भवद्दृष्ट्याश्रमफलमेतज्जातं न संशयः । तथापि श्रोतुमिच्छामि तव वाणीमनामयीम्
bhavaddṛṣṭyāśramaphalametajjātaṃ na saṃśayaḥ | tathāpi śrotumicchāmi tava vāṇīmanāmayīm
Rien qu’en te voyant, le fruit de la vie d’āśrama s’est manifesté—sans aucun doute. Pourtant, je désire entendre ta parole, exempte d’affliction et d’erreur.
Paijavana (deduced from subsequent verse where he speaks)
Type: kshetra
Scene: A respectful pilgrim addresses a sage: 'By seeing you, the fruit of āśrama-life has arisen; yet I wish to hear your unerring words.' Both are calm, seated in an āśrama setting.
The darśana of a realized sage itself yields spiritual fruit, and one should further seek instruction through listening.
The verse glorifies sādhu-darśana within a tīrtha narrative frame, without naming a particular location here.
Śravaṇa—respectful listening to the sage’s pure teaching—is implicitly prescribed.