Adhyaya 16
Purva BhagaAdhyaya 1669 Verses

Adhyaya 16

Virocana–Bali, Aditi’s Tapas, and the Vāmana–Trivikrama Episode

Meneruskan riwayat keturunan Asura selepas Andhaka ditundukkan, Tuhan Kūrma menceritakan bahawa Virocana, putera Prahlāda, memerintah tiga alam dengan dasar yang luar biasa berteraskan dharma. Sanatkumāra, atas dorongan Viṣṇu, datang memuji kebenaran Daitya yang jarang ditemui lalu mengajarkan dharma paling rahsia sebagai ātma-jñāna; Virocana pun melepaskan dunia dan menyerahkan kerajaan kepada Bali. Bali menewaskan Indra sehingga para Deva berlindung kepada Viṣṇu, sementara Aditi melakukan tapas yang berat serta meditasi teratai-hati kepada Vāsudeva. Viṣṇu menampakkan diri, menerima pujian yang menggabungkan nama dan fungsi ketuhanan (Viṣṇu sebagai Masa, Narasiṃha, Śeṣa, Kāla-Rudra; juga disapa Śambhu/Śiva), lalu mengurniakan anugerah untuk lahir sebagai puteranya. Ketika alamat ganjil muncul di kota Bali, Prahlāda menyatakan penjelmaan Viṣṇu demi melindungi Deva dan menasihati penyerahan diri; Bali memohon perlindungan namun tetap menegakkan perlindungan dharmic. Viṣṇu lahir sebagai Upendra, mencontohkan pengajian Veda dan laku benar, kemudian mengambil rupa Vāmana di korban Bali dan memohon tanah tiga langkah. Sebagai Trivikrama, Baginda meliputi bumi, alam pertengahan dan syurga, menembusi selubung kosmos hingga Gaṅgā turun—dinamakan oleh Brahmā. Bali menyerahkan dirinya; Viṣṇu menghantarnya ke Pātāla dengan janji penyatuan terakhir pada pralaya, memulihkan kedaulatan Indra, dan dunia memuji “Yoga Agung” bhakti, mengantar kepada bhakti Bali yang berterusan serta tatacara ritual di bawah bimbingan Prahlāda.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच अन्दके निगृहीते वै प्रह्लादस्य महात्मनः / विरोचनो नाम सुतो बभूव नृपतिः पुरा

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian Pūrva-bhāga, tamatlah bab kelima belas. Tuhan Kūrma bersabda: “Setelah Andhaka ditundukkan, pada zaman dahulu Prahlāda yang berhati agung memperoleh seorang putera bernama Virocana, yang kemudian menjadi raja.”

Verse 2

देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान बहून् वर्षान् महासुरः / पालयामास धर्मेण त्रैलोक्यं सचराचरम्

Setelah menewaskan para dewa bersama Indra, Asura agung itu memerintah selama bertahun-tahun tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menurut dharma.

Verse 3

तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचिद् विष्णुचोदितः / सनत्कुमारो भगवान् पुरं प्राप महामुनिः

Ketika dia demikian menjalankan urusannya, pada suatu ketika, atas dorongan Viṣṇu, Bhagavān Sanatkumāra, mahāmuni yang agung, tiba di kota itu.

Verse 4

दृष्ट्वा सिहासनगतो ब्रह्मपुत्रं महासुरः / ननामोत्थाय शिरसा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्

Melihat putera Brahmā bersemayam di atas singgahsana, Asura yang perkasa bangkit, menundukkan kepala dengan hormat, lalu dengan tangan dirapatkan dalam sembah, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 5

धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि संप्राप्तो मे पुरातनः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् यतो ऽसौ ब्रह्मवित् स्वयम्

Berbahagialah aku; aku telah dikurniai rahmat. Pada hari ini Tuhan Yang Purba—Penguasa para yogin—telah datang kepadaku, kerana Dia sendiri adalah yang mengenal Brahman dalam hakikat diri-Nya.

Verse 6

किमर्थमागतो ब्रह्मन् स्वयं देवः पितामहः / ब्रूहि मे ब्रह्मणः पुत्र किं कार्यं करवाण्यहम्

“Atas tujuan apakah engkau datang, wahai Brahman—sesungguhnya engkau sendiri ialah Datuk Ilahi (Brahmā). Katakan kepadaku, wahai putera Brahmā: apakah tugas yang harus aku laksanakan?”

Verse 7

सो ऽब्रवीद् भगवान् देवो धर्मयुक्तं महासुरम् / द्रष्टुमभ्यागतो ऽहं वै भवन्तं भाग्यवानसि

Lalu Tuhan Yang Terpuji, Dewa Yang Mulia, bersabda kepada Asura agung yang teguh dalam dharma: “Sesungguhnya Aku datang untuk melihatmu; engkau benar-benar beruntung.”

Verse 8

सुदुर्लभा नीतिरेषा दैत्यानां दैत्यसत्तम / त्रिलोके धार्मिको नूनं त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते

Wahai yang terbaik di antara Daitya, kebijaksanaan yang benar seperti ini amat sukar ditemui dalam kalangan Daitya. Sesungguhnya di tiga alam, tiada yang lain sepertimu yang berpegang pada dharma.

Verse 9

इत्युक्तो ऽसुरराजस्तं पुनः प्राह महामुनिम् / धर्माणां परमं धर्मं ब्रूहि मे ब्रह्मवित्तम

Setelah demikian diperkatakan, raja Asura itu sekali lagi berkata kepada mahamuni: “Wahai yang mengetahui Brahman, nyatakanlah kepadaku Dharma yang tertinggi—prinsip agung di atas segala dharma.”

Verse 10

सो ऽब्रवीद् भगवान् योगी दैत्येन्द्राय महात्मने / सर्वगुह्यतमं धर्ममात्मज्ञानमनुत्तमम्

Lalu Bhagavan, sang Yogin, bersabda kepada raja Daitya yang berhati agung, menyampaikan Dharma yang paling rahsia: pengetahuan Diri (Ātman) yang tiada bandingan.

Verse 11

स लब्ध्वा परमं ज्ञानं दत्त्वा च गुरुदक्षिणाम् / निधाय पुत्रे तद्राज्यं योगाभ्यासरतो ऽभवत्

Setelah memperoleh pengetahuan tertinggi dan mempersembahkan gurudakṣiṇā yang wajar, baginda menyerahkan kerajaan itu kepada puteranya lalu menumpukan diri pada latihan Yoga yang berdisiplin.

Verse 12

स तस्य पुत्रो मतिमान् बलिर्नाम महासुरः / ब्रह्मण्यो धार्मिको ऽत्यर्थं विजिग्ये ऽथ पुरन्दरम्

Anaknya ialah Asura agung bernama Bali, seorang yang bijaksana; ia menghormati para Brahmana dan amat berpegang pada dharma; lalu ia menewaskan Purandara (Indra).

Verse 13

कृत्वा तेन महद् युद्धं शक्रः सर्वामरैर्वृतः / जगाम निर्जितो विष्णुं देवं शरणमच्युतम्

Sesudah berperang besar dengannya, Śakra (Indra), dikelilingi semua dewa, pergi dalam kekalahan mencari perlindungan kepada Viṣṇu, Dewa Acyuta.

Verse 14

तदन्तरे ऽदितिर्देवी देवमाता सुदुः खिता / दैत्येन्द्राणां वधार्थाय पुत्रो मे स्यादिति स्वयम्

Pada ketika itu, Dewi Aditi—ibu para dewa—sangat berdukacita. Dengan tekadnya sendiri beliau berikrar: “Moga lahir bagiku seorang putera demi membinasakan para penguasa Daitya.”

Verse 15

तताप सुमहद् घोरं तपोराशिस्तपः परम् / प्रपन्ना विष्णुमव्यक्तं शरण्यं शरणं हरिम्

Beliau menunaikan tapa yang amat besar dan menggerunkan—himpunan tapa yang tertinggi—setelah berserah diri kepada Vishnu yang tidak termanifest, Hari, tempat perlindungan sejati bagi para pencari naungan.

Verse 16

कृत्वा हृत्पद्मकिञ्जल्के निष्कलं परमं पदम् / वासुदेवमनाद्यन्तमानन्दं व्योम केवलम्

Setelah menegakkan di serabut teratai hati Kedudukan Tertinggi yang tanpa bahagian, hendaklah direnungkan Vāsudeva—tanpa awal dan tanpa akhir—kebahagiaan murni itu sendiri, hamparan kesedaran yang tunggal dan meliputi segalanya.

Verse 17

प्रसन्नो भगवान् विष्णुः शङ्खचक्रगदाधरः / आविर्बभूव योगात्मा देवमातुः पुरो हरिः

Dengan berkenan, Bhagavan Vishnu—pemegang sangkha, cakra dan gada—Hari yang hakikatnya Yoga pun menzahirkan diri di hadapan Ibu para dewa.

Verse 18

दृष्ट्वा समागतं विष्णुमदितिर्भक्तिसंयुता / मेने कृतार्थमात्मानं तोषयामास केशवम्

Melihat Vishnu hadir di hadapannya, Aditi yang dipenuhi bhakti merasakan dirinya telah mencapai tujuan; lalu beliau berusaha menyenangkan Keshava.

Verse 19

अदितिरुवाच जयाशेषदुः खौघनाशैकहेतो जयानन्तमाहात्म्ययोगाभियुक्त / जयानादिमध्यान्तविज्ञानमूर्ते जयाशेषकल्पामलानन्दरूप

Aditi berkata: Kemenangan bagi-Mu—satu-satunya sebab yang memusnahkan seluruh banjir dukacita; kemenangan bagi-Mu, yang berteguh dalam Yoga dan kemuliaan tanpa batas. Kemenangan bagi-Mu, yang wujud-Nya ialah kesedaran maha-mengetahui merangkum awal, pertengahan dan akhir; kemenangan bagi-Mu, yang hakikat-Nya kebahagiaan suci tanpa noda sepanjang segala kalpa.

Verse 20

नमो विष्णवे कालरूपाय तुभ्यं नमो नारसिंहाय शेषाय तुभ्यम् / नमः कालरुद्राय संहारकर्त्रे नमो वासुदेवाय तुभ्यं नमस्ते

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Vishnu, yang wujud-Mu sendiri adalah Kala, Sang Waktu. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Narasiṃha, dan kepada-Mu sebagai Śeṣa. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Kāla-Rudra, pelaksana pralaya. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Vāsudeva—hormat dan tunduk kepada-Mu.

Verse 21

नमो विश्वमायाविधानाय तुभ्यं नमो योगगम्याय सत्याय तुभ्यम् / नमो धर्मविज्ञाननिष्ठाय तुभ्यं नमस्ते वराहाय भूयो नमस्ते

Sembah sujud kepada-Mu, Pengatur māyā alam semesta. Sembah sujud kepada-Mu, Kebenaran yang dicapai melalui Yoga. Sembah sujud kepada-Mu, yang teguh dalam dharma dan dalam kebijaksanaan rohani. Wahai Varāha, sembah sujud kepada-Mu—berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 22

नमस्ते सहस्त्रार्कचन्द्राभमूर्ते नमो वेदविज्ञानधर्माभिगम्य / नमो देवदेवादिदेवादिदेव प्रभो विश्वयोने ऽथ भूयो नमस्ते

Sembah sujud kepada-Mu, yang wujud-Mu bersinar laksana seribu matahari dan bulan. Sembah sujud kepada-Mu, yang dapat dicapai melalui Veda, melalui pengetahuan sejati, dan melalui dharma. Sembah sujud kepada-Mu—Tuhan bagi para dewa, Dewa asal di antara para dewa. Wahai Prabhu, rahim dan sumber alam semesta—sekali lagi, sembah sujud kepada-Mu.

Verse 23

नमः शंभवे सत्यनिष्ठाय तुभ्यं नमो हेतवे विश्वरूपाय तुभ्यम् / नमो योगपीठान्तरस्थाय तुभ्यं शिवायैकरूपाय भूयो नमस्ते

Sembah sujud kepada-Mu, Śambhu, yang teguh dalam Kebenaran. Sembah sujud kepada-Mu, Punca sebab, yang rupa-Nya adalah seluruh alam. Sembah sujud kepada-Mu, yang bersemayam di singgasana batin Yoga. Berulang-ulang, sembah sujud kepada-Mu, Śiva—Yang Esa, tidak terpisah.

Verse 24

एवं स भगवान् कृष्णो देवमात्रा जगन्मयः / तोषितश्छन्दयामास वरेण प्रहसन्निव

Demikianlah Bhagavān Kṛṣṇa—yang ukuran-Nya ialah para dewa dan yang meresapi seluruh jagat—setelah berkenan, menganugerahkan suatu varā, seolah-olah tersenyum lembut.

Verse 25

प्रणम्य शिरसा भूमौ सा वब्रे वरमुत्तमम् / त्वामेव पुत्रं देवानां हिताय वरये वरम्

Sambil bersujud dengan kepala menyentuh bumi, dia memilih varā yang tertinggi: “Engkaulah sahaja kupilih sebagai puteraku; varā ini kupohon demi kesejahteraan para dewa.”

Verse 26

तथास्त्वित्याह भगवान् प्रपन्नजनवत्सलः / दत्त्वा वरानप्रमेयस्तत्रैवान्तरधीयत

“Demikianlah,” sabda Bhagavān, yang penyayang kepada mereka yang berlindung. Setelah menganugerahkan varā yang tak terukur, Yang Tak Terbatas pun lenyap dari tempat itu juga.

Verse 27

ततो बहुतिथे काले भगवन्तं जनार्दनम् / दधार गर्भं देवानां माता नारायणं स्वयम्

Kemudian, setelah berlalu masa yang panjang, Ibu para dewa sendiri mengandung dalam rahimnya Bhagavān Janārdana—Nārāyaṇa dalam diri-Nya sendiri.

Verse 28

समाविष्टे हृषीकेशे देवमातुरथोदरम् / उत्पाता जज्ञिरे घोरा बलेर्वैरोचनेः पुरे

Apabila Hṛṣīkeśa telah memasuki rahim Ibu para dewa, maka di kota Bali Vairocana timbullah petanda-petanda ngeri yang membawa bencana.

Verse 29

निरीक्ष्य सर्वानुत्पातान् दैत्येन्द्रो भयविह्वलः / प्रह्लादमसुरं वृद्धं प्रणम्याह पितामहम्

Melihat segala alamat buruk, raja kaum Daitya menjadi gementar oleh ketakutan; lalu ia bersujud kepada Asura Prahlāda yang telah lanjut usia dan menyapanya sebagai datuknya.

Verse 30

बलिरुवाच पितामह महाप्राज्ञ जायन्ते ऽस्मत्पुरे ऽधुना / किमुत्पाता भवेत् कार्यमस्माकं किंनिमित्तकाः

Bali berkata: “Wahai datuk, wahai yang maha bijaksana, kini tanda-tanda (omen) muncul di kota kami. Apakah gerangan alamat ini? Apakah tindakan yang patut kami lakukan, dan apakah sebabnya?”

Verse 31

निशम्य तस्य वचनं चिरं ध्यात्वा महासुरः / नमस्कृत्य हृषीकेशमिदं वचनमब्रवीत्

Setelah mendengar kata-katanya, Asura yang agung itu merenung lama; kemudian, bersujud kepada Hṛṣīkeśa, Tuhan penguasa pancaindera, ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 32

प्रह्लाद उवाच यो यज्ञैरिज्यते विष्णुर्यस्य सर्वमिदं जगत् / दधारासुरनाशार्थं माता तं त्रिदिवौकसाम्

Prahlāda berkata: Viṣṇu, yang dipuja melalui yajña (korban suci), dan kepada-Nya seluruh jagat ini milik—Bunda-Nya telah mengandung-Nya demi memusnahkan para Asura dan melindungi para penghuni tiga alam surga, yakni para Deva.

Verse 33

यस्मादभिन्नं सकलं भिद्यते यो ऽखिलादपि / स वासुदेवो देवानां मातुर्देहं समाविशत्

Daripada-Nya, seluruh kosmos yang pada hakikatnya tidak terpisah tampak seolah-olah berbeza; dan Dia, walau melampaui segala-galanya, tetap meresapi semuanya—Dialah Vāsudeva yang memasuki tubuh Bunda para Deva.

Verse 34

न यस्य देवा जानन्ति स्वरूपं परमार्थतः / स विष्णुरदितेर्देहं स्वेच्छयाद्य समाविशत्

Dia yang hakikat sejatinya tidak diketahui para dewa pada tingkat kebenaran tertinggi—Dialah Viṣṇu itu, dengan kehendak-Nya sendiri, kini memasuki tubuh Aditi.

Verse 35

यस्माद् भवन्ति भूतानि यत्र संयान्ति संक्षयम् / सो ऽवतीर्णो महायोगी पुराणपुरुषो हरिः

Dia yang daripadanya segala makhluk terbit, dan kepadanya mereka kembali saat pralaya—Dialah Hari, Mahāyogin, Purāṇa-Puruṣa, yang telah turun menjelma di tengah makhluk.

Verse 36

न यत्र विद्यते नामजात्यादिपरिकल्पना / सत्तामात्रात्मरूपो ऽसौ विष्णुरंशेन जायते

Di mana tiada lagi rekaan minda tentang nama, jenis dan seumpamanya—di sanalah Tuhan, yang hakikat-Nya ialah Diri sebagai Wujud murni semata-mata, menzahir sebagai aṃśa (bahagian/kuasa) Viṣṇu.

Verse 37

यस्य सा जगतां माता शक्तिस्तद्धर्मधारिणी / माया भगवती लक्ष्मीः सो ऽवतीर्णो जनार्दनः

Dia yang Śakti-Nya ialah Ibu segala alam, yang menegakkan dharma-Nya sendiri—dialah Māyā yang ilahi, Dewi Lakṣmī; Janārdana itulah yang telah turun sebagai avatāra.

Verse 38

यस्य सा तामसी मूर्तिः शङ्करो राजसी तनुः / ब्रह्मा संजायते विष्णुरंशेनैकेन सत्त्वभृत्

Daripada-Nya, wujud yang bertamaskan menjadi Śaṅkara; jasad yang berrajaskan menjadi Brahmā; dan Viṣṇu, pemelihara sattva, terbit daripada satu aṃśa sahaja daripada Yang Tertinggi itu.

Verse 39

इत्थं विचिन्त्य गोविन्दं भक्तिनम्रेण चेतसा / तमेव गच्छ शरणं ततो यास्यसि निर्वृतिम्

Demikianlah, setelah merenungi Govinda dengan hati yang tunduk oleh bhakti, pergilah berlindung kepada-Nya sahaja; maka engkau akan memperoleh kedamaian dan kebahagiaan muktamad.

Verse 40

ततः प्रह्लादवचनाद् बलिर्वैरोचनिर्हरिम् / जगाम शरणं विश्वं पालयामास धर्मतः

Kemudian, menurut nasihat Prahlāda, Bali—putera Virocana—pergi berlindung kepada Hari; dan dengan menegakkan Dharma, dia melindungi seluruh dunia.

Verse 41

काले प्राप्ते महाविष्णुं देवानां हर्षवर्धनम् / असूत कश्यपाच्चैनं देवमातादितिः स्वयम्

Apabila saat yang ditakdirkan tiba, Aditi—ibu para dewa—sendiri, melalui Kaśyapa, melahirkan Mahāviṣṇu, yang menambah sukacita para deva.

Verse 42

चतुर्भुजं विशालाक्षं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् / नीलमेघप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्

Renungkanlah Dia: bertangan empat, bermata luas, dada bertanda Śrīvatsa—bercahaya laksana awan hujan yang gelap kebiruan, gemilang, dan dilingkupi oleh Śrī (Lakṣmī).

Verse 43

उपतस्थुः सुराः सर्वे सिद्धाः साध्याश्च चारणाः / उपेन्द्रमिन्द्रप्रमुखा ब्रह्मा चर्षिगमैर्वृतः

Semua dewa maju untuk berkhidmat kepada Upendra (Viṣṇu). Para Siddha, Sādhya dan Cāraṇa juga berdiri dalam pelayanan; dan Indra bersama para ketua yang lain, serta Brahmā yang dikelilingi rombongan ṛṣi, mendekati-Nya.

Verse 44

कृतोपनयनो वेदानध्यैष्ट भगवान् हरिः / समाचारं भरद्वाजात् त्रिलोकाय प्रदर्शयन्

Sesudah menjalani upacara upanayana, Bhagavan Hari mempelajari Veda; dan setelah menerima ajaran tata susila daripada Bharadvāja, Baginda memperlihatkan disiplin itu kepada tiga alam.

Verse 45

एवं हि लौकिकं मार्गं प्रदर्शयति स प्रभुः / स यत् प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते

Demikianlah Tuhan Yang Berdaulat itu memperlihatkan jalan yang benar dalam kehidupan dunia; apa jua ukuran yang Baginda tetapkan sebagai autoriti, manusia pun mengikutinya.

Verse 46

ततः कालेन मतिमान् बलिर्वैरोचनिः स्वयम् / यज्ञैर्यज्ञेश्वरं विष्णुमर्चयामास सर्वगम्

Kemudian, pada waktunya, Bali yang bijaksana—putera Virocana—menyembah Viṣṇu yang meliputi segalanya, Tuhan segala yajña, dengan pelbagai upacara korban suci.

Verse 47

ब्राह्मणान् पूजयामास दत्त्वा बहुतरं धनम् / ब्रह्मर्षयः समाजग्मुर्यज्ञवाटं महात्मनः

Baginda memuliakan para Brāhmaṇa dengan mengurniakan harta yang melimpah; dan para Brahmarṣi pun berhimpun di gelanggang yajña milik insan agung itu.

Verse 48

विज्ञाय विष्णुर्भगवान् भरद्वाजप्रचोदितः / आस्थाय वामनं रूपं यज्ञदेशमथागमत्

Mengetahui keadaan, Bhagavan Viṣṇu—atas dorongan Bharadvāja—mengambil rupa Vāmana lalu berangkat ke tempat upacara yajña itu.

Verse 49

कृष्णाजिनोपवीताङ्ग आषाढेन विराजितः / ब्राह्मणो जटिलो वेदानुद्गिरन् भस्ममण्डितः

Seorang Brāhmaṇa menampakkan diri dalam sinar tapa: tubuhnya bersampir upavīta (benang suci), berselimut kulit kijang hitam, berseri dengan tongkat, berambut jata, dihiasi bhasma (abu suci), dan sentiasa melantunkan Veda.

Verse 50

संप्राप्यासुरराजस्य समीपं भिक्षुको हरिः / स्वपादैर्विमितं देशमयाचत बलिं त्रिभिः

Setelah menghampiri raja para Asura, Hari—menjelma sebagai pengemis suci—memohon kepada Bali sebidang tanah yang akan diukur dengan tapak kaki-Nya sendiri, sebanyak tiga langkah.

Verse 51

प्रक्षाल्य चरणौ विष्णोर्बलिर्भासमन्वितः / आचामयित्वा भृङ्गारमादाय स्वर्णनिर्मितम्

Bali membasuh kaki Dewa Viṣṇu, bersinar oleh bhakti; kemudian ia melakukan ācāmana, lalu mengambil bhṛṅgāra—bekas air yang diperbuat daripada emas—untuk meneruskan upacara.

Verse 52

दास्ये तवेदं भवते पदत्रयं प्रीणातु देवो हरिरव्ययाकृतिः / विचिन्त्य देवस्य कराग्रपल्लवे निपातयामास जलं सुशीतलम्

“Aku persembahkan tiga langkah ini sebagai khidmat di kaki-Mu; semoga Dewa Hari, yang berwujud tidak binasa, berkenan.” Setelah merenung demikian, ia menuangkan air yang sangat sejuk dengan lembut pada hujung jari Tuhan yang halus.

Verse 53

विचक्रमे पृथिवीमेष एता- मथान्तरिक्षं दिवमादिदेवः / व्यपेतरागं दितिजेश्वरं तं प्रकर्तुकामः शरणं प्रपन्नम्

Dewa Purba (Vāmana–Viṣṇu) melangkah merentasi bumi ini, kemudian ruang antara (antarikṣa), lalu langit—dengan maksud menamatkan kekuasaan tuan para Dānava itu, Bali, yang telah bebas daripada nafsu dan, mencari perlindungan, berserah diri kepada-Nya.

Verse 54

आक्रम्य लोकत्रयमीशपादः प्राजापत्याद् ब्रह्मलोकं जगाम / प्रणेमुरादित्यसहस्त्रकल्पं ये तत्र लोके निवसन्ति सिद्धाः

Setelah merentas tiga alam, Tuhan—yang tapak kaki-Nya berdaulat—berangkat dari alam Prajāpati menuju alam Brahmā. Di sana para Siddha yang mendiami alam itu menunduk sujud kepada-Nya, Yang Kekal, bercahaya laksana seribu matahari dan berusia menurut putaran kalpa kosmik.

Verse 55

अथोपतस्थे भगवाननादिः पितामहास्तोषयामास विष्णुम् / भित्त्वा तदण्डस्य कपालमूर्ध्वं जगाम दिव्यावरणानि भूयः

Kemudian Bhagavān yang tanpa awal dipuja dengan sewajarnya; dan Pitāmaha (Brahmā) menyanjung hingga memperkenan Tuhan Viṣṇu. Setelah membelah kubah atas yang laksana ‘tempurung tengkorak’ telur kosmik itu, Dia pun melanjutkan perjalanan menembusi lapisan-lapisan selubung ilahi alam semesta.

Verse 56

अथाण्डभेदान्निपपात शीतलं महाजलं तत् पुण्यकृद्भिश्चजुष्टम् / प्रवर्तते चापि सरिद्वरा तदा गङ्गेत्युक्ता ब्रह्मणा व्योमसंस्था

Kemudian, tatkala telur kosmik terbelah, air samudera yang luas dan sejuk itu pun jatuh—air yang dicintai dan didatangi oleh para pembuat kebajikan. Pada saat itu sungai yang paling utama mulai mengalir; bersemayam di angkasa, ia dinamai oleh Brahmā sebagai “Gaṅgā”.

Verse 57

गत्वा महान्तं प्रकृतिं प्रधानं ब्रह्माणमेकं पुरुषं स्वबीजम् / अतिष्ठदीशस्य पदं तदव्ययं दृष्ट्वा देवास्तत्र तत्र स्तुवन्ति

Setelah melampaui Mahat, Prakṛti dan Pradhāna, serta menyedari Brahman Yang Esa—Puruṣa tunggal yang menjadi sebab dirinya sendiri (benih-Nya di dalam diri-Nya)—Dia pun teguh bersemayam pada kedudukan Tuhan yang tidak binasa. Melihat keadaan tertinggi itu, para dewa di sana dan di mana-mana melagukan puji-pujian.

Verse 58

आलोक्य तं पुरुषं विश्वकायं महान् बलिर्भक्तियोगेन विष्णुम् / ननाम नारायणमेकमव्ययं स्वचेतसा यं प्रणमन्ति देवाः

Tatkala memandang Puruṣa yang meliputi segala—yang tubuh-Nya ialah alam semesta—iaitu Viṣṇu, Bali yang agung menunduk sujud melalui yoga bhakti. Dengan tekad batinnya sendiri, dia menyembah Nārāyaṇa Yang Esa, Yang tidak binasa, yang bahkan para dewa pun bersujud kepada-Nya.

Verse 59

तमब्रवीद् भगवानादिकर्ता भूत्वा पुनर्वामनो वासुदेवः / ममैव दैत्याधिपते ऽधुनेदं लोकत्रयं भवता भावदत्तम्

Lalu Tuhan Yang Terpuji, Pencipta Purba—Vāsudeva, yang sekali lagi menjelma sebagai Vāmana—bersabda: “Wahai raja para Daitya, kini tiga alam ini benar-benar telah engkau anugerahkan kepada-Ku, dengan niat yang teguh dan bhakti yang penuh.”

Verse 60

प्रणम्य मूर्ध्ना पुनरेव दैत्यो निपातयामास जलं कराग्रे / दास्ये तवात्मानमनन्तधाम्ने त्रिविक्रमायामितविक्रमाय

Sang Daitya itu menundukkan kepala sekali lagi, lalu menuangkan air dari hujung tangannya (menurut upacara derma) dan menyatakan: “Aku menyerahkan diriku dalam pengabdian kepada-Mu—wahai Trivikrama, yang bersemayam tanpa batas, yang langkah-Nya tak terukur.”

Verse 61

प्रगृह्य सूनोरपि संप्रदत्तं प्रह्लादसूनोरथ शङ्खपाणिः / जगाद दैत्यं जगदन्तरात्मा पातालमूलं प्रविशेति भूयः

Kemudian Śaṅkhapāṇi (Viṣṇu), Jiwa Batin alam semesta, menerima bahkan apa yang dipersembahkan oleh sang putera, lalu bersabda kepada Daitya, putera Prahlāda: “Masuklah sekali lagi hingga ke akar Pātāla, alam bawah.”

Verse 62

समास्यतां भवता तत्र नित्यं भुक्त्वा भोगान् देवतानामलभ्यान् / ध्यायस्व मां सततं भक्तियोगात् प्रवेक्ष्यसे कल्पदाहे पुनर्माम्

“Tinggallah di sana untuk selama-lamanya, setelah menikmati kenikmatan yang bahkan para dewa pun tidak memperolehnya. Namun melalui yoga bhakti, renungkanlah Aku senantiasa; dan ketika kalpa dilalap api pralaya kosmik, engkau akan masuk kembali ke dalam-Ku.”

Verse 63

उक्त्वैवं दैत्यसिंहं तं विष्णुः सत्यपराक्रमः / पुरन्दराय त्रैलोक्यं ददौ विष्णुरुरुक्रमः

Setelah berkata demikian kepada “singa di antara para Daitya” itu, Viṣṇu—yang keberaniannya benar dan tak pernah goyah—mengembalikan kedaulatan tiga alam kepada Purandara (Indra), Tuhan yang melangkah luas.

Verse 64

संस्तुवन्ति महायोगं सिद्धा देवर्षिकिन्नराः / ब्रह्मा शक्रो ऽथ भगवान् रुद्रादित्यमरुद्गणाः

Para Siddha, resi-resi dewa dan Kinnara memuji Mahāyoga itu; demikian juga Brahmā, Śakra (Indra), Bhagavān, serta rombongan Rudra, Āditya dan Marut turut melagukannya.

Verse 65

कृत्वैतदद्भुतं कर्म विष्णुर्वामनरूपधृक् / पश्यतामेव सर्वेषां तत्रैवान्तरधीयत

Setelah melaksanakan perbuatan yang menakjubkan itu, Viṣṇu—yang menyandang rupa Vāmana—lenyap di tempat itu juga, ketika semua orang sedang menyaksikan.

Verse 66

सो ऽपि दैत्यवरः श्रीमान् पातालं प्राप चोदितः / प्रह्लादेनासुरवरैर्विष्णुना विष्णुतत्परः

Daitya yang termulia lagi mulia itu pun, setelah didorong, turun ke Pātāla—atas dorongan Prahlāda, para pemuka Asura, dan Viṣṇu sendiri—dengan hati yang sepenuhnya tertambat kepada Viṣṇu.

Verse 67

अपृच्छद् विष्णुमाहात्मयं भक्तियोगमनुत्तमम् / पूजाविधानं प्रह्लादं तदाहासौ चकार सः

Dia bertanya tentang kemuliaan Viṣṇu, tentang bhakti-yoga yang tiada banding, serta tentang tata cara pemujaan yang benar; lalu Prahlāda sendiri menjelaskannya, dan dia pun melaksanakannya sebagaimana diajarkan.

Verse 68

अथ रथचरणासिशङ्खपाणिं सरसिजोलचनमीशमप्रमेयम् / शरणमुपपयौ स भावयोगात् प्रणतगतिं प्रणिधाय कर्मयोगम्

Kemudian, melalui bhāva-yoga (renungan bakti), dia berlindung kepada Īśvara yang tak terukur—bermata teratai, memegang sangkha dan pedang, dengan kaki di atas kereta—menetapkan haluan dalam sujud yang rendah hati dan meneguhkan diri dalam karma-yoga (amal yang dipersembahkan).

Verse 69

एष वः कथितो विप्रा वामनस्य पराक्रमः / स देवकार्याणि सदा करोति पुरुषोत्तमः

Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, telah diceritakan kepada kamu keperkasaan Vāmana. Dialah Puruṣottama, Insan Tertinggi, yang senantiasa menyempurnakan segala urusan para dewa.

← Adhyaya 15Adhyaya 17

Frequently Asked Questions

It is presented as the most secret dharma—ātma-jñāna—given by Sanatkumāra, culminating in renunciation of kingship and disciplined yoga practice, indicating liberation-oriented dharma beyond mere political righteousness.

Prahlāda emphasizes Viṣṇu as the all-pervading source from whom beings arise and into whom they return, while also pointing to a supramental reality beyond name-and-form constructions; devotion and surrender become the practical means by which the finite aligns with the Supreme Puruṣa.

Aditi’s hymn addresses the appearing Lord as Viṣṇu and also as Śambhu/Śiva and Kāla-Rudra, while affirming one supreme consciousness behind multiple cosmic functions—maintenance, dissolution, and time—thus modeling the Purāṇa’s integrative devotional grammar.

Bali exemplifies karma-yoga through yajña, dāna, and righteous rule, yet the climax is śaraṇāgati—self-offering to Trivikrama—showing karma purified and completed by bhakti-yoga (bhāva-yoga) rather than opposed to it.