Adhyaya 11
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Les ṛṣi interrogent Sūta sur la délivrance du roi Camatkāra de la lèpre, sur l’identité des brahmanes qui l’ont guidé, ainsi que sur le lieu et la puissance de Śaṅkhatīrtha. Sūta raconte que le roi erra de nombreux tīrtha en tīrtha, cherchant remèdes et mantras, sans trouver de guérison. Menant une vie austère dans une région hautement méritoire, il rencontra des brahmanes pèlerins et leur demanda un moyen—humain ou divin—de mettre fin à son mal. Les brahmanes décrivent Śaṅkhatīrtha, tout proche, comme un tīrtha qui détruit toutes les maladies, particulièrement efficace si l’on s’y baigne en jeûnant au mois de Caitra, la quatorzième nuit lunaire (caturdaśī), lorsque la lune se trouve dans Citrā. Ils en relatent l’origine : les frères ascètes Likhita et Śaṅkha ; Śaṅkha prit des fruits dans l’āśrama vide de Likhita et accepta la faute, et Likhita, dans sa colère, lui trancha la main. Śaṅkha accomplit une tapas rigoureuse ; Śiva apparut, lui rendit ses mains et établit un tīrtha portant son nom, promettant renouvellement et purification aux baigneurs, et la satisfaction des ancêtres par le śrāddha accompli cette nuit-là. Suivant ces instructions, les brahmanes conduisent Camatkāra à se baigner au moment prescrit ; il est guéri et devient rayonnant. Par gratitude et détachement, il offre royaume et richesses ; mais les brahmanes demandent plutôt une cité protégée (murailles et fossé) pour des chefs de maison savants, voués à l’étude et aux rites. Le roi fait bâtir et doter une ville bien ordonnée, distribue des biens aux brahmanes qualifiés selon les śāstra, puis s’oriente vers un renoncement plus élevé et une vie d’ascèse.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । चमत्कारः कथं राजा मुक्तः कुष्ठेन सूतज । कथं तेन तपस्तप्तं कियत्कालं च भूभुजा

Les sages dirent : «Ô fils de Sūta, comment le roi fut-il délivré de la lèpre—quel fut ce prodige ? Comment ce souverain accomplit-il l’austérité, et pendant combien de temps ?»

Verse 2

कतमे ब्राह्मणास्ते वै शंखतीर्थं प्रदर्शितम् । यैस्तस्य रोगमुक्त्यर्थं दुःखितस्य महात्मनः

«Et quels furent ces brāhmanes qui lui montrèrent Śaṅkhatīrtha—ceux qui, afin de délivrer de la maladie ce grand être accablé de peine, le lui révélèrent ?»

Verse 3

कतमं शंखतीर्थं तत्कस्मिन्स्थाने व्यवस्थितम् । किंप्रभावं च निःशेषं सर्वं विस्तरतो वद

«Quel est donc ce Śaṅkhatīrtha, et en quel lieu est-il établi ? Et quelle est sa puissance ? Dis tout, sans rien omettre, en détail.»

Verse 4

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां मनोहराम् । सर्वपापहरां विप्राश्चमत्कारनृपोद्भवाम्

Sūta dit : «Ô brāhmanes, je vais vous raconter ce récit charmant—qui efface tous les péchés—né du roi merveilleux (Cāmatkāra).»

Verse 5

स भ्रांतः सर्वतीर्थानि प्रभासाद्यानि कृत्स्नशः । तपस्वी नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः

Il parcourut entièrement tous les tīrthas, à commencer par Prabhāsa ; il vivait en ascète, maîtrisant sa nourriture, et se soutenait d’aliments reçus en aumône (bhikṣā).

Verse 6

पृच्छमानो भिषग्मुख्यानौषधानि मुहुर्मुहुः । मंत्रान्मंत्रविदश्चैव रोगनाशाय नित्यतः

Sans cesse, il interrogea les plus grands médecins sur les remèdes, et de même les connaisseurs des mantras sur les formules sacrées, désirant toujours l’anéantissement de son mal.

Verse 7

न लेभे किंचिदिष्टं वा स मंत्रं भेषजं च वा । तीर्थं वा नृपशार्दूलो येन स्याद्व्याधिसंक्षयः

Ce tigre parmi les rois ne trouva rien de souhaitable : ni mantra, ni remède, ni même un tīrtha par lequel son mal pût prendre fin.

Verse 9

निवासमकरोत्तस्मिन्क्षेत्रे पुण्यतमे चिरम् । शीर्णपर्णफलाहारो भूमौ शेते सदा निशि । अन्य स्याऽन्यस्य वृक्षस्य मदाहंकारवर्जितः

Longtemps il établit sa demeure en ce lieu très saint et plein de mérite. Se nourrissant de feuilles et de fruits tombés, il dormait chaque nuit à même le sol, allant d’un arbre à l’autre, dépouillé d’orgueil et d’ego.

Verse 10

ततः कतिपयाहस्य भ्रममाणो महीपतिः । सोऽपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठांस्तीर्थयात्राश्रयान्बहून्

Puis, après avoir erré quelques jours, le roi aperçut de nombreux brāhmaṇas éminents—des pèlerins qui avaient pris refuge dans le voyage vers un tīrtha.

Verse 11

इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णने चमत्कारभूपतिना व्राह्मणेभ्यो नगरदानवर्णनंनामैकादशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le onzième chapitre, intitulé « Description du don d’une cité par le roi Cāmatkāra aux Brāhmaṇas », dans le récit de la grandeur de Hāṭakeśvara-kṣetra, au sein du sixième Nāgara-khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers), dans la section décrivant l’origine et la grandeur de Śaṅkhatīrtha.

Verse 13

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । भेषजं वाऽथ मंत्रो वा येन कुष्ठं प्रशाम्यति

Existe-t-il ici un remède, divin ou humain, un médicament ou un mantra, par lequel cette lèpre puisse être apaisée ?

Verse 15

अथवा वित्थ नो यूयं त्यक्ष्यामीह कलेवरम् । प्रविश्याग्निं जलं वाऽपि भक्षयित्वाऽथ वा विषम्

Ou si vous n'en connaissez point, j'abandonnerai ce corps ici même, en entrant dans le feu, dans l'eau, ou en consommant du poison.

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते द्विजसत्तमाः । प्रोचुः कृपासमाविष्टास्ततस्तं पृथिवीश्वरम्

Entendant ses paroles, tous ces éminents sages deux fois nés, émus de compassion, s'adressèrent alors au seigneur de la terre.

Verse 17

अस्ति पार्थिवशार्दूल स्थानादस्माददूरतः । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वरोगक्षयावहम्

Ô tigre parmi les rois, non loin de ce lieu se trouve un gué sacré renommé sous le nom de Śaṅkhatīrtha, qui amène la destruction de toutes les maladies.

Verse 18

ये नरा व्याधिना ग्रस्ताः काणाश्चांधास्तथा जडाः । हीनांगाश्चाऽधिकांगाश्च कुरूपा विकृताननाः

Les hommes affligés par la maladie — borgnes, aveugles et lents d'esprit — ceux à qui il manque des membres ou qui en ont en trop, et ceux qui sont difformes au visage déformé...

Verse 19

तेऽपि चैत्रस्य कृष्णादौ स्नातास्तत्राकृताशनाः । भवंति नीरुजः सद्यश्चित्रासंस्थे निशाकरे

Même eux, s’étant baignés là au début de la quinzaine sombre de Caitra et ayant jeûné sans prendre de nourriture, deviennent aussitôt exempts de maladie, lorsque la lune se tient en Citrā.

Verse 20

अस्माभिः शतशो दृष्टा द्वादशार्कसमप्रभाः । कामदेवसमाकारास्तेजोवीर्यसमायुताः

Nous avons vu, par centaines, des êtres rayonnants comme douze soleils—beaux de forme tels Kāma-deva—pourvus d’éclat et de vigueur.

Verse 21

राजोवाच । शंखतीर्थं कथं ज्ञेयं मया ब्राह्मणसत्तमाः । कथं चैव समुत्पन्नं वदध्वं मम विस्तरात्

Le roi dit : « Ô meilleurs des brahmanes, comment pourrai-je reconnaître Śaṅkhatīrtha ? Et comment est-il né ? Dites-le-moi en détail. »

Verse 22

ब्राह्मणा ऊत्रुः । आसीत्पूर्वं मुनिश्रेष्ठो लिखिताख्यो महीतले । शांडिल्यस्य मुनेः पुत्रस्तपोवीर्यसमन्वितः

Les brahmanes répondirent : « Jadis, sur la terre, vécut un sage éminent nommé Likhita, fils du muni Śāṇḍilya, possédant la puissance née de l’ascèse. »

Verse 23

अथ तस्यानुजो जज्ञे शंखाख्यो धर्मशास्त्रवित् । कन्दमूलफलाहारः सदैव तपसि स्थितः

Puis naquit son cadet, nommé Śaṅkha—connaisseur des Dharma-śāstras—se nourrissant de racines, de tubercules et de fruits, demeurant sans cesse établi dans l’ascèse.

Verse 24

कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याऽश्रमं ययौ । शंखः स्वादुफलार्थाय पीडितोतिबुभुक्षया

Or, en un certain temps, Śaṅkha se rendit à l’ermitage de Likhita pour y chercher des fruits doux, tourmenté par une faim très ardente.

Verse 25

स शून्यमाश्रमं प्राप्य लिखितस्य महात्मनः । आत्मीयानीति मन्वानः फलानि जगृहे ततः

Parvenu à l’ermitage du magnanime Likhita et le trouvant désert, il se dit : «C’est comme si c’était à moi», puis il prit les fruits.

Verse 26

भक्षयामास भूरीणि पक्वानि मधुराणि च । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितः शिष्यसंयुतः

Il mangea quantité de fruits mûrs et suaves. Or, à cet instant même, Likhita arriva en ce lieu, accompagné de son disciple.

Verse 27

स गृहीतफलं दृष्ट्वा शंखं प्रोवाच कोपतः

Voyant que les fruits avaient été pris, il s’adressa à Śaṅkha avec colère.

Verse 28

अदत्तानि मया पाप फलानि हृतवानसि । कस्मात्त्वं चौर्यरूपेण नानुबन्धमवेक्षसे

«Ô pécheur ! Tu as pris des fruits que je ne t’ai point donnés. Pourquoi, sous l’apparence d’un voleur, ne considères-tu pas les conséquences qui s’ensuivent ?»

Verse 29

शंख उवाच । सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठ यत्त्वया परिकीर्तितम् । फलानि प्रगृहीतानि विजनेऽत्र तवाश्रमे

Śaṅkha dit : «C’est vrai, ô meilleur des deux-fois-nés, ce que tu as proclamé. En ce lieu solitaire, ici dans ton ermitage, j’ai bien pris ces fruits.»

Verse 30

तस्मात्कुरु यथार्हं मे निग्रहं चौर्यसंभवम् । इह लोकः परश्चैव येन मे स्यात्सुखावहः

«C’est pourquoi, inflige-moi la juste discipline née de ce vol, afin que ce monde et l’autre deviennent favorables et porteurs de bonheur pour moi.»

Verse 31

ततः स हस्तमादाय हस्ते शंखस्य तत्क्षणात् । चकर्त कोपमाविष्टो वार्यमाणोऽपि तापसैः

Alors, saisissant la main de Śaṅkha, il la trancha sur-le-champ, saisi de colère, bien que les ascètes s’efforçassent de l’en empêcher.

Verse 32

छिन्नहस्तोऽपि शंखस्तु तपश्चक्रे सुदारुणम् । विशेषेण समासाद्य स्वाश्रमे भूय एव तु

Bien que la main lui eût été tranchée, Śaṅkha accomplit une pénitence d’une austérité extrême. Revenu à son propre ermitage, il la poursuivit avec une ferveur particulière.

Verse 33

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य कालेन केन चित् । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं च शंखमुनीश्वरम्

Avec le temps, Mahādeva fut satisfait de lui. S’approchant et lui accordant Sa vision (darśana), Il parla à ce seigneur des sages, le muni Śaṅkha.

Verse 34

महेश्वर उवाच । भोभो मुने महासत्त्व दुष्करं कृतवानसि । वरं गृहाण मत्तस्त्वं मनसा समभीप्सितम्

Maheśvara dit : «Ô sage à la grande âme, tu as accompli ce qui est difficile. Reçois de Moi une grâce — ce que ton esprit désire véritablement.»

Verse 35

शंख उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेद्यच्छसि प्रभो । स्यातां मे तादृशौ हस्तौ भूयोऽपि सुरसत्तम

Śaṅkha dit : «Si Tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si Tu accordes une grâce, que je retrouve encore des mains telles que je les avais jadis, ô le meilleur des dieux.»

Verse 36

तथेदं मम नामांकं तीर्थं स्यात्सुरसत्तम । विख्यातं सर्वलोकेषु सर्वपापहरं नृणाम्

«Ainsi, ce tīrtha sacré portera mon propre nom, ô le meilleur des dieux. Il sera renommé dans tous les mondes et, pour les hommes, il ôtera tout péché.»

Verse 37

हीनांगो वाधिकांगो वा व्याधिना ग्रस्त एव च । अत्र स्नानं करोत्याशु स भूयः स्यात्पुनर्नवः

«Qu’il soit estropié, qu’il ait un membre en trop, ou qu’il soit saisi par la maladie : s’il se baigne ici, il est vite renouvelé, comme rétabli dans son intégrité.»

Verse 38

भगवानुवाच । एतत्तीर्थं तु विख्यातं तव नाम्ना भविष्यति । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र देहिनां पापनाशनम्

Le Seigneur Bienheureux dit : «Ce tīrtha sera assurément renommé par ton nom. Dès ce jour, ô le meilleur des brāhmaṇas, il détruira les péchés des êtres incarnés.»

Verse 39

हीनांगो वाधिकांगो वा योऽत्र स्नानं करिष्यति । चैत्रे शुक्ले निराहारश्चित्रासंस्थे निशाकरे । सुवर्णांगः स तेजस्वी भविष्यति न संशयः

Qu’il soit estropié ou pourvu d’un membre en plus, quiconque se baigne ici—durant la quinzaine claire de Caitra, en jeûne, lorsque la Lune demeure en Citrā—deviendra aux membres d’or et rayonnant, sans nul doute.

Verse 40

सकामो यदि विप्रेंद्र ध्यायमानः सुरूपताम् । निष्कामो वा परं स्थानं गमि ष्यति शिवात्मकम्

Ô chef des brāhmaṇas ! Si quelqu’un l’accomplit avec désir, méditant sur la beauté, il obtient une forme gracieuse ; mais s’il est sans désir, il ira au séjour suprême, de la nature de Śiva.

Verse 41

अत्र श्राद्धे कृते ब्रह्मंश्चतुर्दश्यां निशाकरे । चित्रास्थिते प्रयास्यंति पितरस्तृप्तिमुत्तमाम्

Ô brāhmaṇa ! Lorsque le śrāddha est accompli ici, au quatorzième jour lunaire, tandis que la Lune se tient en Citrā, les Pitṛs obtiennent la satisfaction la plus haute.

Verse 42

अद्यैव विप्रशार्दूल चैत्रशुक्लांत उत्तमः । अपराह्णे निशानाथश्चित्रायोगं प्रयास्यति

Oui, dès aujourd’hui même, ô tigre parmi les brāhmaṇas : à l’excellent terme de la quinzaine claire de Caitra, dans l’après-midi, le Seigneur de la nuit (la Lune) entrera dans la conjonction de Citrā.

Verse 43

तत्रोपवासयुक्तस्य सम्यक्स्नातस्य तत्क्षणात् । स्यातां हस्तौ सुरूपाढ्यौ यथा पूर्वं तथा हि तौ

Là, pour celui qui observe le jeûne (upavāsa) et s’est baigné comme il se doit, à l’instant même, les deux mains deviennent pourvues d’une belle forme—comme auparavant, elles sont ainsi rétablies.

Verse 44

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि कुतपे काले तत्र स्नानमथाकरोत्

Après avoir ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux disparut de la vue. Ensuite, Śaṅkha aussi, au moment propice appelé kutapa, accomplit le bain sacré en ce lieu.

Verse 45

ततश्च तत्क्षणाज्जातौ हस्तौ तस्य यथा पुरा । रक्तोत्पलनिभौ कांतौ मत्स्यचिह्नेन चिह्नितौ

Et alors, à l’instant même, ses deux mains revinrent comme auparavant : belles, pareilles à des lotus rouges, et marquées du signe du poisson.

Verse 46

ब्राह्मणा ऊचुः । एवं तद्धरणीपृष्ठे तीर्थं जातं नृपोत्तम । प्रभावाद्देवदेवस्य चंद्रांकस्य शुभावहम्

Les brāhmanes dirent : « Ainsi, ô meilleur des rois, à la surface de la terre est né un tīrtha, auspice et bienfaisant, par la puissance divine du Dieu des dieux, Candrāṅka. »

Verse 47

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां चित्रासंस्थे निशाकरे

C’est pourquoi, ô seigneur des rois, toi aussi accomplis le bain sacré en ce lieu : le quatorzième jour de la quinzaine claire de Caitra, lorsque la Lune se tient dans Citrā.

Verse 48

भविष्यसि न संदेहः सर्वरोगविवर्जितः । वयं ते दर्शयिष्यामः प्राप्ते काले यथोदिते

Tu seras, sans aucun doute, délivré de toutes les maladies. Au moment opportun, comme il a été dit, nous te conduirons et te montrerons (le rite et le lieu).

Verse 49

सूत उवाच । ततः कतिपयाहेन चैत्रकृष्णादिरागतः । चित्रासंस्थे निशानाथे संप्राप्ता च चतुर्दशी

Sūta dit : « Après quelques jours, advint la quinzaine sombre de Caitra ; et lorsque la Lune se trouvait dans Citrā, survint aussi le quatorzième jour lunaire. »

Verse 50

ततस्ते ब्राह्मणा भूपं समादाय च तत्क्षणात् । शंखतीर्थं समुद्दिश्य गतास्तस्य हितैषिणः

Alors ces brāhmanes, soucieux du bien du roi, le prirent aussitôt avec eux et se mirent en route, se dirigeant vers Śaṅkha-tīrtha.

Verse 51

ततः स मनसि ध्यात्वा कुष्ठव्याधिपरिक्षयम् । स्नानं चक्रे यथान्यायं श्रद्धया परया युतः

Puis, méditant en son cœur l’anéantissement complet de sa lèpre, il accomplit le bain selon la règle prescrite, animé d’une foi suprême.

Verse 52

ततः कुष्ठविनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः । निष्क्रांतः सलिलात्तस्माद्धर्षेण महतान्वितः

Alors, délivré de la lèpre et rayonnant comme douze soleils, il sortit de cette eau, rempli d’une joie immense.

Verse 53

ततः प्रणम्य तान्सर्वान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Puis, s’inclinant devant tous ces brāhmanes, maîtres des Veda, il joignit les mains en añjali et prononça ces paroles.

Verse 54

प्रसादेन हि युष्माकं मुक्तोऽहं ब्राह्मणोत्तमाः । कुष्ठव्याधेर्महाकालं गर्हितोस्म्येव देहिनाम्

Par votre grâce, ô brāhmanes les plus éminents, j’ai été délivré de la lèpre, terrible affliction, longtemps endurée et méprisée parmi les êtres incarnés.

Verse 55

तस्मान्नाहं करिष्यामि राज्यं ब्राह्मणसत्तमाः । तीर्थेऽत्रैवाधुना नित्यं चरिष्यामि महत्तपः

C’est pourquoi, ô brāhmanes très excellents, je ne rechercherai plus la royauté. Ici même, en ce tīrtha, dès à présent, je pratiquerai sans cesse une grande austérité.

Verse 56

एतद्राज्यं च देशं च हस्त्यश्वादि तथापरम् । यत्किंचिद्विद्यते मह्यं तद्गृह्णंतु द्विजोत्तमाः

Ce royaume et ce pays, avec les éléphants, les chevaux et tout ce qui m’appartient : que les plus éminents des deux-fois-nés acceptent le tout.

Verse 57

ममैवानुग्रहार्थाय दयां कृत्वा बृहत्तराम् । दीनस्य भक्तियुक्तस्य विरक्तस्य विशेषतः

Pour moi, afin que je reçoive la grâce, étendez une compassion plus grande encore, surtout envers celui qui est accablé, dévot et détaché.

Verse 58

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं रक्षितुं शक्ता राज्यं पार्थिवसत्तम । तत्किं तेन गृहीतेन येन स्याद्राज्यविप्लवः

Les brāhmanes dirent : « Ô le meilleur des rois, nous ne sommes pas capables de protéger un royaume. À quoi bon accepter ce qui provoquerait le bouleversement du pays ? »

Verse 59

जामदग्न्येन रामेण पुरा दत्ता वसुन्धरा । त्रिःसप्त क्षत्रियैर्हीनां कृत्वास्माकं नृपोत्तम

Ô meilleur des rois ! Jadis, Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) nous donna la terre, après l’avoir rendue dépourvue de kṣatriyas—trois fois sept fois.

Verse 60

सा भूयोपि हृताऽस्माकं क्षत्रियैर्बलवत्तरैः । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वांल्लीलयापि मुहुर्मुहुः

Pourtant, elle nous fut encore enlevée par des kṣatriyas plus puissants, qui, sans cesse, même comme par jeu, outrageaient tous les deux-fois-nés.

Verse 61

राजोवाच । अहं वः प्रकरिष्यामि रक्षां ब्राह्मणसत्तमाः । तपस्थितोऽपि कार्येऽत्र न भीः कार्या कथंचन

Le roi dit : « Ô brāhmaṇas les plus éminents, j’assurerai votre protection. Même si je demeure voué à l’austérité, en cette affaire vous ne devez craindre en aucune manière. »

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः । अवश्यं यदि ते श्रद्धा विद्यते दानसंभवा । क्षेत्रेऽत्रापि महापुण्ये कृत्वा देहि पुरोत्तमम्

Les brāhmaṇas dirent : « Si tu possèdes vraiment une foi (śraddhā) qui mûrit en don, alors, en ce lieu sacré d’un mérite immense, fais bâtir et accorde-nous une demeure-cité excellente (pura). »

Verse 63

सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां प्राकारपरिखान्वितम् । सुखेन येन तिष्ठामः स्नात्वा तीर्थैः पृथग्विधैः । गृहस्थधर्मिणः सर्वे स्वाध्यायनिरता सदा

«Une demeure-cité pour tous les brāhmaṇas les plus éminents—pourvue de remparts et de fossés—afin que nous puissions demeurer dans l’aisance, après nous être baignés aux divers tīrthas. Tous, nous vivrons selon le dharma du maître de maison et resterons toujours voués au svādhyāya, l’étude védique.»

Verse 64

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स महीपालस्तथेत्युक्त्वा प्रहर्षितः । नगरं कल्पयामास स्थाने तत्र महत्तमम्

Sūta dit : « L’ayant entendu, le roi, transporté de joie, répondit : “Qu’il en soit ainsi !” et fit établir en ce lieu même une très grande cité. »

Verse 65

प्राकारेण सुतुंगेन परिखाद्येन सर्वतः । आयामव्यासतश्चैव क्रोशमात्रं मनोहरम्

«Elle était ceinte de toutes parts d’une haute enceinte, de fossés et d’ouvrages semblables ; et, en longueur comme en largeur, elle s’étendait sur un krośa, charmante à contempler.»

Verse 66

त्रिकचत्वरसंशुद्धं शोभितं सर्वतो ध्वजैः । प्रासादैः प्रोन्नतैः कान्तैः समंतात्सुधया वृतैः

«Aux carrefours à trois et quatre voies, tout était purifié ; de toutes parts flottaient des bannières. Tout autour se dressaient de hauts et gracieux palais, ceints d’un enduit de chaux éclatante.»

Verse 67

मत्तवारणकोपेतैर्बहुभिर्भूभिरेव च । संपूर्णं सत्यकामाद्यैः साधुलोकप्रशंसितैः

«Elle était remplie de nombreux rois, escortés d’éléphants en rut ; et elle était pourvue de souverains tels que Satyakāma et d’autres, loués par la communauté des hommes vertueux.»

Verse 68

ततो गृहाणि सर्वाणि पूरयित्वा स भूमिपः । सुवर्णमणिमुक्तादिपदार्थैरपरैरपि

«Puis ce roi remplit toutes les demeures d’or, de gemmes, de perles et de bien d’autres richesses précieuses.»

Verse 69

ब्राह्मणेभ्यः कुलीनेभ्यो वेदविद्भ्यो विशेषतः । श्रोत्रियेभ्यश्च दांतेभ्यः स तु श्रद्धासमन्वितः

Doué de foi, il donna tout particulièrement aux brāhmanes—de noble lignée et savants des Veda—ainsi qu’aux śrotriya et aux hommes maîtres d’eux-mêmes.

Verse 70

यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं प्रक्षाल्य चरणौ ततः । शास्त्रोक्तेन विधानेन प्रददौ द्विजसत्तमाः

Puis, selon l’ordre convenable—selon l’ancienneté et l’excellence—après leur avoir lavé les pieds, il fit ses dons aux plus éminents des deux-fois-nés, suivant le rite prescrit par les śāstra.

Verse 97

ततश्च पार्थिवश्रेष्ठो वैराग्यं परमं गतः । एकाकी यतचित्तात्मा सर्वसत्त्वविराजिते

Ensuite, le plus éminent des rois atteignit le détachement suprême; demeurant seul, l’esprit et le soi maîtrisés, il resta en un lieu resplendissant de tous les êtres vivants.