Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

तैर्बाणैर्निहताः सर्वे जग्मुस्ते च दिशो दश

tairbāṇairnihatāḥ sarve jagmuste ca diśo daśa

Frappés par ces flèches, ils s'enfuirent tous, se dispersant dans les dix directions.

तैःby those
तैः:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental); बहुवचन
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति; बहुवचन
निहताःslain/struck down
निहताः:
Kriyā (Predicate participle)
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; विशेषण
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन; परस्मैपद
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
दिशःdirections
दिशः:
Karma (Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative); बहुवचन
दशten
दश:
Saṅkhyā-viśeṣaṇa (Numeral qualifier)
TypeAdjective
Rootदशन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या; द्वितीया; बहुवचनार्थे (numeral used adjectivally)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (contextual deduction)

Tirtha: Kedāra kṣetra (narrative frame)

Type: kshetra

Listener: (Contextual) audience/interlocutor

Scene: Devas and lokapālas, wounded and terrified, scatter outward in all directions; the composition radiates like a mandala from the central battlefield.

FAQs

Arrogance and adharmic ritualism collapse when confronted by divinely empowered justice; pride disperses like enemies fleeing in all directions.

The broader setting is Kedārakhaṇḍa (Kedāra sacred region), though this verse itself is part of the Dakṣa-yajña narrative rather than a direct tīrtha-phalāśruti.

None in this verse; it is a battlefield-narration line.