Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 39

शालिग्रामशिला यत्र यत्र द्वारावती शिला । उभयोः संगमः प्राप्तो मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा

śāligrāmaśilā yatra yatra dvārāvatī śilā | ubhayoḥ saṃgamaḥ prāpto muktistasya na durlabhā

Là où se trouve la pierre de Śālagrāma et là où se trouve la pierre de Dvārāvatī—quand la conjonction des deux est obtenue, la délivrance n’est pas difficile pour cette personne.

शालिग्रामशिलाthe Śālagrāma stone
शालिग्रामशिला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशालिग्राम + शिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (शालिग्रामस्य शिला)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb)
यत्रwherever
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (repetition for emphasis)
द्वारावतीDvārāvatī (stone/holy place)
द्वारावती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वारावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
शिलाstone
शिला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उभयोःof both
उभयोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootउभ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन; ‘of both’
संगमःmeeting/confluence
संगमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्राप्तःhas occurred/has been obtained
प्राप्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + आप्/आप् (धातु) → प्राप्त (क्त; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तस्यfor him/of that person
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
दुर्लभाhard to obtain
दुर्लभा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् + लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘मुक्तिः’ इत्यस्य विशेषणम्

Gālava

Tirtha: Śālagrāma–Dvārāvatī-saṅgama (portable conjunction)

Type: sangam

Scene: A devotee holds two sacred stones—Śālagrāma and Dvārāvatī—placing them together on an altar; behind, symbolic Himalaya and oceanic Dvārakā appear as two landscapes merging.

Ś
Śālagrāma-śilā
D
Dvārāvatī-śilā
M
mukti

FAQs

Uniting potent symbols of Viṣṇu-bhakti (Śālagrāma and Dvārāvatī śilā) is praised as a strong support toward mokṣa.

The verse highlights Śālagrāma (traditionally Gaṇḍakī-associated) and Dvārāvatī (Dvārakā-associated) through their sacred stones.

Keeping/obtaining the saṃgama (togetherness) of Śālagrāma-śilā and Dvārāvatī-śilā as a liberation-supporting practice.