Adhyaya 243
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 243

Adhyaya 243

Brahmā expose un exemple édifiant : Paijavana, maître de maison śūdra, remarquable par une subsistance conforme au dharma, la véracité, l’hospitalité et la dévotion envers Viṣṇu et les brāhmaṇa. Son foyer est décrit comme un ordre éthique : aumônes selon les saisons, œuvres d’utilité publique (puits, bassins, maisons de repos) et observance disciplinée des vrata, montrant que le dharma de la vie de gṛhastha peut porter un fruit spirituel. Le sage Gālava arrive avec ses disciples et reçoit un accueil honorifique. Paijavana voit cette visite comme purificatrice et demande une pratique libératrice adaptée à celui qui n’a pas droit à la récitation védique. Gālava prescrit une bhakti centrée sur le Śālagrāma, en soulignant le mérite akṣaya (impérissable), l’efficacité accrue durant le Cāturmāsya et la capacité de sanctifier l’espace alentour. L’enseignement traite la question de l’éligibilité en distinguant « asat-śūdra » et « sat-śūdra », et confirme l’accès aux maîtres de maison dignes ainsi qu’aux femmes vertueuses, tout en avertissant que le doute ruine les résultats. Sont détaillés les actes de culte : offrande de tulasī (préférée aux fleurs), guirlandes, lampes, encens, bain au pañcāmṛta et souvenir contemplatif de Hari sous la forme de Śālagrāma ; les fruits promis vont de la purification à un séjour céleste sans chute et jusqu’à la mokṣa. Le chapitre se clôt par la mention d’une typologie de vingt-quatre formes de Śālagrāma, inscrivant l’exposé dans le cadre du māhātmya enchâssé.

Shlokas

Verse 1

। ब्रह्मोवाच । शूद्रः पैजवनोनाम गार्हस्थ्याच्छुद्धिमाप्तवान् । धर्ममार्गाविरोधेन तन्निबोध महामते

Brahmā dit : Un Śūdra nommé Paijavana obtint la pureté par la vie de maître de maison, sans s’opposer à la voie du dharma. Sache-le, ô esprit magnanime.

Verse 2

आसीत्पैजवनः शूद्रः पुरा त्रेतायुगे किल । स्वधर्मनिरतः ख्यातो विष्णुब्राह्मणपूजकः

Autrefois, au Tretā Yuga, vécut réellement un Śūdra nommé Paijavana, renommé pour sa fidélité à son devoir propre, et pour vénérer Viṣṇu et honorer les brāhmaṇas.

Verse 3

न्यायागतधनो नित्यं शांतः सर्वजनप्रियः । सत्यवादी विवेकज्ञस्तस्य भार्या च सुन्दरी

Sa richesse provenait de moyens justes ; toujours paisible, il était aimé de tous. Il disait la vérité et possédait le discernement, et son épouse aussi était belle.

Verse 4

धर्मोढा वेदविधिना समानकुलजा शुभा । पतिव्रता महाभागा देवद्विजहिते रता

Mariée selon le dharma et l’ordonnance védique, issue d’une lignée noble et assortie, elle était de bon augure. Dévouée à son époux, grandement fortunée, elle œuvrait au bien des dieux et des brāhmaṇas.

Verse 5

काश्यां संबंधिता बाला वैजयंत्यां विवाहिता । सा धर्माचरणे दक्षा वैष्णवव्रतचारिणी

La jeune fille fut fiancée à Kāśī et mariée à Vaijayantī. Elle était habile dans la pratique du dharma et observait les vœux vaiṣṇavas.

Verse 6

भर्त्रा सह तथा सम्यक्चिक्रीडे सुविनीतवत् । सोऽपि रेमे तया काले हस्तिन्येव महागजः

Avec son époux, elle vécut en parfaite harmonie et se divertit avec juste mesure, dans une douce modestie. Et lui aussi se réjouit d’elle en ce temps-là, tel un grand éléphant auprès de sa compagne.

Verse 7

अर्थाप्तिः पूर्वपुण्येन जाता तस्य महात्मनः । वाणिज्यं स्वजनैर्नित्यं स्वदेशपरदेशजम्

Par le mérite des actes anciens, la prospérité advint à ce noble homme. Les siens se livraient sans cesse au commerce, dans leur pays comme en terres étrangères.

Verse 8

कारयत्यर्थजातैश्च परकीयस्वकीयजैः । एवमर्थश्च बहुधा संजातो धर्मदर्शिनः

Avec des richesses acquises tant de sources étrangères que des siennes, il fit accomplir diverses œuvres. Ainsi, de multiples façons, les biens s’amassèrent pour ce voyant du dharma.

Verse 9

पुत्रत्रयं च संजातं पितुः शुश्रूषणे रतम् । तस्य पुत्राः पितुर्भक्ता द्रव्यादिमदवर्जिताः

Trois fils naquirent, voués au service de leur père. Ces fils étaient dévoués à leur père et exempts de l’orgueil que suscitent la richesse et autres biens.

Verse 10

पितृवाक्यरताः श्रेष्ठाः स्वधर्माचारशोभनाः । पित्रोः शुश्रूषणादन्यन्नाभिनंदंति किंचन

Ils étaient excellents : ils se réjouissaient des paroles de leur père et resplendissaient par la conduite conforme à leur propre dharma. En dehors du service rendu à leurs parents, ils ne prenaient plaisir à rien d’autre.

Verse 11

ते सम्बन्धैः सुसंबद्धाः पित्रा धर्मार्थदर्शिना । तत्पत्न्यो मातृपित्रर्चां कारयंत्यनिवारितम्

Solidement unis par de justes alliances, établies par leur père, clairvoyant en dharma et en artha, leurs épouses organisaient sans relâche le culte et les honneurs rendus à la mère et au père.

Verse 12

ऋद्धिमद्भवनं तस्य धनधान्यसमन्वितम् । सोऽपि धर्मरतो नित्यं देवतातिथिपूजकः

Sa demeure était prospère, comblée de richesses et de grains. Pourtant, il demeurait sans cesse voué au dharma, rendant culte aux divinités et honorant les hôtes.

Verse 13

गृहागतो न विमुखो यस्य जातु कदाचन । शीतकाले धनं प्रादादुष्णकाले जलान्नदः

Quiconque venait à sa maison n’était jamais repoussé. En saison froide, il donnait des biens; en saison chaude, il offrait eau et nourriture.

Verse 14

वर्षा काले वस्त्रदश्च बभूवान्नप्रदः सदा । वापीकूपतडागादिप्रपादेवगृहाणि च

En saison des pluies, il devint donateur de vêtements, et il fut toujours donateur de nourriture. Il fit aussi édifier puits, puits à degrés, étangs, abris d’eau, ainsi que des temples et des maisons de repos.

Verse 15

कारयत्युचिते काले शिवविष्णुव्रतस्थितः । इष्टधर्मस्तु वर्णानां समाचीर्णो महाफलः

Aux temps convenables, il faisait accomplir les rites, établi dans les vœux (vrata) dédiés à Śiva et à Viṣṇu. En vérité, le dharma chéri des varṇa, lorsqu’il est pratiqué comme il se doit, porte un grand fruit.

Verse 16

अन्येषां पूर्तधर्माणां तेषां पूर्तकरः सदा । स बभूव धनाढ्योपि व्यसनैर्न समाश्रितः

Pour les œuvres de mérite public d’autrui, il était toujours celui qui les menait à leur accomplissement. Bien que fortuné, il ne fut ni saisi par les vices ni accablé par les calamités.

Verse 17

एकदा गालवमुनिः शिष्यैर्बहुभिरावृतः

Un jour, le sage Gālava vint, entouré de nombreux disciples.

Verse 18

विष्णुभक्तिरतो नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः

Il demeurait sans cesse voué à la bhakti envers Viṣṇu, tout particulièrement durant la période sacrée de Cāturmāsya.

Verse 19

स वाग्भिर्मधुभिस्तस्य अभ्युत्थानासनादिभिः । उपचारैः पुनर्युक्तः कृतार्थ इव मानयन्

Il l’honora comme si son propre dessein eût été accompli : par des paroles mielleuses, en se levant pour l’accueillir, en lui offrant un siège et en lui rendant, maintes fois, les services rituels d’usage.

Verse 20

अद्य मे सफलं जन्म जातं जीवितमुत्तमम् । अद्य मे सफलो धर्मः कुशलश्चोद्धृतस्त्वया

Aujourd’hui ma naissance a porté son fruit ; ma vie est devenue excellente. Aujourd’hui mon dharma s’est accompli, et mon bien-être a été relevé par toi.

Verse 21

मम पापसहस्राणि दृष्ट्या दग्धानि ते मुने । गृहं मम गृहस्थस्य सकलं पावितं त्वया

Ô sage, des milliers de mes péchés ont été consumés par ton seul regard. Toute ma demeure—moi, maître de maison—a été purifiée par toi.

Verse 22

तस्य भक्त्या प्रसन्नोऽभूद्गतमार्गपरिश्रमः । उवाच मुनिशार्दूलः सच्छूद्रं तं कृतांजलिम्

Satisfait de sa dévotion et le labeur du voyage apaisé, le tigre parmi les sages s’adressa à ce vertueux Śūdra, debout, les mains jointes en hommage.

Verse 23

कच्चित्ते कुशलं सौम्य मनो धर्मे प्रवर्तते । अर्थानुबंधाः सततं बन्धुदारसुतादयः

Ô doux ami, tout va-t-il bien pour toi ? Ton esprit demeure-t-il engagé dans le dharma ? Et les liens du monde—parents, épouse, enfants et autres—te retiennent-ils encore sans cesse par l’attachement ?

Verse 24

गोविन्दे सततं भक्तिस्तथा दाने प्रवर्तते । धर्मार्थकाम कार्येषु सप्रभावं मनस्तव

As-tu une dévotion constante envers Govinda, et de même un élan continu vers le don ? Dans les œuvres de dharma, d’artha et de kāma, que ton esprit soit pourvu d’une bonne force et d’une juste efficacité.

Verse 25

विष्णुपादोदकं नित्यं शिरसा धार्यते न वा । पादोद्भवं च गंगोदं द्वादशाब्दफलप्रदम्

Portes-tu chaque jour sur ta tête l’eau qui a lavé les pieds de Viṣṇu, ou non ? Cette eau du Gaṅgā, issue des pieds du Seigneur, confère le fruit du mérite de douze années.

Verse 26

चातुर्मास्ये विशेषेण तत्फलं द्विगुणं भवेत् । हरिभक्तिर्हरिकथा हरिस्तोत्रं हरेर्नतिः

Surtout durant la saison de Cāturmāsya, ce mérite devient double. La bhakti envers Hari, la parole sacrée sur Hari, les hymnes à Hari et la prosternation devant Hari—tels sont les actes chéris.

Verse 27

हरिध्यानं हरेः पूजा सुप्ते देवे च मोक्षकृत् । एवं ब्रुवाणं स मुनिं पुनराह नतिं गतः

La méditation sur Hari et le culte rendu à Hari—même lorsque le Seigneur demeure dans son sommeil sacré—accordent la délivrance. Ainsi parla le sage; l’autre, après s’être incliné, s’adressa de nouveau à lui.

Verse 28

भवद्दृष्ट्याश्रमफलमेतज्जातं न संशयः । तथापि श्रोतुमिच्छामि तव वाणीमनामयीम्

Rien qu’en te voyant, le fruit de la vie d’āśrama s’est manifesté—sans aucun doute. Pourtant, je désire entendre ta parole, exempte d’affliction et d’erreur.

Verse 29

भवादृशानां गमनं सर्वार्थेषु प्रकल्पते । ततस्तौ सुमुदा युक्तौ संजातौ हृष्टचेतसौ

La venue d’un être tel que toi accomplit toute intention. Ainsi, tous deux, remplis d’une grande joie, eurent le cœur transporté d’allégresse.

Verse 30

मुनिं पैजवनोनाम सच्छूद्रः प्राह संमतः । किमागमनकृत्यं ते कथयस्व प्रसादतः

Un Śūdra vertueux et estimé, nommé Paijavana, dit au sage : «Quel est le but de ta venue ? Dis-le-moi, par ta bienveillance».

Verse 31

को वा तीर्थप्रसंगश्च चातुर्मास्ये समीपगे । गालवः प्राह सच्छूद्रं धार्मिकं सत्यवादिनम्

«Ou bien, quelle occasion sacrée d’un tīrtha est proche, puisque le Cāturmāsya approche ?» Ainsi Gālava s’adressa à ce bon Śūdra, juste selon le dharma et véridique en sa parole.

Verse 32

मम तीर्थावसिक्तस्य मासा बहुतरा गताः । इदानीमाश्रमं यास्ये चातुर्मास्ये समागते

«Bien des mois se sont écoulés pour moi, tandis que je me baignais dans les lieux saints. À présent, le Cāturmāsya étant arrivé, j’irai à mon ermitage (āśrama).»

Verse 33

आषाढशुक्लैकादश्यां करिष्ये नियमं गृहे । नारायणस्य प्रीत्यर्थं श्रेयोऽर्थं चात्मनस्तथा । प्रत्युवाच मुनिर्धर्मान्विनयानतकन्धरम्

«Au jour d’Ekādaśī de la quinzaine claire d’Āṣāḍha, j’accomplirai chez moi une observance réglée (niyama), pour la joie de Nārāyaṇa et pour le bien suprême de mon propre être.» Ainsi parla le sage, répondant par des enseignements de dharma à l’humble qui courbait la nuque en révérence.

Verse 34

पैजवन उवाच । मामनुग्रहजां बुद्धिं ब्रूहि त्वं द्विजपुंगव । वेदेऽधिकारो नैवास्ति वेदसारजपस्य वा

Paijavana dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés (dvija), instruis-moi d’une intelligence née de ta compassion. Je n’ai pas droit à l’étude des Veda, ni à la récitation (japa) de l’essence du Veda.»

Verse 35

पुराणस्मृतिपाठस्य तस्मात्किंचिद्वदस्व मे । तत्त्वात्मसदृशं किंचिद्भाति रूपं महाफलम्

«Aussi, dis-moi quelque chose tiré de la récitation des Purāṇa et des Smṛti. Une pratique conforme à la vérité et à l’ātman — quelque chose qui resplendisse comme la forme d’un grand fruit.»

Verse 36

चातुर्मास्ये विशेषेण मुक्तिसंसाधकं वद

Surtout durant la saison de Cāturmāsya, dis-moi une discipline spirituelle qui mène la délivrance à son accomplissement.

Verse 37

गालव उवाच । शालिग्रामगतं विष्णुं चक्रांकित पुटं सदा । येऽर्चयन्ति नरा नित्यं तेषां भुक्तिस्त्वदूरतः

Gālava dit : «Ceux qui, chaque jour, vénèrent Viṣṇu présent dans le Śālagrāma, toujours marqué du signe du disque, voient les jouissances mondaines s’éloigner d’eux.»

Verse 38

शालिग्रामे मनो यस्य यत्किंचित्क्रियते शुभम् । अक्षय्यं तद्भवेन्नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः

Pour celui dont l’esprit demeure fixé sur le Śālagrāma, tout acte propice accompli devient impérissable ; et cela plus encore durant Cāturmāsya.

Verse 39

शालिग्रामशिला यत्र यत्र द्वारावती शिला । उभयोः संगमः प्राप्तो मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा

Là où se trouve la pierre de Śālagrāma et là où se trouve la pierre de Dvārāvatī—quand la conjonction des deux est obtenue, la délivrance n’est pas difficile pour cette personne.

Verse 40

शालिग्रामशिला यस्यां भूमौ संपूज्यते नृभिः । पञ्चक्रोशं पुनात्येषा अपि पापशतान्वितैः

La terre sur laquelle les hommes vénèrent comme il se doit la pierre de Śālagrāma—cette pierre sacrée purifie un espace de cinq krośas, même si (les habitants) sont chargés de centaines de fautes.

Verse 41

तैजसं पिंडमेतद्धि ब्रह्मरूपमिदं शुभम् । यस्याः संदर्शनादेव सद्यः कल्मषनाशनम्

En vérité, ceci est une masse sacrée et rayonnante—une forme auspicieuse de Brahman ; par sa seule vision, les impuretés sont détruites sur-le-champ.

Verse 42

सर्वतीर्थानि पुण्यानि देवतायतनानि च । नद्यः सर्वा महाशूद्र तीर्थत्वं प्राप्नुवंति हि

Tous les tīrtha méritoires, tous les sanctuaires des divinités et tous les fleuves—ô grand Śūdra—atteignent en vérité la dignité de tīrtha (par rapport à cette sainteté).

Verse 43

सन्निधानेन वै तस्याः क्रिया सर्वत्रशोभनाः । व्रजंति हि क्रियात्वं च चातुर्मास्ये विशेषतः

Par sa seule présence, tous les rites deviennent auspices et beaux en tout lieu ; ils atteignent vraiment leur pleine efficacité, surtout durant la sainte saison de Cāturmāsya.

Verse 44

पूज्यते भवने यस्य शालिग्राम शिला शुभा । कोमलैस्तुलसीपत्रैर्विमुखस्तत्र वै यमः

Dans la demeure où l’on vénère l’auspicieuse Śāligrāma-śilā avec de tendres feuilles de tulasī, Yama se détourne véritablement de ce lieu.

Verse 45

ब्राह्मणक्षत्रियविशां सच्छूद्राणामथापि वा । शालिग्रामाधिकारोऽस्ति न चान्येषां कदाचन

Les Brāhmaṇa, les Kṣatriya, les Vaiśya—et aussi les Śūdra vertueux—ont l’aptitude au culte de Śāligrāma ; mais les autres n’y ont jamais droit, en aucun temps.

Verse 46

सच्छूद्र उवाच । ब्रह्मन्वेदविदां श्रेष्ठ सर्वशास्त्रविशारद । स्त्रीशूद्रादिनिषेधोऽयं शालिग्रामे हि श्रूयते

Le Śūdra vertueux dit : « Ô Brāhmane, le meilleur des connaisseurs du Veda, versé dans tous les śāstras — on entend en vérité que cette interdiction concernant les femmes, les śūdras et d’autres est rapportée au Śāligrāma. »

Verse 47

मादृशस्त्वं कथं शालिग्रामपूजाविधिं वद

«Comment donc quelqu’un comme moi pourrait-il être digne ? Je t’en prie, enseigne-moi la juste manière de vénérer le Śāligrāma.»

Verse 48

गालव उवाच । असच्छूद्रगतं दास निषेधं विद्धि मानद । स्त्रीणामपि च साध्वीनां नैवाभावः प्रकीर्तितः

Gālava dit : « Ô homme de bien, ô serviteur, sache que l’interdiction vise le śūdra dépourvu de vertu ; et pour les femmes aussi — surtout celles qui sont chastes et pieuses — aucune incapacité n’est proclamée. »

Verse 49

मा भूत्संशयस्तेनात्र नाऽप्नुषे संशयात्फलम् । शालिग्रामार्चनपराः शुद्धदेहा विवेकिनः

Qu’il n’y ait donc ici aucun doute, car par le doute on n’obtient pas le fruit. Ceux qui se consacrent au culte du Śāligrāma sont purifiés de corps et doués de discernement.

Verse 50

न ते यमपुरं यांति चातुर्मास्ये च पूजकाः । शालिग्रामार्पितं माल्यं शिरसा धारयंति ये

Les adorateurs durant le Cāturmāsya ne vont pas à la cité de Yama : tel est le sort de quiconque porte sur sa tête une guirlande offerte au Śāligrāma.

Verse 51

तेषां पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात् । शालिग्राम शिलाग्रे तु ये प्रयच्छंति दीपकम्

Pour eux, des milliers de péchés s’évanouissent à l’instant même — ceux qui déposent une lampe en offrande devant la pierre sacrée Śāligrāma-śilā.

Verse 52

तेषां सौरपुरे वासः कदाचिन्नैव हीयते । शालिग्रामगतं विष्णुं सुमनोभिर्मनोहरैः । येऽर्चयंति महाशूद्र सुप्ते देवे हरौ तथा

Pour eux, la demeure à Saurapura ne diminue jamais, en aucun temps. Ô grand Śūdra, ceux qui vénèrent Viṣṇu demeurant dans le Śāligrāma avec des fleurs ravissantes et plaisantes à l’esprit — même lorsque le Seigneur Hari est dans son sommeil sacré — obtiennent cet état inaltérable.

Verse 53

पंचामृतेन स्नपनं ये कुर्वंति सदा नराः । शालिग्रामशिलायां च न ते संसारिणो नराः

Ceux qui accomplissent sans cesse l’ablution sacrée (abhiṣeka) avec les cinq nectars (pañcāmṛta) sur la pierre Śāligrāma ne sont pas liés à la transmigration : ils ne demeurent pas des errants du saṃsāra.

Verse 54

मुक्तेर्निदानममलं शालिग्रामगतं हरिम् । हृदि न्यस्य सदा भक्त्या यो ध्यायति स मुक्तिभाक्

Celui qui, avec une dévotion constante, dépose dans son cœur Hari demeurant dans le Śāligrāma — pur et cause même de la délivrance — et médite sur Lui, devient participant de la mokṣa.

Verse 55

तुलसीदलजां मालां शालिग्रामोपरि न्यसेत् । चातुर्मास्ये विशेषेण सर्वकामानवाप्नुयात्

Qu’on dépose sur le Śāligrāma une guirlande faite de feuilles de Tulasī ; surtout durant le Cāturmāsya, on obtient ainsi tous les buts désirés.

Verse 56

न तावत्पुष्पजा माला शालिग्रामस्य वल्लभा । सर्वदा तुलसी देवी विष्णोर्नित्यं शुभा प्रिया

Une guirlande de fleurs n’est pas si chère à Śāligrāma ; Tulasī Devī est toujours de bon augure et demeure à jamais l’aimée de Viṣṇu.

Verse 57

तुलसी वल्लभा नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः । शालिग्रामो महाविष्णुस्तुलसी श्रीर्न संशयः

Tulasī est aimée en tout temps, et tout particulièrement durant Cāturmāsya. Śāligrāma est Mahāviṣṇu, et Tulasī est bien Śrī (Lakṣmī) — sans aucun doute.

Verse 58

अतो वासितपानीयैः स्नाप्यं चंदनचर्चितैः । मंजरीभिर्युतं देवं शालग्रामशिलाहरिम्

Ainsi, qu’on baigne Hari, présent sous la forme de la pierre Śāligrāma, avec des eaux parfumées et qu’on l’oigne de santal ; puis qu’on vénère ce Seigneur paré de fleurs de Tulasī.

Verse 59

तुलसीसंभवाभिश्च कृत्वा कामानवाप्नुयात् । पत्रे तु प्रथमे ब्रह्मा द्वितीये भगवाञ्छिवः

En accomplissant le culte avec ce qui naît de Tulasī, on obtient les buts désirés. Dans la première feuille se tient Brahmā ; dans la seconde, le Seigneur Śiva.

Verse 60

मंजर्यां भगवान्विष्णुस्तदेकस्थत्रया सदा । मंजरी दलसंयुक्ता ग्राह्या बुधजनैः शुभा

Dans la grappe de fleurs (mañjarī) réside le Seigneur Viṣṇu ; ainsi, la triade (Trimūrti) demeure toujours réunie en cette unique Tulasī. C’est pourquoi les sages doivent prendre la mañjarī de bon augure, avec ses feuilles, pour le culte.

Verse 61

तां निवेद्य गुरौ भक्त्या जन्मादिक्षयकारणम् । शालिग्रामे धूपराशिं निवेद्य हरितत्परः

Après avoir offert cette (offrande de Tulasī) à son guru avec dévotion—pratique qui détruit la naissance et tout ce qui s’ensuit—, celui qui demeure tourné vers Hari doit offrir à Śāligrāma un grand amas d’encens.

Verse 62

चातुर्मास्ये विशेषेण मनुष्यो नैव नारकी । शालिग्रामं नरो दृष्ट्वा पूजितं कुसुमैः शुभैः

Surtout durant le Cāturmāsya, nul ne devient voué à l’enfer ; car, ayant vu Śāligrāma honoré par un culte de fleurs de bon augure, l’homme est délivré d’un tel sort.

Verse 63

सर्वपापविशुद्धात्मा याति तन्मयतां हरौ । य स्तौत्यश्मगतं विष्णुं गंडकीजलसंभवम्

Quiconque loue Viṣṇu manifesté dans la pierre—né des eaux de la Gaṇḍakī—est purifié de tous les péchés et parvient à l’unité avec Hari.

Verse 64

श्रुतिस्मृतिपुराणैश्च सोऽपि विष्णुपदं व्रजेत् । शालिग्रामशिलायाश्च चतुर्विंशतिसंख्यकाः । भेदाः संति महाशूद्र ताञ्छृणुष्व महामते

Appuyé par le témoignage de la Śruti, de la Smṛti et des Purāṇa, lui aussi atteint la demeure de Viṣṇu. Et, ô grand Śūdra, il existe vingt-quatre types reconnus de la pierre Śāligrāma ; écoute-les, ô sage.

Verse 65

इमाः पूज्याश्च लोकेऽत्र चतुर्विंशतिसंख्यकाः । तासां च दैवतं विष्णुं नामानि च वदाम्यहम्

Ces vingt-quatre formes sont vénérées pour le culte en ce monde ; leur divinité présidante est Viṣṇu. À présent, j’en énoncerai aussi les noms.

Verse 66

स एव मूर्त्तश्चतुरुत्तरासिर्विंशद्भिरेको भगवान्यथाऽद्यः । स एव संवत्सरनामसंज्ञः स एव ग्रावागत आदिदेवः

Ce même Seigneur primordial est Un, et pourtant Il se manifeste en vingt-quatre formes; Il est aussi désigné par les noms des vingt-quatre années, et Il est le Dieu originel venu sous la forme de la pierre sacrée.

Verse 243

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने शालिग्रामपूजनमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-quarante-troisième chapitre, intitulé « Description de la grandeur du culte de Śāligrāma », dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans le sixième Nāgara-khaṇḍa—dans le Māhātmya de la région sacrée de Hāṭakeśvara, dans le récit de Śeṣaśāyī, dans le dialogue de Brahmā et Nārada, au sein du Māhātmya de Cāturmāsya, dans l’épisode de Paijavana.