कच्चित्ते कुशलं सौम्य मनो धर्मे प्रवर्तते । अर्थानुबंधाः सततं बन्धुदारसुतादयः
kaccitte kuśalaṃ saumya mano dharme pravartate | arthānubaṃdhāḥ satataṃ bandhudārasutādayaḥ
Ô doux ami, tout va-t-il bien pour toi ? Ton esprit demeure-t-il engagé dans le dharma ? Et les liens du monde—parents, épouse, enfants et autres—te retiennent-ils encore sans cesse par l’attachement ?
Gālava (deduced from nearby verses)
Type: kshetra
Scene: The sage gently questions the devotee, gesturing with open palm; the devotee listens attentively, still in añjali, with a contemplative expression suggesting inner examination.
True well-being is measured by whether the mind abides in dharma rather than being pulled by worldly attachments.
This verse functions as moral inquiry within the Tīrthamāhātmya setting; the specific tīrtha is not named in this single shloka.
No direct ritual is prescribed here; it frames the discourse by assessing dharmic orientation and detachment.