Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 1

स्कंद उवाच । अथेशाज्ञां समादाय गजवक्त्रः प्रतस्थिवान् । शंभोः काश्यागमोपायं चिंतयन्मंदराद्रितः

skaṃda uvāca | atheśājñāṃ samādāya gajavaktraḥ pratasthivān | śaṃbhoḥ kāśyāgamopāyaṃ ciṃtayanmaṃdarādritaḥ

Skanda dit : Alors, ayant reçu l’ordre du Seigneur, Celui au visage d’éléphant se mit en route, méditant le moyen par lequel Śambhu viendrait à Kāśī depuis le mont Mandara.

skandaḥSkanda
skandaḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootskanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
athathen
atha:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय, क्रमसूचक ‘then’
īśaof the Lord (Śiva)
īśa:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (genitival sense) ‘of the Lord’
ājñāmcommand
ājñām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootājñā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
samādāyahaving taken/accepted
samādāya:
Kriya (Adverbial action/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā√dā (धातु) + ल्यप् → samādāya (कृदन्त-अव्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय (gerund) ‘having taken/received’
gajavaktraḥthe elephant-faced one (Gaṇeśa)
gajavaktraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaja + vaktra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘whose face is (like) an elephant’
pratasthivānhaving set out; departed
pratasthivān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra√sthā (धातु) + kta-vat (क्तवत्) → pratasthivān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; क्तवत्-कृदन्त (past active participle)
śaṃbhoḥof Śambhu (Śiva)
śaṃbhoḥ:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśaṃbhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
kāśīKāśī
kāśī:
Sambandha (Compound member/समास)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
āgamacoming, arrival
āgama:
Sambandha (Compound member/समास)
TypeNoun
Rootāgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
upāyammeans/plan (for arrival at Kāśī)
upāyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; (कāśy-āgama-upāya) = ‘means for coming to Kāśī’
cintayanthinking, pondering
cintayan:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootcint (धातु) + śatṛ (शतृ) → cintayat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय (present participle)
mandarādritaḥ(being) at/on Mandara mountain; Mandara-mountain-related
mandarādritaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmandara + adri (प्रातिपदिक) + -ta (त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; (mandara-adri) + त-प्रत्यय ‘having (as) Mandara mountain’ / ‘from Mandara mountain’ (contextual)

Skanda

Tirtha: Kāśī (Avimukta) / Mandarādri (as sacred mountain)

Type: peak

Scene: Skanda narrates: Gaṇeśa departs from Mandara, pondering the strategy for bringing Śambhu to Kāśī; the scene blends travel with contemplative resolve.

S
Skanda
G
Gaṇeśa (Gajavaktra)
Ś
Śiva (Śambhu)
K
Kāśī
M
Mandara Mountain

FAQs

In sacred narratives, divine intent is executed through thoughtful planning—Kāśī is approached with deliberate purpose, not casually.

Kāśī, portrayed as the destination whose coming-and-going even the gods carefully arrange.

None; it sets narrative context for the Kāśī episode.