मम तीर्थावसिक्तस्य मासा बहुतरा गताः । इदानीमाश्रमं यास्ये चातुर्मास्ये समागते
mama tīrthāvasiktasya māsā bahutarā gatāḥ | idānīmāśramaṃ yāsye cāturmāsye samāgate
«Bien des mois se sont écoulés pour moi, tandis que je me baignais dans les lieux saints. À présent, le Cāturmāsya étant arrivé, j’irai à mon ermitage (āśrama).»
Gālava (continuing the exchange)
Scene: A travel-worn ascetic or pilgrim, wet from repeated sacred baths, pauses at the threshold of monsoon season and turns toward a forest hermitage; clouds gather, rivers swell, and the mood becomes inward and contemplative.
Pilgrimage and bathing in tīrthas are to be balanced with seasonal discipline; Cāturmāsya calls for settled practice in the āśrama.
The verse speaks of tīrthas in general (pilgrimage bathing) rather than naming a single location.
It implies tīrtha-snāna over an extended period and the Cāturmāsya practice of residing in/returning to the hermitage for observance.