Adhyaya 6
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Ce chapitre rapporte le récit de Skanda au sujet de Vināyaka (Vighnajit/Vighneśa), exécutant l’injonction de Śiva afin de faciliter la transition de Kāśī. Il entre promptement dans Vārāṇasī et, par une ruse sacrée, prend l’apparence d’un brāhmaṇa âgé, lecteur de nakṣatra et astrologue, parcourant la cité pour interpréter rêves et présages et gagner la confiance du peuple. Un inventaire de visions oniriques funestes et de signes néfastes célestes et terrestres est déployé : éclipses, configurations planétaires hostiles, comètes, tremblements de terre, mauvais augures chez les animaux et les arbres, et scènes symboliques de ruine civique. Par ce discours soigneusement mesuré, de nombreux habitants sont amenés à quitter la ville, illustrant comment l’action divine peut opérer à travers des systèmes de savoir culturellement autorisés, tels que l’interprétation des rêves et le jyotiṣa, au sein d’une cité. Le récit se tourne ensuite vers les femmes du gynécée, qui louent le « brāhmaṇa » pour ses vertus exemplaires ; la reine Līlāvatī le recommande au roi Divodāsa. Le roi l’accueille avec honneur et l’interroge en privé sur sa condition et son avenir. Vināyaka, toujours déguisé, prononce un éloge royal élaboré puis donne une directive : dans dix-huit jours viendra un brāhmaṇa du Nord, dont il faudra suivre le conseil sans hésitation. Le chapitre se clôt en disant que la ville a été placée sous l’influence de la māyā de Vināyaka, et s’ouvre sur la question d’Agastya concernant la louange de Śiva et les noms et formes que Vināyaka prit à Kāśī.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अथेशाज्ञां समादाय गजवक्त्रः प्रतस्थिवान् । शंभोः काश्यागमोपायं चिंतयन्मंदराद्रितः

Skanda dit : Alors, ayant reçu l’ordre du Seigneur, Celui au visage d’éléphant se mit en route, méditant le moyen par lequel Śambhu viendrait à Kāśī depuis le mont Mandara.

Verse 2

प्राप्य वाराणसीं तूर्णमाशु स्यंदनगो विभुः । वाडवीं मूर्तिमालंब्य प्राविशच्छकुनैः स्तुतः

Parvenu promptement à Vārāṇasī, le Puissant, monté sur un char, prit la forme d’une jument et entra, loué par des signes auspicieux d’oiseaux.

Verse 3

नक्षत्रपाठको भूत्वा वृद्धः प्रत्यवरोधगः । चचार मध्ये नगरं पौराणां प्रीतिमावहन्

Devenu lecteur des astres, tel un vieillard allant sans entrave, il parcourut le cœur de la cité, apportant la joie aux citadins.

Verse 4

स्वयमेव निशाभागे स्वप्नं संदर्शयन्नृणाम् । प्रातस्तेषां गृहान्गत्वा तेषां वक्ति बलाबलम्

Au cœur même de la nuit, il montrait de lui-même des songes aux hommes ; puis, au matin, allant dans leurs demeures, il leur disait ce qui était fort et ce qui était faible, la juste mesure de leur état.

Verse 5

भवद्भिरद्य रात्रौ यद्दृष्टं स्वप्नविचेष्टितम् । भवत्कौतूहलोत्पत्त्यै तदेव कथयाम्यहम्

«Les visions de rêve que vous avez vues cette nuit, c’est cela même que je vais expliquer, afin que votre curiosité soit apaisée.»

Verse 6

स्वपता भवता रात्रौ तुर्ये यामे महाह्रदः । अदर्शि तत्र च भवान्मज्जन्मज्जंस्तटंगतः

Tandis que tu dormais la nuit, à la quatrième veille, tu vis un grand lac ; et là l’on te vit, maintes fois, plonger et reparaître, puis gagner la rive.

Verse 7

तदंबुपिच्छिले पंके मग्नोन्मग्नोसि भूरिशः । दुःस्वप्नस्यास्य च महान्विपाकोति भयप्रदः

Dans cette boue rendue glissante par l’eau, tu t’enfonces et reviens à la surface maintes fois. Le fruit (vipāka) de ce mauvais songe est certes lourd et terriblement effrayant.

Verse 8

काषायवसनो मुंडः प्रैक्ष्यहो भवतापि यः । परितापं महानेष जनयिष्यति दारुणम्

Cet homme au crâne rasé, vêtu d’ocre, que toi aussi tu as aperçu — hélas ! — fera naître une grande affliction, dure et terrible.

Verse 9

रात्रौ सूर्यग्रहो दृष्टो महानिष्टकरो ध्रुवम् । ऐंद्रधनुर्द्वयं रात्रौ यदलोकि न तच्छुभम्

Voir une éclipse du soleil pendant la nuit est assurément cause de grand malheur. Et si l’on aperçoit un double arc-en-ciel la nuit, cela non plus n’est pas de bon augure.

Verse 10

प्रतीच्यां रविरागत्य प्रोद्यंतं व्योम्नि शीतगुम् । पातयामास भूपृष्ठे तद्राज्यभयसूचकम्

Le soleil, venant de l’occident, frappa la lune qui montait dans le ciel et la fit tomber sur la terre : c’est un signe de crainte et de péril pour le royaume.

Verse 11

युगपत्केतुयुगलं युध्यमानं परस्परम् । यददर्शि न तद्भद्रं राष्ट्रभंगाय केवलम्

Cette paire de comètes que tu as vue—se combattant l’une l’autre en même temps—n’était point de bon augure ; elle n’annonce que la dislocation du royaume.

Verse 12

विशीर्यत्केशदशनं नीयमानं च दक्षिणे । आत्मानं यत्समद्राक्षीः कुटुंबस्यापि भीषणम्

Tu t’es vu toi-même, les cheveux et les dents se détachant, entraîné vers le sud ; c’est effrayant, même pour ta maisonnée, car cela présage aussi la crainte pour la famille.

Verse 13

प्रासादध्वजभंगोयस्त्वयैक्षत निशाक्षये । राज्यक्षयकरं विद्धि महोत्पाताय निश्चितम्

La rupture de l’étendard du palais que tu as vue à la fin de la nuit—sache-le—est cause de la perte du royaume, un grand et certain présage de calamité.

Verse 14

नगरी प्लाविता स्वप्ने तरंगैः क्षीरनीरधेः । पक्षैस्त्रिचतुरैः शंके महाशंकां पुरौकसाम्

En songe, la cité fut submergée par les vagues d’un océan de lait ; je soupçonne qu’en trois ou quatre quinzaines une grande frayeur s’élèvera pour les habitants de la ville.

Verse 15

स्वप्ने वानरयानेन यत्त्वमूढोसि दक्षिणाम् । अतस्तद्वंचनोपायः पुरत्यागो महामते

Puisque, dans le rêve, dans ton égarement, tu fus porté vers le sud sur un véhicule de singe, le moyen d’écarter ce présage est donc d’abandonner la cité, ô sage.

Verse 16

रुदती या त्वया दृष्टा महिलैका निशात्यये । मुक्तकेशी विवसना सा नारी श्रीरिवोद्गता

Cette femme seule que tu as vue à l’aube, en pleurs—chevelure dénouée et sans vêtement—était comme Śrī (Lakṣmī) elle-même qui se lève et s’éloigne : signe que la prospérité s’en va.

Verse 17

देवालयस्य कलशो यत्त्वया वीक्षितः पतन् । दिनैः कतिपयैरेव राज्यभंगो भविष्यति

Puisque tu as vu tomber le kalaśa, le faîte du sanctuaire, en quelques jours à peine le royaume connaîtra assurément l’effondrement.

Verse 18

पुरी परिवृता स्वप्ने मृगयूथैः समंततः । रोरूयमाणैरत्यर्थं मासेनैवोद्वसी भवेत्

Si, en songe, la cité apparaît entourée de toutes parts par des hardes de bêtes sauvages, poussant des cris effroyables, alors, en l’espace d’un mois, elle deviendra déserte.

Verse 19

आतायियूकगृध्राद्यैः पुरीमुपरिचारिभिः । सूच्यतेत्याहितं किंचिद्ध्रुवमत्र निवासिनाम्

Quand la cité est hantée par des brigands, des poux, des vautours et autres semblables, cela annonce qu’un malheur certain est destiné à ceux qui y demeurent.

Verse 20

स्वप्नोत्पातानिति बहूञ्शंसञ्शंसन्नितस्ततः । बहूनुच्चाटयांचक्रे स विघ्नेशः पुरौकसः

Proclamant çà et là de nombreux présages issus des rêves, ce Vighneśa parmi les gens de la cité fit fuir beaucoup de personnes, saisies d’effroi.

Verse 21

केषांचित्पुरतो वादीद्ग्रहचारं प्रदर्शयन् । एकराशिस्थिताः सौरि सितभौमा न शोभनाः

Devant certains, un orateur exposa la marche des astres : «Śani, Śukra et Maṅgala, tous réunis dans un même signe du zodiaque, ne sont point de bon augure.»

Verse 22

सोयं धूमग्रहो व्योम्नि भित्त्वा सप्तर्षिमंडलम् । प्रयातः पश्चिमामाशां स नाशाय विशांपतेः

Cette comète enfumée dans le ciel, après avoir traversé la constellation des Sept Ṛṣi, s’est dirigée vers l’occident, annonçant la perte du seigneur des peuples, le roi.

Verse 23

अतिचारगतो मंदः पुनर्वक्राध्व संस्थितः । पापग्रहसमायुक्तो न युक्तोयमिहेष्यते

Śani, entré dans une marche excessive et de nouveau établi en rétrogradation, conjoint aux planètes malfaisantes : une telle configuration n’a pas sa place ici et présage l’inauspice.

Verse 24

व्यतीते वासरे योयं भूकंपः समपद्यत । कंपं जनयतेऽतीव हृदो मेपि पुरौकसः

Le tremblement de terre survenu l’autre jour fait encore frémir puissamment mon cœur, ô habitant de la cité.

Verse 25

उदीच्यादक्षिणाशायां येयमुल्का प्रधाविता । विलीना च वियत्येव स निर्घातं न सा शुभा

Ce météore qui a filé du nord vers le sud puis s’est dissous dans le ciel, accompagné d’un fracas, n’était point de bon augure.

Verse 26

उन्मूलितो महामूलो महानिलरयेण यः । चत्वरे चैत्यवृक्षोयं महोत्पातं प्रशंसति

Cet arbre-sanctuaire sur la place publique, aux racines profondes et pourtant arraché par un grand souffle de vent, proclame un immense présage de calamité.

Verse 27

सूर्योदयमनुप्राप्य प्राच्यां शुष्कतरूपरि । करटो रारटीत्येष कटूत्कट भयप्रदः

Au lever du soleil, vers l’orient, sur un arbre desséché, un chameau poussa un cri—«rāraṭī»—son rauque et grinçant qui répandit soudain la peur.

Verse 28

मध्ये विपणि यतूर्णं कौचिच्चारण्यचारिणौ । मृगौ मृगयतां यातौ पौराणां पुरतोऽहितौ

Au milieu du marché, deux cerfs, d’ordinaire errants dans la forêt, se précipitèrent soudain çà et là, paraissant devant les habitants : signe de mauvais augure.

Verse 29

रसालशालमुकुलं वीक्ष्यते यच्छरद्यदः । महाकालभयं मन्येप्यकालेपि पुरौकसाम्

Quand on voit le manguier et le śāla bourgeonner comme en automne, hors saison, j’y reconnais la terreur de Mahākāla, une crainte qui s’abat sur les habitants de la cité au temps inopportun.

Verse 30

साध्वसंजनयित्वेति केचिदुच्चाटिताः पुरः । तेन विघ्नकृतापौराः कपटद्विजरूपिणा

Ainsi, après avoir semé l’effroi, certains furent chassés de la cité ; et les habitants furent accablés d’entraves par celui qui portait l’apparence d’un brāhmane trompeur.

Verse 31

अथ मध्येवरोधं स प्रविश्य निजमायया । दृष्टार्थमेव कथयन्स्त्रीणां विस्रंभभूरभूत्

Alors, par sa propre māyā, il pénétra dans les appartements intérieurs des femmes ; ne parlant que de faits « vus » et de choses plausibles, il devint pour elles un appui de confiance.

Verse 32

तव पुत्रशतं जज्ञे सप्तोनं शुभलक्षणे । तेष्वेकस्तुरगारूढो बाह्याल्यां पतितो मृतः

«Ô dame aux signes de bon augure, tu as enfanté cent fils, moins sept ; parmi eux, l’un—monté sur un cheval—est tombé dans la ruelle extérieure et est mort.»

Verse 33

अंतर्वत्नी त्वियं कन्या जनयिष्यति शोभनाम् । एषा हि दुर्भगा पूर्वं सांप्रतं सुभगाऽभवत्

«Cette jeune fille est enceinte et enfantera un bel enfant ; jadis malheureuse, elle est maintenant devenue fortunée.»

Verse 34

असौ हि राज्ञो राज्ञीनामत्यंतमिहवल्लभा । मुक्तालंकृतिरेतस्यै राज्ञा दत्ता निजोरसः

«Ici, elle est extrêmement chère au roi et aux reines ; et le roi lui a donné un ornement de perles, tiré de sa propre poitrine.»

Verse 35

पंचसप्तदिनान्येव जातानीतीह तर्क्यते । अस्यै राज्ञा प्रसादेन ग्रामौ दातुमुदीरितौ

«On estime qu’il ne s’est écoulé que cinq à sept jours depuis que cela est arrivé ; et, par la faveur du roi, il a été proclamé que deux villages lui seraient donnés.»

Verse 36

इति दृष्टार्थकथनै राज्ञीमान्योभवद्द्विजः । वर्णयंति च ता राज्ञः परोक्षेपि गुणान्बहून्

Par de tels propos fondés sur des faits évidents, le brāhmane fut honoré par la reine ; et ces femmes, même lorsque le roi était absent, décrivaient maintes de ses vertus.

Verse 37

अहो यादृगसौ विप्रः सर्वत्रातिविचक्षणः । सुशीलश्च सुरूपश्च सत्यवाङ्मितभाषणः

« Ah ! Quel brāhmane remarquable : d’une sagacité extrême en toute chose ; de mœurs nobles et de belle apparence ; véridique, et mesuré dans ses paroles. »

Verse 38

अलोलुप उदारश्च सदाचारो जितेंद्रियः । अपि स्वल्पेन संतुष्टः प्रतिग्रहपराङ्मुखः

«Sans avidité et généreux ; établi dans la bonne conduite et maître de ses sens ; content même de peu, et détourné de l’acceptation des dons.»

Verse 39

जितक्रोधः प्रसन्नास्यस्त्वनसूयुरवंचकः । कृतज्ञः प्रीतिसुमुखः परिवादपराङ्मुखः

«Ayant vaincu la colère, le visage rayonnant ; sans jalousie ni tromperie ; reconnaissant, doux dans l’affection, et détourné de la médisance.»

Verse 40

पुण्योपदेष्टा पुण्यात्मा सर्वव्रतपरायणः । शुचिः शुचिचरित्रश्च श्रुतिस्मृतिविशारदः

«Instructeur du mérite, à l’âme pure, voué à toutes les observances sacrées ; lui-même pur et d’une conduite sans tache ; et parfaitement versé dans la Śruti et la Smṛti. »

Verse 41

धीरः पुण्येतिहासज्ञः सर्वदृक्सर्वसंमतः । कलाकलापकुशलो ज्योतिःशास्त्रविदुत्तमः

Ferme et sage ; instruit des récits sacrés ; clairvoyant et approuvé de tous ; habile dans l’ensemble des arts, et le plus éminent parmi les connaisseurs de la science du jyotiṣa (astronomie/astrologie).

Verse 42

क्षमी कुलीनोऽकृपणो भोक्ता निर्मलमानसः । इत्यादि गुणसंपन्नः कोपि क्वापि न दृग्गतः

Patient, de noble naissance, sans avarice, sachant jouir avec droiture et l’esprit sans tache ; pourvu de ces vertus et d’autres encore, un tel homme se voit rarement, où que ce soit.

Verse 43

इत्थं तास्तद्गुणग्रामं वर्णयंत्यः पदेपदे । कालं विनोदयंति स्म अंतःपुरचराः स्त्रियः

Ainsi, les femmes du gynécée, décrivant à chaque pas la multitude de ses vertus, passaient le temps en aimable entretien.

Verse 44

एकदावसरं प्राप्य दिवोदासस्य भूभुजः । राज्ञी लीलावती नाम राज्ञे तं विन्यवेदयत्

Un jour, trouvant une occasion favorable, la reine nommée Līlāvatī en informa le roi Divodāsa.

Verse 45

राजन्वृद्धो गुणैर्वृद्धो ब्राह्मणः सुविचक्षणः । एकोस्ति स तु द्रष्टव्यो मूर्तो ब्रह्मनिधिः परः

Ô Roi, il est un brāhmaṇa—avancé en âge et plus encore en vertus—d’un discernement très sûr. Il est sans pareil et doit être vu : un trésor suprême de Brahman, manifesté en forme corporelle.

Verse 46

राज्ञी राज्ञा कृतानुज्ञा सखीं प्रेष्य विचक्षणाम् । आनिनाय च तं विप्रं ब्राह्मं तेज इवांगवत्

Avec l’autorisation accordée par le roi, la reine envoya une compagne avisée et fit venir ce brāhmaṇa, portant l’éclat brahmanique, comme si la radiance elle-même avait pris corps.

Verse 47

राजापि दूरादायांतं त विलोक्यमहीसुरम् । यत्राकृतिर्गुणास्तत्र जहर्षेति वदन्हृदि

Le roi lui-même, voyant de loin s’avancer ce brāhmaṇa majestueux, se réjouit en son cœur, pensant : «Là où se trouve une telle noble présence, s’y trouvent aussi les vertus».

Verse 48

पदैर्द्वित्रैर्नृपतिना कृताभ्युत्थानसत्कृतिः । चतुर्निगमजाभिः स तमाशीर्भिरनंदयत्

Le roi se leva et fit un pas ou deux pour l’accueillir avec respect ; et ce brāhmaṇa, pour le réjouir, le bénit de paroles de bon augure issues des quatre Veda.

Verse 49

कृतप्रणामो राज्ञा स सादरं दत्तमासनम् । भेजेथ कुशलं पृष्टः स राज्ञा तेन भूपतिः

Après que le roi eut fait sa révérence, le brāhmaṇa accepta avec honneur le siège offert. Interrogé sur son bien-être par ce souverain, il répondit par des paroles de paix et de bon augure.

Verse 50

परस्परं कुशलिनौ कुशलौ च कथागमे । प्रश्नोत्तराभ्यां संतुष्टौ द्विजवर्य क्षमाभृतौ

Ils s’enquirent l’un de l’autre de leur bien-être, et tous deux excellaient dans l’entretien courtois. Par questions et réponses ils furent comblés—ô brāhmaṇa éminent—tous deux porteurs de patience et de mansuétude.

Verse 51

कथावसाने राज्ञाथ गेहं विससृजे द्विजः । लब्धमानमहापूजः स स्वमाश्रममाविशत्

Lorsque l’entretien sacré prit fin, le brāhmane prit congé de la demeure du roi. Ayant reçu honneur et grande vénération, il entra dans son propre āśrama.

Verse 52

गतेऽथ स्वाश्रमं विप्रे दिवोदासो नरेश्वरः । लीलावत्याः पुरो विप्रं वर्णयामास भूरिशः

Après que le brāhmane fut parti vers son propre āśrama, le roi Divodāsa, seigneur des hommes, parla longuement devant Līlāvatī, décrivant ce brāhmane.

Verse 53

महादेवि महाप्राज्ञे लीलावति गुणप्रिये । यथाशंसि तथा विप्रस्ततोपि गुणवत्तरः

Ô grande reine, ô Līlāvatī très sage, amie des vertus : tel que tu le loues, tel est ce brāhmane ; mieux encore, il est doté de qualités plus abondantes.

Verse 54

अतीतं वेत्ति सकलं वर्तमानमवैति च । प्रष्टव्यः प्रातराहूय भविष्यं किंचिदेष वै

Il connaît entièrement le passé et comprend aussi le présent. Qu’on le fasse donc venir au matin et qu’on l’interroge sur quelque chose de l’avenir : assurément, il saura le dire.

Verse 55

महाविभव संभारैर्महाभोगैरनेकधा । व्युष्टायां स नृपो रात्र्यां प्रातराहूतवान्द्विजम्

Avec d’abondantes richesses royales et maints plaisirs splendides, lorsque la nuit fut passée, le roi fit appeler le brāhmane au matin.

Verse 56

सत्कृत्य तं द्विजं भक्त्या दुकूलादि प्रदानतः । एकांते तं द्विजं राजा पप्रच्छ निजहृत्स्थितम्

Après avoir honoré avec dévotion ce brāhmane—en lui offrant de nobles vêtements et autres présents—le roi, à l’écart, interrogea le brāhmane au sujet de ce qui demeurait au fond de son cœur.

Verse 57

राजोवाच । द्विजवर्यो भवानेकः प्रतिभातीति निश्चितम् । यथातत्त्ववती ते धीर्न तथान्यस्य मे मतिः

Le roi dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, il m’est certain que toi seul es véritablement clairvoyant. Ton intelligence est établie dans la réalité telle qu’elle est ; je ne porte pas un tel jugement sur un autre».

Verse 58

दृष्ट्वा त्वां तु महाप्राज्ञं शांतं दांतं तपोनिधिम् । किंचित्प्रष्टुमना विप्र तदाख्याहि यथार्थवत्

«Te voyant, ô très sage, paisible, maître de toi, trésor d’austérités, ô brāhmane, je désire te demander quelque chose. Dis-le-moi selon la vérité, tel que cela est réellement».

Verse 59

शासितेयं मया पृथ्वी न तथान्यैस्तु पार्थिवैः । यावद्भूति मया भुक्ता दिव्या भोगा अनेकधा

«Cette terre a été gouvernée par moi—non comme par d’autres rois. Et, jusqu’à la plénitude de la prospérité, j’ai goûté maints plaisirs splendides, voire célestes».

Verse 60

निजौरसेभ्योप्यधिकं रात्रिंदिवमतंद्रितम् । विनिर्जित्य हठाद्दुष्टान्प्रजेयं परिपालिता

«Plus encore que mes propres fils, j’ai veillé sur ce royaume jour et nuit sans relâche. Ayant vaincu de force les méchants, j’ai protégé ces sujets».

Verse 61

द्विजपादार्चनात्किंचित्सुकृतं वेद्मि नापरम् । अनेनापरिकथ्येन कथितेनेह किं मम

Je ne connais qu’un mérite, si minime soit-il : vénérer les pieds d’un brāhmaṇa ; je n’en connais point d’autre. À quoi me sert-il de m’étendre ici sur ce qui n’est guère digne d’être raconté ?

Verse 62

निर्विस्ममिव मे चेतः सांप्रतं सर्वकर्मसु । विचार्यार्य शुभोदर्कमत आख्याहि सत्तम

À présent, mon esprit semble devenu indifférent à toutes les actions. Ô noble, après réflexion, révèle-moi le conseil dont l’issue est propice, ô le meilleur des gens de bien.

Verse 63

द्विज उवाच । अपि स्वल्पतरं कृत्यं यद्भवेद्भूभुजामिह । एकांते तत्तु पृष्टेन वक्तव्यं सुधिया सदा

Le Brāhmaṇa dit : «Même s’il s’agit d’un devoir très minime concernant les rois en ce monde, lorsqu’on l’interroge, un homme sage doit toujours l’exposer—en secret».

Verse 64

अमात्येनाप्यपृष्टेन न वक्तव्यं नृपाग्रतः । महापमानभीतेन स्तोकमप्यत्र किंचन

Même un ministre, s’il n’est pas interrogé, ne doit pas parler devant le roi. Par crainte d’un grand déshonneur, qu’on ne dise ici pas même la moindre chose.

Verse 65

पृष्टश्चेत्कथयामीह मा तत्र कुरु संशयम् । तत्कृते तव गंता वै मनो निर्वेदकारणम्

Mais si l’on m’interroge, je parlerai ici—n’en doute pas. Par cette vérité, ton esprit parviendra assurément à la cause du détachement.

Verse 66

शृणु राजन्महाबुद्धे नायथार्थं ब्रवीम्यहम् । विक्रांतोस्यतिशूरोसि भाग्यवानसि सर्वदा

Écoute, ô Roi à la grande intelligence : je ne dis rien de mensonger. Tu es vaillant, d’un héroïsme extrême, et toujours favorisé par la fortune.

Verse 67

पुण्येन यशसा बुद्ध्या संपन्नोस्ति भवान्यथा । मन्ये तथामरावत्यां त्रिदशेशोपि नैव हि

Tu es si richement pourvu de mérite, de renommée et de discernement que, même à Amarāvatī, je ne pense pas que le seigneur des dieux lui-même possède une telle plénitude que la tienne.

Verse 68

सुधिया त्वां गुरुं मन्ये प्रसादेन सुधाकरम् । तेजसास्ति भवानर्कः प्रतापेनाशुशुक्षणिः

Par ta noble intelligence, je te tiens pour Bṛhaspati, le guru des dieux ; par ta grâce bienveillante, pour la Lune. Par ton éclat tu es le Soleil, et par ta vaillance, le Feu qui dessèche promptement.

Verse 69

प्रभंजनो बलेनासि श्रीदोसि श्रीसमर्पणैः । शासनेन भवान्रुद्रो निरृतिस्त्वं रणांगणे

Par la force tu es tel le vent de la tempête ; par tes actes d’offrande et de donation de prospérité, tu es dispensateur de Śrī. Par ton autorité tu es Rudra lui-même ; sur le champ de bataille, tu es comme Nirṛti.

Verse 70

दुष्टपाशयिता पाशी यमो नियमनेऽसताम् । इंदनात्त्वं महेंद्रोसि क्षमया त्वमसि क्षमा

Tu lies les méchants par le lacet, tel un véritable maître des liens ; en réprimant les injustes, tu es Yama. Par ton pouvoir d’enflammer le courage, tu es Mahendra ; et par ton pardon, tu es le Pardon lui-même.

Verse 71

मर्यादया भवानब्धिर्महत्त्वे हिमवानसि । भार्गवो राजनीत्यासि राज्येन मनुना समः

En respectant la juste mesure, tu es tel l’océan ; en grandeur, tel l’Himālaya. En sagesse du gouvernement, tu es comme Bhārgava, et en souveraineté tu es l’égal de Manu.

Verse 72

संतापहर्तांबुदवत्पवित्रो गांगनामवत् । सर्वेषामेव जंतूनां काशीव सुगतिप्रदः

Tel un nuage de pluie tu dissipes la souffrance, et tel le Gaṅgā tu purifies. À tous les êtres tu accordes une heureuse délivrance, comme Kāśī elle-même.

Verse 73

रुद्रः संहाररूपेण पालनेन चतुर्भुजः । विधिवत्त्वं विधातासि भारती ते मुखांबुजे

Sous l’aspect de la dissolution tu es Rudra ; dans la protection, le Seigneur aux quatre bras. Dans l’ordre juste tu es le Créateur lui-même, et sur le lotus de ton visage demeure Bhāratī, déesse de la Parole.

Verse 74

त्वत्पाणिपद्मे कमला त्वत्क्रोधेस्ति हलाहलः । अमृतं तव वागेव त्वद्भुजावश्विनीसुतौ

Dans le lotus de ta main se tient Kamalā (Lakṣmī) ; dans ta colère se trouve le poison Hālāhala. Ta parole seule est amṛta, et tes deux bras sont comme les fils d’Aśvin, médecins célestes.

Verse 75

तत्किं यत्त्वयि भूजानौ सर्वदेवमयो ह्यसि । तस्मात्तव शुभोदर्को मया ज्ञातोस्ति तत्त्वतः

Qu’y a-t-il d’étonnant, puisque tu es véritablement fait de tous les dieux ? Ainsi ai-je compris, dans sa vérité même, ton élévation auspicious et son accomplissement.

Verse 76

आरभ्याद्य दिनाद्भूप ब्राह्मणोऽष्टादशेहनि । उदीच्यः कश्चिदागत्य ध्रुवं त्वामुपदेक्ष्यति

Ô roi, à partir d’aujourd’hui, le dix-huitième jour, un brāhmane venu des contrées du Nord arrivera et, assurément, t’enseignera.

Verse 77

तस्य वाक्यं त्वया राजन्कर्तव्यमविचारितम् । ततस्ते हृत्स्थितं सर्वं सेत्स्यत्येव महामते

Ô roi, tu dois accomplir sa parole sans hésitation. Alors, tout ce qui demeure en ton cœur s’accomplira sûrement, ô grand d’âme.

Verse 78

इत्युक्त्वा पृच्छ्य राजानं लब्धानुज्ञो द्विजोत्तमः । विवेश स्वाश्रमं तुष्टो नृपोप्याश्चर्यवानभूत्

Ayant ainsi parlé, après s’être adressé au roi et avoir reçu sa permission, le meilleur des brāhmanes, satisfait, entra dans son propre āśrama ; et le roi, lui aussi, fut saisi d’émerveillement.

Verse 79

इत्थं विघ्नजिता सर्वा पुरी स्वात्मवशीकृता । सपौरा सावरोधा च सनृपा निजमायया

Ainsi, par la puissance de sa propre māyā, Vighnajit mit toute la cité sous sa coupe, avec ses habitants, ses quartiers intérieurs et même son roi.

Verse 80

कृतकृत्यमिवात्मानं ततो मत्वा स विघ्नजित् । विधाय बहुधात्मानं काश्यां स्थितिमवाप च

Alors Vighnajit, se tenant pour celui qui a accompli son dessein, se manifesta en de multiples formes et prit demeure en Kāśī.

Verse 81

यदा स न दिवोदासः प्रागासीत्कुंभसंभव । तदातनं निजं स्थानमलंचक्रे गणाधिपः

Ô Agastya, lorsque jadis Divodāsa n’était pas présent, le Seigneur des Gaṇa prépara et établit pour lui-même son antique siège.

Verse 82

दिवोदासे नरपतौ विष्णुनोच्चाटिते सति । पुनर्नवीकृतायां च नगर्यां विश्वकर्मणा

Lorsque le roi Divodāsa eut été chassé par Viṣṇu, et lorsque la cité fut de nouveau rénovée par Viśvakarman,

Verse 83

स्वयमागत्य देवेन मंदरात्सुंदरां पुरीम् । वाराणसीं प्रथमतस्तुष्टुवे गणनायकम्

Alors le Dieu lui-même vint de Mandara vers la belle cité de Vārāṇasī, et tout d’abord il loua Gaṇanāyaka, le chef des Gaṇa.

Verse 84

अगस्त्य उवाच । कथं स्तुतो भगवता देवदेवेन विघ्नजित् । कथं च बहुधात्मानं स चकार विनायकः

Agastya dit : Comment Vighnajit fut-il loué par le Seigneur Bienheureux, le Dieu des dieux ? Et comment ce Vināyaka se fit-il en de multiples formes ?

Verse 85

केनकेन स वै नाम्ना काशिपुर्यां व्यवस्थितः । इति सर्वं समासेन कथयस्व षडानन

Sous quels noms, en vérité, est-il établi à Kāśīpuri ? Dis-moi tout cela brièvement, ô Ṣaḍānana.

Verse 86

इत्युदीरितमाकर्ण्य कुंभयोनेः षडाननः । यथावत्कथयामास गणराज कथां शुभाम्

Ayant entendu ces paroles prononcées par Agastya, le Seigneur aux Six Visages (Ṣaḍānana) raconta, dans l’ordre convenable, le récit auspiceux du Roi des Gaṇas.