ततश्च पार्थिवश्रेष्ठो वैराग्यं परमं गतः । एकाकी यतचित्तात्मा सर्वसत्त्वविराजिते
tataśca pārthivaśreṣṭho vairāgyaṃ paramaṃ gataḥ | ekākī yatacittātmā sarvasattvavirājite
Ensuite, le plus éminent des rois atteignit le détachement suprême; demeurant seul, l’esprit et le soi maîtrisés, il resta en un lieu resplendissant de tous les êtres vivants.
Narrator (deduced: Sūta/Lomaharṣaṇa style narration within Māhātmya)
Type: kshetra
Scene: A solitary king-turned-renunciant sits in meditation in a luminous grove or riverside hermitage; animals and birds appear calm around him, suggesting a place ‘radiant with all beings’.
Even after prosperity and charity, the highest fruition is vairāgya—inner freedom through restraint and solitude.
The verse continues the Tīrthamāhātmya narrative atmosphere, but the exact site is not specified in this excerpt.
No explicit ritual; it recommends inner discipline (citta-saṃyama) and renunciation as the culminating practice.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.