Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 97

ततश्च पार्थिवश्रेष्ठो वैराग्यं परमं गतः । एकाकी यतचित्तात्मा सर्वसत्त्वविराजिते

tataśca pārthivaśreṣṭho vairāgyaṃ paramaṃ gataḥ | ekākī yatacittātmā sarvasattvavirājite

Ensuite, le plus éminent des rois atteignit le détachement suprême; demeurant seul, l’esprit et le soi maîtrisés, il resta en un lieu resplendissant de tous les êtres vivants.

ततःthen / thereafter
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (thereafter)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
पार्थिव-श्रेष्ठःthe best king
पार्थिव-श्रेष्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (nom. sg.); कर्मधारयः (श्रेष्ठः पार्थिवः = best of kings)
वैराग्यम्dispassion
वैराग्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvairāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (acc. sg.)
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (acc. sg.); विशेषणम् (वैराग्यस्य)
गतःattained / reached
गतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formक्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (nom. sg.); कर्तरि प्रयोगे (having attained)
एकाकीalone / solitary
एकाकी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootekākin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (nom. sg.); विशेषणम् (पार्थिवश्रेष्ठस्य)
यत-चित्त-आत्माone whose mind is controlled
यत-चित्त-आत्मा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootyata (कृदन्त, √yam) + citta (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (nom. sg.); बहुव्रीहिः (यतं चित्तं यस्य सः = whose mind is restrained)
सर्व-सत्त्व-विराजितेin/at (a place) adorned by all beings
सर्व-सत्त्व-विराजिते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + sattva (प्रातिपदिक) + virājita (कृदन्त, √rāj)
Formनपुंसकलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (loc. sg.); तत्पुरुषः (सर्वैः सत्त्वैः विराजिते = adorned by all beings); पदान्ते—अपूर्णवाक्यांशः (context likely continues)

Narrator (deduced: Sūta/Lomaharṣaṇa style narration within Māhātmya)

Type: kshetra

Scene: A solitary king-turned-renunciant sits in meditation in a luminous grove or riverside hermitage; animals and birds appear calm around him, suggesting a place ‘radiant with all beings’.

FAQs

Even after prosperity and charity, the highest fruition is vairāgya—inner freedom through restraint and solitude.

The verse continues the Tīrthamāhātmya narrative atmosphere, but the exact site is not specified in this excerpt.

No explicit ritual; it recommends inner discipline (citta-saṃyama) and renunciation as the culminating practice.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App