrabhadra (bersama Bhadrakālī dan bala Rudra) yang memusnahkan gelanggang korban, mengaibkan pelbagai dewa, bahkan menahan kemaraan Viṣṇu. Brahmā campur tangan; Śiva menampakkan diri, menerima pujian, mengajar bahawa dalam setiap korban Dia wajib dipuja, menasihati Dakṣa menuju bhakti, dan mengurniakan takdir masa depan: pada akhir kalpa Dakṣa akan menjadi Gaṇeśa. Brahmā kemudian menegaskan lagi ketakduaan Viṣṇu dan Rudra serta memberi amaran agar tidak memfitnah, sebelum kisah beralih kepada keturunan Dakṣa dan salasilah puteri-puterinya dalam bab seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्माहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोदशो ऽध्यायः नैमिषीया ऊचुः देवानां दानवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् / उत्पत्तिं विस्तरात् सूत ब्रूहि वैवस्वते ऽन्तरे

Demikian berakhir bab ketiga belas dalam Bahagian Pertama Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭmāhastrī Saṃhitā. Para resi di Naimiṣa berkata: “Wahai Sūta, jelaskanlah kepada kami dengan terperinci asal-usul para dewa, Dānava, Gandharva, Nāga dan Rākṣasa—dalam Vaivasvata Manvantara.”

Verse 2

स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः / किमकार्षोन्महाबुद्धे श्रोतुमिच्छाम सांप्रतम्

Wahai Raja, Dakṣa putera Pracetas dahulu pernah disumpah oleh Śaṃbhu (Śiva). Wahai yang berakal besar, apakah yang dilakukannya selepas itu? Kami ingin mendengarnya sekarang.

Verse 3

सूत उवाच वक्ष्ये नारायणेनोक्तं पूर्वकल्पानुषङ्गिकम् / त्रिकालबद्धं पापघ्नं प्रजासर्गस्य विस्तरम्

Sūta berkata: Aku akan menuturkan ajaran yang diucapkan oleh Nārāyaṇa—terkait dengan kisah-kisah kalpa terdahulu—terikat pada tiga kala waktu, pemusnah dosa, serta menghuraikan dengan terperinci peluasan penciptaan segala makhluk.

Verse 4

स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः / विनिन्द्य पूर्ववैरेण गङ्गाद्वरे ऽयजद् भवम्

Raja Dakṣa, putera Prācetas, yang dahulu telah disumpah oleh Śambhu (Śiva), kemudian—masih digerakkan oleh permusuhan lama dan berkata dengan hina—melakukan pemujaan kepada Bhava (Śiva) di Gaṅgādvāra, pintu gerbang Sungai Gaṅgā.

Verse 5

देवाश्च सर्वे भागार्थमाहूता विष्णुना सह / सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुङ्गवाः

Segala dewa, dipanggil oleh Viṣṇu demi bahagian yang diperuntukkan bagi mereka, pun tiba; dan bersama semua para muni, para resi yang paling utama juga datang ke sana.

Verse 6

दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शङ्करेण विनागतम् / दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्

Melihat seluruh kumpulan para dewa datang tanpa Śaṅkara (Śiva), resi brahmana bernama Dadhīci lalu berkata kepada Prācetasa (Dakṣa).

Verse 7

दधीच उवाच ब्रह्मादयः पिशाचान्ता यस्याज्ञानुविधायिनः / स देवः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते

Dadhīci berkata: “Dari Brahmā dan para dewa lainnya hingga ke piśāca, semuanya mengikuti perintah-Nya. Dewa yang sama itu kini nyata sebagai Rudra—maka mengapa Dia tidak dipuja menurut tata cara yang ditetapkan (vidhi)?”

Verse 8

दक्ष उवाच सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः / न मन्त्रा भार्यया सार्धं शङ्करस्येति नेज्यते

Dakṣa berkata: “Sesungguhnya, dalam semua yajña tiada bahagian diperuntukkan bagi Śaṅkara. Dan baginda tidak patut dipuja dengan mantra bersama isterinya.”

Verse 9

विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्

Kemudian sang maharesi—tersenyum namun murka—menegur Dakṣa dengan kata-kata, sementara semua dewa mendengar; dialah sendiri jelmaan pengetahuan menyeluruh, lalu bersabda.

Verse 10

दधीच उवाच यतः प्रवृत्तिर्विश्वेषां यश्चास्य परमेश्वरः / संपूज्यते सर्वयज्ञैर्विदित्वा किल शङ्करः

Dadhīci berkata: “Dia yang daripadanya segala dunia bergerak dan berkembang, dan Dialah Tuhan Yang Maha Tinggi bagi semuanya—setelah mengenal-Nya demikian, manusia sesungguhnya memuja Śaṅkara melalui semua yajña.”

Verse 11

न ह्यं शङ्करो रुद्रः संहर्ता तामसो हरः / नग्नः कपाली विकृतो विश्वात्मा नोपपद्यते

Kerana Aku bukanlah semata-mata Śaṅkara sebagai Rudra—pemusnah, Hara yang bersifat tamas. Diri Semesta tidak wajar dibayangkan sebagai telanjang, memegang tengkorak, atau berwujud ganjil.

Verse 12

ईश्वरो हि जगत्स्त्रष्टा प्रभुर्नारायणः स्वराट् / सत्त्वात्मको ऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु

Kerana Nārāyaṇa sesungguhnya ialah Tuhan—Pencipta alam semesta, Yang Berdaulat dengan sendirinya. Bhagavān itu, yang hakikatnya sattva (kesucian dan kejernihan), dipuja dalam segala upacara dan perbuatan.

Verse 13

दधीच उवाच किं त्वया भगवानेष सहस्त्रांशुर्न दृश्यते / सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः

Dadhīca berkata: “Mengapa engkau tidak melihat Yang Terpuji ini, Surya yang bersinar seribu sinar? Dialah Tuhan Tertinggi, hakikat-Nya adalah Kala (Waktu); Dialah satu-satunya yang menarik kembali dan meleburkan segala alam.”

Verse 14

यं गृणन्तीह विद्वांसो धार्मिका ब्रह्मवादिनः / सो ऽयं साक्षी तीव्ररोचिः कालात्मा शाङ्करीतनुः

Dia yang sentiasa dipuji di sini oleh para bijaksana—orang-orang saleh dan para pengajar Brahman—Dialah Sang Saksi, bercahaya amat dahsyat, Sang Diri sebagai Kala (Waktu), berwujud tubuh Śaṅkara (Śiva).

Verse 15

एष रुद्रो महादेवः कपर्दे च घृणी हरः / आदित्यो भगवान् सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः

Dialah Rudra, Mahādeva—Kapardī (Tuan berambut gimbal), Ghṛṇī (Yang bercahaya), dan Hara (Yang melenyapkan). Dialah juga Āditya, Surya yang Bhagavān—Nīlagrīva (berleher biru) dan Vilohita (Yang merah menyala).

Verse 16

संस्तूयते सहस्त्रांशुः सामगाध्वर्युहोतृभिः / पश्यैनं विश्वकर्माणं रुद्रमूर्ति त्रयीमयम्

Surya yang bersinar seribu sinar dipuji oleh para penyanyi Sāman, para imam Adhvaryu, dan para pembaca Hotṛ. Lihatlah Dia—Viśvakarman, pembentuk segala-galanya—berwujud Rudra dan tersusun daripada Tri-Veda.

Verse 17

दक्ष उवाच य एते द्वादशादित्या आगता यज्ञभागिनः / सर्वे सूर्या इति ज्ञेया न ह्यान्यो विद्यते रविः

Dakṣa berkata: “Kedua belas Āditya ini yang datang sebagai penerima bahagian korban yajña hendaklah semuanya difahami sebagai ‘Sūrya’ (Matahari). Sesungguhnya tiada Ravi yang lain selain Dia.”

Verse 18

एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः / बाढमित्यब्रुवन् वाक्यं तस्य साहाय्यकारिणः

Apabila kata-kata itu diucapkan, para resi yang ingin menyaksikan sendiri pun berhimpun; lalu menjawab, “Demikianlah,” mereka menyetujui permohonannya dan menjadi para pembantunya.

Verse 19

तमसाविष्टमनसो न पश्यन्ति वृषध्वजम् / सहस्त्रशो ऽथ शतशो भूय एव विनिन्द्यते

Mereka yang fikirannya dikuasai kegelapan (tamas) tidak dapat memandang Vṛṣadhvaja—Śiva, Tuhan bertanda panji lembu; sebaliknya, berulang-ulang, beratus-ratus dan beribu-ribu kali, Dia dicela.

Verse 20

निन्दन्तो वैदिकान् मन्त्रान् सर्वभूतपतिं हरम् / अपूजयन् दक्षवाक्यं मोहिता विष्णुमायया

Diperdaya oleh māyā Viṣṇu, mereka mencela mantra-mantra Veda dan tidak memuliakan Hara, Tuhan segala makhluk; sebaliknya mereka menurut kata-kata Dakṣa dan menahan diri daripada pemujaan.

Verse 21

देवाश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः / नापश्यन् देवमीशानमृते नारायणं हरिम्

Semua dewa—Indra dan yang lain—datang menuntut bahagian mereka; namun mereka tidak melihat Tuhan Yang Maha Tinggi selain Nārāyaṇa, Hari semata-mata.

Verse 22

हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / पश्यतामेव सर्वेषां क्षणादन्तरधीयत

Hiraṇyagarbha—Brahmā, Tuhan Yang Mulia, yang terunggul antara para pengenal Brahman—ketika semua memandang, lenyap daripada penglihatan dalam sekelip mata.

Verse 23

अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम् / रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम्

Apabila Bhagavān berundur daripada pandangan, Dakṣa sendiri pergi berlindung kepada Nārāyaṇa—Hari, Dewa Pelindung segala alam.

Verse 24

प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षो ऽथ निर्भयः / रक्षते भगवान् विष्णुः शरणागतरक्षकः

Kemudian Dakṣa, tanpa rasa gentar, menggerakkan upacara yajña itu; kerana Bhagavān Viṣṇu—pelindung mereka yang berlindung—sesungguhnya memelihara semuanya.

Verse 25

पुनः प्राह च तं दक्षं दधीचो भगवानृषिः / संप्रेक्ष्यर्षिगणान् देवान् सर्वान् वै ब्रह्मविद्विषः

Kemudian resi mulia Dadhīci berkata lagi kepada Dakṣa; dan setelah memandang para kumpulan resi serta para dewa semuanya, baginda menegur mereka yang memusuhi Brahman (kebenaran Veda).

Verse 26

अपूज्यपूजने चैव पूज्यानां चाप्यपूजने / नरः पापमवाप्नोति महद् वै नात्र संशयः

Dengan memuliakan yang tidak layak dimuliakan, dan tidak memuliakan yang benar-benar layak dimuliakan, seseorang menanggung dosa besar—tiada keraguan tentangnya.

Verse 27

असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानना / दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः

Di tempat orang jahat diberi keutamaan dan orang baik dihina, di situlah hukuman yang dahsyat, ditetapkan oleh para dewa, jatuh serta-merta.

Verse 28

एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः / समागतान् ब्राह्मणांस्तान् दक्षसाहाय्यकारिणः

Setelah berkata demikian, resi Brahmana itu menyumpah mereka yang membenci Tuhan—para Brahmana yang berhimpun, datang sebagai pembantu Daksha.

Verse 29

यस्माद् बहिष्कृता वेदा भवद्भिः परमेश्वरः / विनिन्दितो महादेवः शङ्करो लोकवन्दितः

Kerana kamu telah menyingkirkan Tri-Veda dan mencela Parameśvara—Mahādeva Śaṅkara, Dewa Agung yang dipuja oleh seluruh alam.

Verse 30

भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वे ऽपीश्वरविद्विषः / निन्दन्तो ह्यैश्वरं मार्गं कुशास्त्रासक्तमानसाः

Kamu semua akan menjadi ‘di luar Tri-Veda’—sesungguhnya pembenci Tuhan—mencela jalan Tuhan sendiri, dengan hati terpaut pada kitab-kitab sesat dan ajaran yang menyesatkan.

Verse 31

मिथ्याधीतसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रलापिनः / प्राप्य घोरं कलियुगं कलिजैः किल पीडिताः

Tingkah laku mereka akan dibentuk oleh pembelajaran palsu, dan mereka akan membebel tentang ‘pengetahuan’ yang tiruan. Setelah memasuki zaman Kali yang mengerikan, mereka benar-benar akan ditindas oleh yang lahir daripada Kali—kuasa dan manusia yang merosakkan.

Verse 32

त्यक्त्वा तपोबलं कृत्स्नं गच्छध्वं नरकान् पुनः / भविष्यति हृषीकेशः स्वाश्रितो ऽपि पराङ्मुखः

Dengan meninggalkan seluruh kekuatan yang diperoleh melalui tapa, kamu akan kembali pergi ke alam neraka. Bahkan Hṛṣīkeśa, Tuhan segala indera, walaupun kamu mengaku berlindung pada-Nya, akan memalingkan wajah daripada kamu.

Verse 33

एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिर्विरराम तपोनिधिः / जगाम मनसा रुद्रमशेषाघविनाशनम्

Setelah berkata demikian, resi Brahmana—lautan tapa—pun diam; lalu dengan batinnya ia mendekati Rudra, pemusnah segala dosa tanpa bersisa.

Verse 34

एतस्मिन्नन्तरे देवी महादेवं महेश्वरम् / पतिं पशुपतिं देवं ज्ञात्वैतत् प्राह सर्वदृक्

Pada saat itu, Dewi yang Maha Melihat mengenali-Nya sebagai Mahādeva, Maheśvara, Sang Tuan, Paśupati, Tuhan; dan setelah mengetahuinya, ia pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 35

देव्युवाच दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि / विनिन्द्य भवतो भावमात्मानं चापि शङ्कर

Dewi berkata: “Dalam kelahiran terdahulu, ayahku Dakṣa mengadakan yajña; dan wahai Śaṅkara, dia mencela sifat suci-Mu, bahkan mencela dirinya sendiri.”

Verse 36

देवाः सहर्षिभिश्चासंस्तत्र साहाय्यकारिणः / विनाशयाशु तं यज्ञं वरमेकं वृणोम्यहम्

Para dewa bersama para resi hadir di sana sebagai para pembantu. “Hancurkanlah yajña itu segera; aku memilih satu anugerah ini.”

Verse 37

एवं विज्ञापितो देव्या देवो देववरः प्रभुः / ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया

Demikian dipohon oleh Dewi, Tuhan—yang termulia di antara para dewa—segera memancarkan Rudra, dengan niat menghancurkan yajña Dakṣa.

Verse 38

सहस्त्रशीर्षपादं च सहस्त्राक्षं महाभुजम् / सहस्त्रपाणिं दुर्धर्षं युगान्तानलसन्निभम्

Baginda terlihat memiliki seribu kepala dan kaki, seribu mata serta lengan yang maha perkasa; seribu tangan—tidak terkalahkan, menyala bagaikan api pada penghujung suatu yuga.

Verse 39

दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शङ्खचक्रगदाधरम् / दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्

Baginda tampak dengan taring yang menggerunkan, sukar dipandang; memegang sangkha, cakra dan gada—serta tongkat di tangan—menggelegar dengan raungan agung, menggenggam busur Śārṅga, dan berhias dengan abu suci (vibhūti) sebagai perhiasan-Nya.

Verse 40

वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् / स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृताञ्जलिः

Baginda masyhur dengan nama Vīrabhadra, dipenuhi kehadiran dan kuasa Dewa segala dewa; dan sebaik sahaja dilahirkan, Baginda mendekati Tuhan para dewa dengan penuh hormat, berdiri dengan tangan dirapatkan.

Verse 41

तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शिवोस्त्विति / विनिन्द्य मां स यजते गङ्गाद्वारे गणेश्वर

Baginda berkata kepadaku, “Jadilah bagi Śiva—pergilah dan musnahkan korban suci Dakṣa.” Namun setelah mencela aku, orang yang sama itu tetap melakukan pemujaan di Gaṅgādvāra, wahai Tuhan para Gaṇa.

Verse 42

ततो बन्धुप्रयुक्तेन सिंहेनैकेन लीलया / वीरभद्रेण दक्षस्य विनाशमगमत् क्रतुः

Kemudian, dengan seekor singa sahaja—yang dihantar atas dorongan kaum kerabat—Vīrabhadra, seolah-olah dalam permainan, membawa upacara korban Dakṣa kepada kebinasaan.

Verse 43

मन्युना चोमया सृष्टा भद्रकाली महेश्वरी / तया च सार्धं वृषभं समारुह्य ययौ गणः

Daripada murka dan daripada Umā, terbitlah Bhadrakālī, Mahāśvarī, Dewi Agung. Bersama baginda, rombongan Gaṇa menaiki lembu suci (Vṛṣabha) lalu berangkat.

Verse 44

अन्ये सहस्त्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता / रोमजा इति विख्यातास्तस्य साहाय्यकारिणः

Oleh Yang Bijaksana itu, Rudra-rudra lain juga dipancarkan beribu-ribu; mereka termasyhur sebagai ‘Romaja’ (lahir daripada rambut), para pembantu baginda dalam karya kosmik.

Verse 45

शूलशक्तिगदाहस्ताष्टङ्कोपलकरास्तथा / कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश

Mereka menggenggam trisula, lembing dan gada, juga memegang belantan serta batu; mereka tampak laksana Rudra sebagai api Kala, mengaum hingga sepuluh penjuru bergema.

Verse 46

सर्वे वृषासनारूढाः सभार्याश्चातिभीषणाः / समावृत्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति

Kesemuanya menunggang lembu, ditemani para isteri, amat menggerunkan; mereka mengepung yang terunggul di kalangan Gaṇa lalu bergerak menuju upacara yajña Dakṣa.

Verse 47

सर्वे शंप्राप्य तं देशं गङ्गाद्वारमिति श्रुतम् / ददृशुर्यज्ञदेशं तं दक्षस्यामिततेजसः

Setelah semuanya tiba di wilayah yang didengar bernama Gaṅgādvāra, mereka melihat di sana tanah upacara yajña Dakṣa, yang sinarnya tiada terukur.

Verse 48

देवाङ्गनासहस्त्राढ्यमप्सरोगीतनादितम् / वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभिनादितम्

Tempat itu dipenuhi ribuan bidadari, bergema dengan nyanyian para Apsara; kaya dengan bunyi vīṇā dan seruling, serta bergetar oleh lantunan suci ucapan-ucapan Veda.

Verse 49

दृष्ट्वा सहर्षिभिर्देवैः समासीनं प्रजापतिम् / उवाच भद्रया रुद्रैर्वोरभद्रः स्मयन्निव

Melihat Prajāpati duduk dalam majlis bersama para resi dan para dewa, Vīrabhadra—diiringi para Rudra—berkata seolah-olah tersenyum, dengan ketenangan yang ramah namun tegas.

Verse 50

वयं ह्यनुचराः सर्वे शर्वस्यामिततेजसः / भागाभिलप्सया प्राप्ता भागान् यच्छध्वमीप्सितान्

“Kami semua ialah pengiring Śarva (Śiva) yang bercahaya tiada terukur. Dengan hasrat akan bahagian yang sewajarnya, kami datang—kurniakanlah bahagian yang kami pohon.”

Verse 51

अथ चेत् कस्यचिदियमाज्ञा मुनिसुरोत्तमाः / भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् / तं ब्रूताज्ञापयति यो वेत्स्यामो हि वयं ततः

“Sekarang, wahai yang terbaik antara para resi dan dewa, jika ini benar-benar perintah seseorang—yakni: ‘bahagian itu mesti diberikan kepada kamu, bukan kepada kami’—maka nyatakanlah siapa yang mengeluarkan titah itu. Setelah kami mengetahui kewibawaan tersebut, kami akan bertindak menurutnya.”

Verse 52

एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरः सराः / देवा ऊचुर्यज्ञभागे न च मन्त्रा इति प्रभुम्

Demikianlah setelah ditegur oleh Gaṇeśa di hadapan majlis Prajāpati, para dewa berkata kepada Tuhan: “Dalam hal bahagian korban yajña, mantra-mantra tidak mengizinkannya demikian.”

Verse 53

मन्त्रा ऊचुः सुरान् यूयं तमोपहतचेतसः / ये नाध्वरस्य राजानं पूजयध्वं महेश्वरम्

Mantra-mantra berkata kepada para dewa: “Kamu berakal yang ditimpa kegelapan, kerana kamu tidak memuja Mahēśvara, Raja dan Penguasa agung bagi korban suci (adhvara).”

Verse 54

ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वभूततनुर्हरः / पूज्यते सर्वयज्ञेषु सर्वाभ्युदसिद्धिदः

Īśvara, Tuhan bagi segala makhluk—Hari yang menjadikan tubuh semua makhluk sebagai rupa-Nya sendiri—dipuja dalam setiap yajña, kerana Dialah pemberi segala kemakmuran dan segala siddhi (pencapaian rohani).

Verse 55

एवमुक्ता अपीशानं मायया नष्टचेतसः / न मेनिरे ययुर्मन्त्रा देवान् मुक्त्वा स्वमालयम्

Walaupun ditegur demikian, fikiran mereka telah dirusakkan oleh Māyā; mereka tidak mengenali Īśāna. Maka para pembawa mantra itu meninggalkan para dewa dan berangkat ke kediaman mereka sendiri.

Verse 56

ततः स रुद्रो भगवान् सभार्यः सगणेश्वरः / स्पृशन् कराभ्यां ब्रह्मर्षि दधीचं प्राह देवताः

Kemudian Tuhan Rudra Yang Mulia—bersama permaisurinya dan diiringi para penguasa gaṇa—menyentuh Brahmarṣi Dadhīci dengan kedua-dua tangan lalu bertitah kepada para dewa.

Verse 57

मन्त्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः / यस्मात् प्रसह्य तस्माद् वो नाशयाम्यद्य गर्वितम्

“Kamu, yang mabuk dengan keangkuhan kekuatan, tidak menerima mantra-mantra sebagai bukti yang berwibawa. Maka, setelah Aku menundukkan kamu dengan paksa, hari ini Aku akan menghancurkan kesombonganmu.”

Verse 58

इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां ददाह गणपुङ्गवः / गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः

Setelah berkata demikian, yang terunggul antara gaṇa Śiva membakar balai yajña itu; para penguasa gaṇa yang murka mencabut tiang yūpa lalu melemparkannya jauh.

Verse 59

प्रस्तोत्रा सह होत्रा च अश्वं चैव गणेश्वराः / गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गङ्गास्त्रोतसि चिक्षिपुः

Kemudian para Gaṇeśvara yang menggerunkan rupa mereka merampas kuda korban, bersama pendeta prastotṛ dan hotṛ, lalu mencampakkan mereka ke arus Sungai Gaṅgā.

Verse 60

वीरभद्रो ऽपि दीप्तात्मा शक्रस्योद्यच्छतः करम् / व्यष्टम्भयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्

Kemudian Vīrabhadra, bersinar jiwanya, menahan tangan Śakra (Indra) yang terangkat; dengan hati yang tidak gentar, dia juga mengekang tangan para dewa penghuni surga yang lain.

Verse 61

भगस्य नेत्रे चोत्पाट्य करजाग्रेण लीलया / निहत्य मुष्टिना दन्तान् पूष्णश्चैवमपातयत्

Dengan seolah-olah bermain, dia mencungkil keluar kedua mata Bhaga dengan hujung kukunya; lalu dengan genggaman penumbuk memukul gigi Pūṣan dan menjatuhkannya demikian.

Verse 62

तथा चन्द्रमसं देवं पादाङ्गुष्ठेन लीलया / धर्षयामास बलवान् स्मयमानो गणेश्वरः

Demikian juga, Gaṇeśvara, Tuhan para gaṇa yang perkasa, sambil tersenyum menekan dan menghinakan dewa Candra (Bulan) dengan ibu jari kakinya seolah-olah bermain.

Verse 63

वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया / जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वराः

Setelah memotong kedua tangan Agni dan mencabut lidahnya dengan gaya seolah-olah permainan, sang tuan di antara para resi menjejak kepala para resi itu dengan kakinya.

Verse 64

तथा विष्णुं सहरुडं समायान्तं महाबलः / विव्याध निशेतैर्बाणैः स्तम्भयित्वा सुदर्शनम्

Kemudian ketika Viṣṇu bersama Garuḍa mara ke hadapan, pahlawan yang maha perkasa itu menahan Sudarśana dan menikamnya dengan anak panah setajam mata pisau.

Verse 65

समालोक्य महाबाहुरागत्य गरुडो गणम् / जघान पक्षैः सहसा ननादाम्बुनिधिर्यथा

Melihat pasukan itu, Garuḍa yang berlengan perkasa menyambar datang lalu menghentam bala itu dengan kepaknya seketika, mengaum seperti lautan.

Verse 66

ततः सहस्त्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान् स्वयम् / वैनतेयादभ्यधिकान् गरुडं ते प्रदुद्रुवुः

Lalu Yang Mulia itu sendiri mencipta Garuḍa beribu-ribu—Garuḍa yang bahkan mengatasi Vainateya; dan Garuḍa-Garuḍa itu pun meluru menuju Garuḍa (Vainateya).

Verse 67

तान् दृष्ट्वा गरुडो धीमान् पलायत महाजवः / विसृज्य माधवं वेगात् तदद्भुतमिवाभवत्

Melihat mereka, Garuḍa yang bijaksana—sepantas ribut besar—segera melarikan diri. Dalam kelajuan itu dia melepaskan Mādhava, dan peristiwa itu tampak sungguh menakjubkan.

Verse 68

अन्तर्हिते वैनतेये भगवान् पद्मसंभवः / आगत्य वारयामास वीरभद्रं च केशवम्

Apabila Vainateya (Garuda) lenyap daripada pandangan, Tuhan Yang Mulia Padmasaṃbhava (Brahmā) pun datang lalu menahan kedua-duanya, Vīrabhadra dan Keśava (Viṣṇu).

Verse 69

प्रसादयामास च तं गौरवात् परमेष्ठिनः / संस्तूय भगवानीशः साम्बस्तत्रागमत् स्वयम्

Dan kerana hormat kepada Yang Maha Tinggi (Parameṣṭhin), baginda berusaha menenangkan serta memperkenankan-Nya; setelah memuji dengan kidung pujian, Tuhan Yang Mulia—Sāmba—datang ke sana sendiri.

Verse 70

वीक्ष्य देवाधिदेवं तं साम्बं सर्वगणैर्वृतम् / तुष्टाव भगवान् ब्रह्मा दक्षः सर्वे दिवौकसः

Melihat Tuhan para dewa—Sāmba (Śiva)—dikelilingi oleh segala gaṇa, Brahmā yang mulia, bersama Dakṣa dan seluruh makhluk surgawi, memuji-Nya.

Verse 71

विशेषात् पार्वतीं देवीमीश्वरार्धशरीरिणीम् / स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः

Terutama sekali, Dakṣa—setelah tunduk dengan tangan dirapatkan—mempersembahkan pelbagai jenis stotra memuji Dewi Pārvatī, yang bersemayam sebagai separuh tubuh Īśvara (Ardhanārīśvara).

Verse 72

ततो भगवती देवी प्रहसन्ती महेश्वरम् / प्रसन्नमानसा रुद्रं वचः प्राह घृणानिधिः

Kemudian Dewi Yang Mulia, sambil tersenyum, bertitah kepada Maheśvara. Dengan hati yang tenang dan berkenan, baginda—khazanah belas kasih—menyampaikan kata-kata kepada Rudra.

Verse 73

त्वमेव जगतः स्त्रष्टा शासिता चैव रक्षकः / अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौकसः

Hanya Engkau sahaja Pencipta alam semesta—Pemerintah dan Pelindungnya. Bahkan Dakṣa, tuan yang mahir di antara penghuni syurga, juga wajib menerima anugerah daripada Bhagavān (Engkau).

Verse 74

ततः प्रहस्य भगवान् कपर्दे नीललोहितः / उवाच प्रणतान् देवान् प्राचेतसमथो हरः

Kemudian Bhagavān tersenyum—Kapardin, Nīlalohita, Hara—bersama Prācetasa, lalu bertitah kepada para dewa yang tunduk bersujud penuh hormat.

Verse 75

गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् / संपूज्यः सर्वयज्ञेषु न निन्द्यो ऽहं विशेषतः

Pergilah sekarang, wahai semua dewa; Aku berkenan dan meredai kamu. Dalam setiap yajña Aku wajib dipuja dengan sewajarnya, dan Aku sama sekali tidak patut dicela—lebih-lebih lagi.

Verse 76

त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् / त्यक्त्वा लोकैषणामेतां मद्भक्तो भव यत्नतः

Dan engkau juga, wahai Dakṣa, dengarlah kata-Ku yang melindungi dalam segala hal: tinggalkan keinginan akan sanjungan dunia, dan bersungguh-sungguhlah menjadi bhakta-Ku.

Verse 77

भविष्यसि गणेशानः कल्पान्ते ऽनुग्रहान्मम / तावत् तिष्ठ ममादेशात् स्वाधिकारेषु निर्वृतः

Dengan anugerah-Ku, pada akhir kalpa engkau akan menjadi Tuhan para Gaṇa (Gaṇeśa). Hingga saat itu, menurut perintah-Ku, tinggallah dengan tenang dan puas dalam lingkungan kuasa yang ditetapkan bagimu.

Verse 78

एवमुक्त्वा स भगवान् सपत्नीकः सहानुगः / अदर्शनमनुप्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः

Setelah bersabda demikian, Tuhan Yang Mulia—bersama permaisuri-Nya dan para pengiring—lenyap dari pandangan Dakṣa yang bercahaya, dengan kemilau tanpa batas.

Verse 79

अन्तर्हिते महादेवे शङ्करे पद्मसंभवः / व्याजहार स्वयं दक्षमशेषजगतो हितम्

Apabila Mahādeva Śaṅkara telah menghilang dari pandangan, Padmasaṃbhava (Brahmā) sendiri menasihati Dakṣa demi kesejahteraan seluruh jagat.

Verse 80

ब्रह्मोवाच किं तवापगतो मोहः प्रसन्ने वृषभध्वजे / यदाचष्ट स्वयं देवः पालयैतदतन्द्रितः

Brahmā bersabda: “Wahai Yang Berpanji Lembu, setelah engkau berkenan dan tenteram, adakah lenyap kini khayalanmu? Seperti yang telah dinyatakan oleh Dewa itu sendiri, hendaklah dia memelihara hal ini tanpa henti dan tanpa lalai.”

Verse 81

सर्वेषामेव भूतानां हृद्येष वसतीश्वरः / पश्यन्त्येनं ब्रह्मभूता विद्वांसो वेदवादिनः

Dalam hati semua makhluk, sesungguhnya Īśvara bersemayam. Mereka yang telah menjadi Brahman—para bijaksana, pengenal dan penafsir Veda—menyaksikan-Nya secara langsung.

Verse 82

स आत्मा सर्वभूतानां स बीजं परमा गतिः / स्तूयते वैदिकैर्मन्त्रैर्देवदेवो महेश्वरः

Dia ialah Ātman bagi semua makhluk; Dialah benih (sebab) dan tujuan tertinggi. Mahādeva—Maheśvara, Dewa segala dewa—dipuja dengan mantra-mantra Veda.

Verse 83

तमर्चयति यो रुद्रं स्वात्मन्येकं सनातनम् / चेतसा भावयुक्तेन स याति परमं पदम्

Sesiapa yang memuja Rudra—Tuhan Yang Esa, kekal dan abadi—di dalam Atman dirinya, dengan minda yang dipenuhi bhakti dan kontemplasi batin, dia mencapai kediaman tertinggi.

Verse 84

तस्मादनादिमध्यान्तं विज्ञाय परमेश्वरम् / कर्मणा मनसा वाचा समाराधय यत्नतः

Maka, setelah memahami Parameśvara, Tuhan Tertinggi yang tanpa awal, tanpa pertengahan, tanpa akhir, sembahlah Dia dengan bersungguh-sungguh melalui perbuatan, fikiran, dan ucapan.

Verse 85

यत्नात् परिहरेशस्य निन्दामात्मविनाशनीम् / भवन्ति सर्वदोषाय निन्दकस्य क्रिया यतः

Hendaklah dengan berhati-hati menjauhi celaan terhadap Īśa, kerana cercaan itu memusnahkan diri sendiri. Sesungguhnya segala perbuatan si pemfitnah akhirnya menjadi sebab bagi setiap dosa dan cela.

Verse 86

यस्तवैष महायोगी रक्षको विष्णुरव्ययः / स देवदेवो भगवान् महादेवो न संशयः

Dia yang menjadi pelindungmu—Viṣṇu, Mahāyogī yang tidak binasa—Dialah sesungguhnya Bhagavān Mahādeva, dewa atas segala dewa; tiada keraguan.

Verse 87

मन्यन्ते ये जगद्योनिं विभिन्नं विष्णुमीश्वरात् / मोहादवेदनिष्ठत्वात् ते यान्ति नरकं नराः

Mereka yang, kerana delusi dan keteguhan dalam ketidaktahuan, menyangka Viṣṇu—rahim asal alam semesta—berbeza daripada Īśvara, maka manusia demikian menuju neraka.

Verse 88

वेदानुवर्तिनो रुद्रं देवं नारायणं तथा / एकीभावेन पश्यन्ति मुक्तिभाजो भवन्ति ते

Mereka yang mengikuti Veda memandang Rudra dan Tuhan Nārāyaṇa sebagai satu hakikat; merekalah yang beroleh bahagian moksha (pembebasan).

Verse 89

यो विष्णुः स स्वयं रुद्रो यो रुद्रः स जनार्दनः / इति मत्वा यजेद् देवं स याति परमां गतिम्

Dia yang bernama Viṣṇu itulah Rudra sendiri; dan Dia yang bernama Rudra itulah Janārdana. Dengan memahami demikian, hendaklah menyembah Yang Ilahi; penyembah itu mencapai tujuan tertinggi.

Verse 90

सृजत्येतज्जगत् सर्वं विष्णुस्तत् पश्यतीश्वरः / इत्थं जगत् सर्वमिदं रुद्रनारायणोद्भवम्

Viṣṇu mencipta seluruh alam semesta ini, dan Īśvara (Rudra) memerhati serta mengaturnya. Demikianlah, seluruh jagat ini terbit daripada Rudra dan Nārāyaṇa bersama-sama.

Verse 91

तस्मात् त्यक्त्वा हरेर्निन्दां विष्णावपि समाहितः / समाश्रयेन्महादेवं शरण्यं ब्रह्मवादिनाम्

Oleh itu, tinggalkanlah celaan terhadap Hari; dan walaupun teguh berbakti kepada Viṣṇu, hendaklah berlindung pada Mahādeva—tempat perlindungan pasti bagi para pengenal dan pengajar Brahman.

Verse 92

उपश्रुत्याथ वचनं विरिञ्चस्य प्रजापतिः / जगाम शरणं देवं गोपतिं कृत्तिवाससम्

Setelah mendengar kata-kata Viriñci (Brahmā), Prajāpati pun pergi mencari perlindungan pada Tuhan—Gopati, Penguasa segala makhluk—Śiva, si pemakai kulit (Kṛttivāsa).

Verse 93

ये ऽन्ये शापाग्निनिर्दग्धा दधीचस्य महर्षयः / द्विषन्तो मोहिता देवं संबभूवुः कलिष्वथ

Dan para maharishi lain yang berkaitan dengan Dadhīci—hangus oleh api sumpahan—menjadi tersesat; membenci Tuhan, lalu mereka menjelmakan perangai Zaman Kali.

Verse 94

त्यक्त्वा तपोबलं कृत्स्नं विप्राणां कुलसंभवाः / पूर्वसंस्कारमहात्म्याद् ब्रह्मणो वचनादिह

Dilahirkan dalam keturunan para resi Brahmana, di sini mereka mengetepikan seluruh kekuatan tapa—digerakkan oleh kemuliaan samskāra terdahulu dan menurut titah Brahmā.

Verse 95

मुक्तशापास्ततः सर्वे कल्पान्ते रौरवादिषु / निपात्यमानाः कालेन संप्राप्यादित्यवर्चसम् / ब्रह्माणं जगतामीशमनुज्ञाताः स्वयंभुवा

Kemudian mereka semua, terbebas daripada sumpahan, pada akhir kalpa—meskipun dihumban oleh Waktu ke neraka seperti Raurava—mencapai sinar gemilang laksana Surya; dan dengan izin Yang Terlahir Sendiri (Svayambhū), mereka sampai kepada Brahmā, Penguasa segala alam.

Verse 96

समाराध्य तपोयोगादीशानं त्रिदशाधिपम् / भविष्यन्ति यथा पूर्वं शङ्करस्य प्रसादतः

Setelah memuja dengan tapa dan yoga kepada Īśāna—Śiva, tuan bagi tapa dan yoga, penguasa para dewa—mereka akan menjadi seperti dahulu, berkat anugerah Śaṅkara.

Verse 97

एतद् वः कथितं सर्वं दक्षयज्ञनिषूदनम् / शृणुध्वं दक्षपुत्रीणां सर्वासां चैव संततिम्

Demikianlah telah kukhabarkan kepada kamu semuanya tentang pemusnahan yajña Dakṣa. Sekarang dengarkan pula keturunan—jalur zuriat—bagi semua puteri Dakṣa.

← Adhyaya 13Adhyaya 15

Frequently Asked Questions

Because the chapter frames Śiva/Īśvara as the presiding Self and witness of yajña; excluding him contradicts Vedic understanding and results from tamas and māyā rather than mantra-guided discernment.

It explicitly states that Viṣṇu is Rudra and Rudra is Janārdana; those who see difference fall into ruin, while Veda-followers recognize their essential unity and attain liberation.

Beyond narrative drama, it functions as a theological correction: ritual without reverence to Īśvara becomes spiritually void, and sectarian contempt is shown to generate karmic downfall and Kali-like dispositions.