
Ce chapitre déploie un enseignement théologique à plusieurs niveaux, enchâssé dans un récit de guerre. Lomāśa rapporte la réplique de Dakṣa à Viṣṇu, demandant comment l’action védique peut être valide sans Īśvara. Viṣṇu répond que le Veda opère dans le cadre des trois guṇa et que les rites ne portent fruit qu’en dépendant d’Īśvara; il invite donc à chercher refuge en Dieu. La bataille s’envenime : les devas, encouragés par la puissance de mantra de Bhṛgu (uccaṭana), mettent d’abord en déroute les gaṇa de Śiva. Vīrabhadra contre-attaque avec de farouches auxiliaires et submerge les devas, qui vont consulter Bṛhaspati. Celui-ci confirme l’enseignement : ni mantras, ni remèdes, ni sorcellerie, ni moyens mondains, ni même le Veda ou la Mīmāṃsā ne peuvent connaître pleinement Īśvara; Śiva se connaît par une bhakti exclusive et la paix intérieure. Vīrabhadra affronte les devas puis Viṣṇu; un échange conciliant affirme l’équivalence fonctionnelle de Śiva et de Viṣṇu tout en maintenant la tension narrative. Le combat reprend avec des retournements : des jvara, afflictions brûlantes nées de la colère de Rudra, surgissent et sont contenues par les Aśvins. L’épisode culmine lorsque le cakra de Viṣṇu est avalé puis rendu; Viṣṇu se retire, marquant les limites de la force et la primauté de la dévotion tournée vers Īśvara sur le simple rite ou le pouvoir.
Verse 1
लोमश उवाच । विष्णुनोक्तं वचः श्रुत्वा दक्षो वचनमब्रवीत् । वेदानामप्रमाणं च कृतं ते मधुसूदन
Lomaśa dit : Ayant entendu la parole de Viṣṇu, Dakṣa répondit : « Ô Madhusūdana, par tes mots tu as fait paraître les Veda dépourvus d’autorité. »
Verse 2
वैदिकं कर्म चोत्सृज्य कथं सेश्वरतां व्रजेत् । तदुच्यतां महाविष्णो येन धर्मः प्रतिष्ठितः
Si l’on délaisse les rites védiques, comment atteindre une voie centrée sur le Seigneur ? Ô Mahāviṣṇu, dis ce par quoi le dharma demeure solidement établi.
Verse 3
दक्षेणोक्तो महाविष्णुरुवाच परिसांत्वयन् । त्रैगण्यविषया वेदाः संभवंति न चान्यथा
Ainsi interpellé par Dakṣa, Mahāviṣṇu répondit en le consolant doucement : « Les Veda naissent avec les trois guṇa pour domaine ; il n’en va pas autrement. »
Verse 4
वेदोदितानि कर्माणि ईश्वरेण विना कथम् । सफलानि भविष्यंति विफलान्येव तानि च
Comment les actes prescrits par le Veda pourraient-ils porter fruit sans Īśvara ? Sans le Seigneur, ces actes mêmes deviennent vains et sans effet.
Verse 5
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ईश्वरं शरणं व्रऐजा । एवं ब्रुवति गोविन्द आगतः सैन्यसागरः । वीरभद्रेण सदृशो ददृशुस्तं तदा सुराः
Ainsi, de toutes vos forces, prenez refuge en Īśvara. Tandis que Govinda parlait ainsi, survint une armée vaste comme l’océan; alors les dieux virent quelqu’un semblable à Vīrabhadra.
Verse 6
इंद्रोपि प्रहसन्विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिः सुरैः सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा
Alors Indra aussi, riant de Viṣṇu attaché à sa position doctrinale, brûla du désir de combattre, le Vajra en main, avec les dieux.
Verse 7
भृगुणाचारितः शीघ्रमुच्चाटनपरेण हि । तदा गणाः सुरैः सार्धं युयुधुस्ते गणान्विताः
Pressés sans tarder par Bhṛgu—qui voulait les chasser—, alors les gaṇas, avec leurs propres troupes, combattirent aux côtés des dieux.
Verse 8
शरतोमरनागचैर्जघ्नुस्ते च परस्परम् । नेदुःशंखाश्च बहुशस्तस्मिन्रणमहोत्सवे
Ils se frappèrent l’un l’autre avec flèches, javelots et éléphants; et les conques mugirent maintes fois en cette grande fête du combat.
Verse 9
तथा दुन्दुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः । तेन शब्देन महताश्लाघ्यमानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्
Alors retentirent les tambours de guerre — timbales, tambours de bataille et dindimas. Exaltés et enhardis par ce fracas, les Devas, avec les Lokapālas, abattirent ces serviteurs de Śiva.
Verse 10
खड्गैश्चापि हताः केचिद्गदाभिश्च विपोथिताः । देवैः पराजिताः सर्वे गणाः शतसहस्रशः
Les uns furent abattus par les épées, les autres broyés par les massues. Ainsi, les gaṇas, par centaines de milliers, furent vaincus par les Devas.
Verse 11
इंद्राद्यौर्लोकपालैश्च गणास्ते च पराङ्गमुखाः । कृताश्च तत्क्षणादेव भृगोर्मंत्रबलेन हि
Ces gaṇas furent contraints de détourner le visage—mis en déroute—par Indra et les Lokapālas à l’instant même, certes par la puissance du mantra de Bhṛgu.
Verse 12
उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्विना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च
Alors Bhṛgu, l’officiant du sacrifice, accomplit contre eux le rite d’uccāṭana, afin que le sacrifice des Devas puisse se poursuivre et afin de combler le dīkṣita, le patron dûment initié.
Verse 13
तेनैव देवा जयिनो जातास्तत्क्षणमेव हि । स्वानां पराजयं दृष्ट्वा वीरभद्रो रुपान्वितः
Par cet acte même, les Devas devinrent victorieux à l’instant. Voyant la défaite des siens, Vīrabhadra—terrible d’apparence—se prépara à riposter.
Verse 14
भूतान्प्रेतान्पिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः । वृषभस्थान्पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । तीक्ष्णं त्रिशूलमादाय पातयामास तान्रणे
Plaçant derrière lui les bhūtas, les pretas et les piśācas, et faisant avancer ceux qui montaient des taureaux, le Puissant saisit un trident acéré et les abattit au combat.
Verse 15
देवान्यक्षान्पिशाचांश्च गुह्यकान्राक्षसां स्तथा । शूलघातैश्च ते सर्वे गणा देवान्प्रजघ्निरे
Par les coups du trident, tous ces gaṇas abattirent les Devas, ainsi que les yakṣas, les piśācas, les guhyakas et les rākṣasas.
Verse 16
केचिद्द्विधाकृताः खङ्गैर्मुद्गरैश्चापि पोथिताः । परश्वधैः खंडशश्च कृताः केचिद्रणाजिरे
Les uns furent fendus en deux par les épées; d’autres furent broyés par les massues. D’autres encore furent taillés en morceaux par les haches sur le champ de bataille.
Verse 17
शूलैर्भिन्नाश्च शतशः केचिच्च शकलीकृताः । एवं पराजिताः सर्वे पलायनपरायणाः
Des centaines furent transpercés par des tridents, et certains furent réduits en fragments. Ainsi tous furent vaincus et ne songèrent plus qu’à la fuite.
Verse 18
परस्परं परिष्वज्य गतास्तेपि त्रिविष्टपम् । केवलं लोकपालाश्च इंद्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । बृहस्पतिं पृच्छमानाः कुतोस्माकं जयो भवेत्
S’étreignant les uns les autres, eux aussi gagnèrent Triviṣṭapa (le ciel). Seuls les Lokapālas —Indra et les autres— demeurèrent là, anxieux, interrogeant Bṛhaspati : «D’où nous viendra la victoire ?»
Verse 19
बृहस्पतिरुवाचेदं सुरेंद्रं त्वरितस्तदा । बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सत्यं जातमद्य वै
Alors Bṛhaspati s’adressa promptement à Surendra, Indra : «Ce que Viṣṇu avait dit jadis est, en ce jour, devenu vérité.»
Verse 20
अस्ति चेदीश्वरः कश्चित्फलरूप्यस्य कर्म्मणः । कर्तारं भजते सोपि न ह्यकर्तुः प्रभुर्हिसः
S’il est un Seigneur qui distribue les fruits des actes, même Lui dépend de l’agent; car Il n’est pas le maître de celui qui n’agit pas.
Verse 21
न मंत्रौषधयः सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा
Ni tous les mantras et remèdes, ni les pratiques occultes ou moyens mondains; ni les rites, ni même les Veda, ni les deux Mīmāṃsā : rien de cela, à lui seul, ne l’accomplit.
Verse 22
ज्ञातुमीशाः संभवंति भक्त्याज्ञेयस्त्वनन्यया । शांत्या च परया तृष्ट्या ज्ञातव्यो हि सदाशिवः
Le Seigneur se connaît véritablement par la bhakti, par une dévotion sans partage. Dans la paix suprême et la profonde plénitude, Sadāśiva doit être réalisé.
Verse 23
तेन सर्वं संभवंति सुखदुःझखात्मकं जगत् । परंतु संवदिष्यामि कार्याकार्यविवक्षया
De Lui naît ce monde entier, fait de joie et de peine. Pourtant, je vais maintenant parler afin de distinguer ce qu’il convient de faire de ce qu’il ne convient pas de faire.
Verse 24
त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सहाद्य वै । आगतो बालिशो भूत्वा इदानीं किं करिष्यसि
Ô Indra, après avoir agi sottement, te voici venu aujourd’hui avec les gardiens des mondes. Étant venu dans la folie, que feras-tu maintenant ?
Verse 25
एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमशोभनाः । कुपिताश्च महाभागा न तु शेषं प्रकुर्वते
Ces Ganas, compagnons de Rudra, sont d'une splendeur extrême. Mais une fois courroucés, ces êtres puissants ne laissent rien subsister.
Verse 26
एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा तेऽपि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपाला महेश्वराः
En entendant les paroles de Bṛhaspati, ces habitants des cieux, les Lokapālas, furent tous saisis d'une profonde anxiété.
Verse 27
ततोऽब्रवीद्वीरभद्रो गणैः परिवृतो भृशम् । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः
Alors Vīrabhadra, entouré de près par les ganas, déclara : "Vous tous, par votre folie, êtes venus ici chercher votre châtiment."
Verse 28
अवदानानि दास्यामि तृप्त्यर्थं भवतां त्वरन् । एवमुक्त्वा शितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः
"Je vais promptement vous donner une punition pour votre 'satisfaction'." Ayant ainsi parlé, rempli de colère, il les frappa de flèches acérées.
Verse 29
तैर्बाणैर्निहताः सर्वे जग्मुस्ते च दिशो दश
Frappés par ces flèches, ils s'enfuirent tous, se dispersant dans les dix directions.
Verse 30
गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटे समायातो वीरभद्रो गणान्वतः
Lorsque les gardiens des mondes s’enfuirent et que les dieux, saisis d’effroi, se dispersèrent, Vīrabhadra entra dans l’enceinte du yajña, escorté des gaṇa de Śiva.
Verse 31
तदा त ऋषयः सर्वे सर्वमेवेश्वरेश्वरम् । विज्ञप्तुकामाः सहसा ऊचुरेवं जनार्दनम्
Alors tous ces sages, désirant aussitôt implorer Janārdana—Seigneur des seigneurs, qui est tout en tout—lui adressèrent ces paroles.
Verse 32
रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमृषीणां वै जनार्दनः
«Protège le yajña de Dakṣa, car tu es le yajña lui-même, sans nul doute.» Entendant ces paroles des sages, Janārdana tourna son esprit et répondit.
Verse 33
योद्धुकामः स्थितो युद्धे विष्णुरध्यात्मदीपकः । वीरभद्रो महाबाहुः केशवं वाक्यमब्रवीत्
Viṣṇu, flambeau qui éclaire le Soi intérieur, se tint sur le champ de bataille, désireux de combattre. Alors Vīrabhadra, aux bras puissants, adressa ces paroles à Keśava.
Verse 34
अत्र त्वयागतं कस्माद्विष्णो वेत्त्रा महाबलम् । दक्षस्य पक्षमाश्रित्य कथं जेष्यसि तद्वद
«Ô Viṣṇu, détenteur d’une grande puissance, pourquoi es-tu venu ici ? En prenant le parti de Dakṣa, comment comptes-tu l’emporter ? Dis-le-moi.»
Verse 35
दाक्षायण्या कृतं यच्च न दृष्टं किं त्वयानघ । त्वं चापि यज्ञे दक्षस्य अवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभूज
Ô irréprochable, n’as-tu pas vu ce qu’a accompli Dakṣāyaṇī (Satī) ? Et toi aussi, tu es venu au sacrifice de Dakṣa pour réclamer la part qui t’est due. Je t’accorderai ta part également, ô toi aux bras puissants.
Verse 36
एवमुक्त्वा प्रणम्यादौ विष्णुं सदृशरूपिणम् । वीरभद्रोऽग्रतो भूत्वा विष्णुं वाक्यमथाब्रवीत्
Ayant ainsi parlé, Vīrabhadra se prosterna d’abord devant Viṣṇu—dont la forme est semblable (à celle de Śiva)—puis, se tenant face à lui, il adressa de nouveau des paroles à Viṣṇu.
Verse 37
यथा शंभुस्तथा त्वं हि मम नास्त्यत्र संशयः । तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोऽग्रतः स्तितः । नेष्याम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना
«Tel est Śambhu, tel es-tu ; je n’en ai nul doute. Pourtant, ô toi aux bras puissants, te voilà devant moi, avide de combat. Si tu persistes par ta propre volonté, je t’enverrai vers l’état d’où l’on ne revient pas.»
Verse 38
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य धीमतः । उवाच प्रहसन्देवो विष्णुः सर्वेश्वरेश्वरः
Entendant ces paroles du sage Vīrabhadra, le dieu Viṣṇu—Seigneur des seigneurs—répondit avec un sourire.
Verse 39
विष्णुरुवाच । रुद्रतेजःप्रसूतोसि पवित्रोऽसि महामते । अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः
Viṣṇu dit : «Tu es né de l’ardente splendeur de Rudra ; tu es pur, ô grand d’esprit. Jadis déjà, c’est par lui que tu fus imploré maintes et maintes fois pour l’accomplissement du sacrifice.»
Verse 40
अहं भक्तपराधीनस्तथा सोऽपि महेश्वरः । तेनैव कारणेनात्र दक्षस्य यजनं प्रति
«Je dépends de mes dévots—et Maheśvara aussi. C’est précisément pour cette raison, en cette affaire concernant le sacrifice (yajña) de Dakṣa…»
Verse 41
आगतोऽहं वीरभद्र रुद्रकोपसमुद्भव । अहं निवारयामि त्वां त्वं वा मां विनिवारय
«Je suis venu, ô Vīrabhadra—né de la colère de Rudra. Je te retiendrai; ou bien, retiens-moi toi-même.»
Verse 42
इत्युक्तवति गोविंदे प्रहस्य स महाभुजः । प्रश्रयावनतो भूत्वा इदमाह जनार्दनम्
Quand Govinda eut parlé ainsi, celui aux bras puissants sourit; puis, s’inclinant avec respect, il adressa ces paroles à Janārdana.
Verse 43
यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । सेवकाश्च वयं सर्वे तव वा शंकरस्य च
«Tel est Śiva, tel es-tu; et tel es-tu, tel est Śiva. Et nous tous, nous sommes des serviteurs—les tiens ou ceux de Śaṅkara.»
Verse 44
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सोऽच्युतः संप्रहस्य च । इदं विष्णुर्महावाक्यं जगाद परमेश्वरः
Entendant ses paroles, Acyuta, le Seigneur infaillible, sourit; puis Viṣṇu—le Souverain Suprême—énonça cette grande parole.
Verse 45
योधयस्व महाबाहो मया सार्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोऽहं गच्छामि भवनं स्वकम्
«Combats avec moi, ô toi aux bras puissants, sans hésitation. Quand je serai enveloppé par tes armes, je partirai vers ma propre demeure.»
Verse 46
तथेत्युक्त्वा तु वीरोऽसौ वीरभद्रो महाबलः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादैर्जगर्ज ह
Disant «Qu’il en soit ainsi», ce héros Vīrabhadra, d’une grande puissance, saisit ses armes suprêmes et rugit de cris semblables au lion.
Verse 47
विष्णुश्चापि महाघोषं शंखनादं चकार सः । तच्छ्रुत्वा ये गता देवा रणं हित्वाऽययुः पुनः
Viṣṇu aussi fit retentir un grand fracas en sonnant sa conque. L’ayant entendu, les dieux qui s’étaient enfuis revinrent, renonçant à leur retraite du champ de bataille.
Verse 48
व्यूहं चक्रुस्तदा सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तदेन्द्रेण हतो नंदीवज्रेण शतपर्वणा
Alors tous les gardiens des mondes, avec Indra, formèrent un dispositif de bataille. Puis Nandī fut abattu par Indra au moyen du vajra aux cent jointures.
Verse 49
नंदीना च हतः शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे । वायुना च हतो भृंगी भृंगिणा वायुराहतः
Indra fut abattu par Nandin, transpercé à la poitrine par un trident ; et Bhṛṅgī fut tué par Vāyu, tandis que Vāyu lui-même fut frappé par Bhṛṅgī.
Verse 50
शूलेन सितधारेण संनद्धो दण्डधारिणा । यमेन सह संग्रामं महाकालो बलान्वितः
Armé du trident au tranchant éclatant et muni de l’arme du bâton, le puissant Mahākāla, plein de vigueur, s’engagea dans la bataille contre Yama.
Verse 51
कुबेरेण च संगम्य कूष्मांडानां पतिः स्वयम् । वरुणेन समं युद्धं मुंडश्चैव महाबलः
S’étant joint à Kubera, le seigneur des Kūṣmāṇḍas lui-même s’avança; et le très puissant Muṇḍa livra un combat d’égal à égal avec Varuṇa.
Verse 52
युयुधे परयाशक्त्या त्रैलोक्यं विस्मयन्निव । नैरृतेन समागम्य चंडश्चबलवत्तरः
Il combattit avec une puissance suprême, comme pour émerveiller les trois mondes; et Caṇḍa, plus puissant encore, vint face à face avec Nairṛta.
Verse 53
युयुधे परमास्त्रेण नैरृत्यं च विडंबयन् । योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवो नायको महान्
Maniant l’arme suprême, il poursuivit le combat en couvrant Nairṛta de honte; et le grand Bhairava, chef puissant, se tenait entouré du cercle des Yoginīs.
Verse 54
विदार्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्बुतम् । क्षेत्रपालास्तथा चान्ये भूतप्रमथगुह्यकाः
Déchirant tous les devas, ils burent un sang prodigieux; de même les Kṣetrapālas et d’autres troupes—Bhūtas, Pramathas et Guhyakas—se déchaînèrent.
Verse 55
साकिनी डाकिनी रौद्रा नवदुर्गास्तथैव च । योगिन्यो यातुदान्यश्च तथा कूष्मांडकादयः । नेदुः पपुः शोणितं च बुभुजुः पिशितं बहु
Les Sākinī, les Ḍākinī, les farouches et les Neuf Durgā; les Yoginī, les yātudhānī et des troupes telles que les Kūṣmāṇḍa—poussèrent des rugissements, burent le sang et dévorèrent maintes chairs.
Verse 56
भक्ष्यमाणं तदा सैन्यं विलोक्य सुरराट्स्वयम् । विहाय नंदिनं पश्चाद्वीरभद्रं समाक्षिपत्
Voyant son armée dévorée, le roi des dieux lui-même se détourna de Nandin, puis fondit sur Vīrabhadra.
Verse 57
वीरभद्रो विहायैव विष्णुं देवेन्द्रमास्थितः । तयोर्युद्धमभूद्धोरं बुधांगारकयोरिव
Vīrabhadra, laissant Viṣṇu de côté, affronta Indra, seigneur des dieux; et leur combat devint effroyable, tel celui de Mercure et de Mars.
Verse 58
वीरभद्रं यदा शक्रो हंतुकामस्त्वरान्वितः । तावच्छंक्रं गजस्थं हि पुरयामास मार्गणैः
Lorsque Śakra, avide de tuer Vīrabhadra et pressé par la hâte, s’avança, à l’instant même il accabla le guerrier monté sur l’éléphant d’une grêle de flèches.
Verse 59
वीरभद्रो रुषाविष्टो दुर्निवार्यो महाबलः । तदेद्रेंणाहतः शीघ्रं वज्रेण शतपर्वणा
Vīrabhadra, saisi d’une colère farouche—irrésistible et d’une force immense—fut promptement frappé par Indra du vajra, la foudre aux cent jointures.
Verse 60
सगजं च सवज्रं च वासवं ग्रस्तुमुद्युतः । हाहाकारो महा नासीद्भूतानां तत्र पश्यताम्
Se ruant pour dévorer Vāsava (Indra) avec son éléphant et son vajra, Vīrabhadra s’avança ; et, sous les yeux des multitudes d’êtres, s’éleva un grand cri d’effroi.
Verse 61
वीरभद्रं तताभूतं तथाभूतं हंतुकामं पुरंदरम् । तव्रमाणस्तदा विष्णुर्वीरभद्राग्रतः स्थितः
Voyant Vīrabhadra dans un état si terrible, et Purandara (Indra) pareillement en péril, désireux de le protéger, Viṣṇu se tint alors devant Vīrabhadra.
Verse 62
शक्रं च पृष्ठतः कृत्वा योधयामास वै तदा । वीरभद्रस्य विष्णोश्च युद्धं परमभूत्तदा
Plaçant Śakra (Indra) derrière lui, Viṣṇu engagea le combat ; et, en ce moment, l’affrontement entre Vīrabhadra et Viṣṇu devint d’une intensité extrême.
Verse 63
शस्त्रास्त्रैर्विविधाकारैर्योधयामासतुस्तदा । पुनर्नंदिनमालोक्य शक्रो युद्ध विशारदः
Alors tous deux combattirent avec des armes et des traits de formes diverses. Puis, voyant de nouveau Nandin, Śakra (Indra), expert en l’art de la guerre, tourna son attention vers lui.
Verse 64
द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां प्रमथैः सह । प्रमथा मथिता देवैः सर्वे ते प्राद्रवन्रणात्
Une suite de duels d’une extrême fureur éclata entre les Devas et les Pramathas. Mais les Pramathas, écrasés par les Devas, s’enfuirent tous du champ de bataille.
Verse 65
गणान्पराङ्मुखान्दृष्ट्वा सर्वे ते व्याधयो भृशम् । रुद्रकोपात्समुद्भूता देवाश्चापि प्रदुद्रुवुः
Voyant les gaṇas se détourner, ces maladies farouches—nées de la colère de Rudra—se répandirent avec violence; et même les Devas s’enfuirent, saisis d’effroi.
Verse 66
ज्वरैस्तु पीडितान्देवान्दृष्ट्वा विष्णुर्हसन्निव । जीवग्राहेण जग्राह देवांस्तांश्च पृथक्पृथक्
Voyant les Devas tourmentés par les fièvres, Viṣṇu, comme s’il souriait, saisit ces dieux l’un après l’autre par l’étreinte « qui ravit la vie ».
Verse 67
देवाश्चिनौ तदाहूय व्याधीन्हंतुं तदा भृतिम् । ददौ ताभ्यां प्रयत्नेन गणयित्वा सुबुद्धिमान्
Alors, ayant mandé les deux Aśvins, le Sage, d’un soin attentif, leur confia la charge d’anéantir ces maladies, avec effort et discernement.
Verse 68
ज्वरांश्च सन्निपातांश्च अन्ये भूतद्रुहस्तदा । तान्सर्वान्निगृहीत्वाथ अश्विनौ तौ मुदान्वितौ । विज्वरानथ देवांश्च कृत्वा मुमुदतुश्चिरम्
Puis les deux Aśvins, remplis de joie, maîtrisèrent toutes les fièvres, toutes les redoutables afflictions de « sannipāta », et d’autres forces nuisibles aux êtres. Ayant rendu les Devas exempts de fièvre, ils se réjouirent longtemps.
Verse 69
तैर्जितं योगिनीचक्रं भैरवं व्याकुलीकृतम् । तीक्ष्णाग्रैः पातयामासुः शरैर्भूतगणानपि
Vaincu par eux, le cercle des Yoginīs fut mis en désarroi, et même Bhairava en fut ébranlé. De flèches aux pointes acérées, ils abattirent aussi les cohortes de bhūtas.
Verse 70
सुरैर्विद्रावितं सैन्यं विलोक्य पतितं भुवि । वीरभद्रो रुपाविष्टो विष्णुं वचनमब्रवीत्
Voyant l’armée, mise en déroute par les dieux et gisant à terre, Vīrabhadra—revêtant une forme terrible—s’adressa à Viṣṇu en ces paroles.
Verse 71
त्वं शूरोसि महाबाहो देवानां पालको ह्यसि । युध्यस्व मां प्रयत्नेन यदि ते मतिरीदृशी
«Tu es un héros, ô toi aux bras puissants; en vérité tu es le protecteur des dieux. Combats-moi de toutes tes forces, si telle est ta résolution.»
Verse 72
इत्युक्त्वा तं समासाद्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ववर्ष निशितैर्बाणैर्वीरभद्रो महाबलः
Ayant ainsi parlé et s’étant approché de Viṣṇu—Seigneur des seigneurs—le très puissant Vīrabhadra le couvrit d’une pluie de flèches acérées.
Verse 73
तदा चक्रेण भगवान्वीरभद्रं जघान सः । आयांतं चक्रमालोक्य ग्रसितं तत्क्षणाच्च तत्
Alors le Seigneur Bienheureux frappa Vīrabhadra de son disque. Mais, voyant le disque s’avancer, il fut englouti à l’instant même.
Verse 74
ग्रसितं चक्रमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य विष्णुनोद्गिलितं पुनः
Voyant son disque englouti, Viṣṇu—vainqueur des citadelles ennemies—s’essuya le visage; et le disque fut de nouveau rejeté par Viṣṇu.
Verse 75
स्वचक्रमादाय महानुभावो दिवं गतोऽथो भुवनैकभर्ता । ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं च विष्णुः कृती कृतं दुष्प्रसहं परेषाम्
Reprenant son propre disque, le magnanime—seul soutien des mondes—s’en alla ensuite vers le ciel. Et Viṣṇu, ayant compris tout ce qui s’était produit, reconnut qu’un acte avait été accompli, qu’il est difficile aux autres de supporter ou de contrer.