Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 77

तस्य वाक्यं त्वया राजन्कर्तव्यमविचारितम् । ततस्ते हृत्स्थितं सर्वं सेत्स्यत्येव महामते

tasya vākyaṃ tvayā rājankartavyamavicāritam | tataste hṛtsthitaṃ sarvaṃ setsyatyeva mahāmate

Ô roi, tu dois accomplir sa parole sans hésitation. Alors, tout ce qui demeure en ton cœur s’accomplira sûrement, ô grand d’âme.

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम् (Singular)
वाक्यम्statement, word, instruction
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम्
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्
कर्तव्यम्to be done, should be done
कर्तव्यम्:
Vidheyavisheshana (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + तव्यत् (कृत्प्रत्यय) → कर्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom./Acc.), एकवचनम्; विधेय-विशेषणम् (predicative)
अविचारितम्without deliberation, unconsidered
अविचारितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + चर् (धातु) + क्त (कृत्प्रत्यय) → विचारित; नञ्-पूर्वकः अविचारित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom./Acc.), एकवचनम्; कर्तव्यम् इत्यस्य विशेषणम्
ततःthereupon, therefore
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; अव्यय-प्रकारः—सम्बन्ध/अनन्तरार्थक-अव्ययम् (thereupon/therefore)
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्गे, षष्ठी/चतुर्थी-विभक्तिः (Gen./Dat.), एकवचनम्; अत्र षष्ठी (your)
हृत्स्थितम्situated in the heart
हृत्स्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृत् (प्रातिपदिक) + स्थित (स्था-धातु, क्त-कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (हृदि स्थितम्)
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; (हृत्स्थितम्) इत्यस्य विशेषणम्
सेत्स्यतिwill succeed, will be accomplished
सेत्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसिध्/सिध्य् (धातु) (सिध्यति)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), प्रथम-पुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
एवindeed, certainly
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; निश्चयार्थक-निपातः (emphatic particle)
महामतेO great-minded one
महामते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः (महान् मतिः यस्य)

Narrator (Skanda, in Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (frame); within episode: a king addressed by a dvija

Scene: A brahmin preceptor instructs a king with calm authority; the king listens with folded hands, resolve forming in his heart; the setting hints at Kāśī’s sanctity (ghāṭa silhouettes, temple spires).

R
Rājan (the King)

FAQs

Dharma succeeds when one follows righteous counsel with firm resolve rather than hesitation.

The broader setting is Kāśī (Vārāṇasī), though this verse focuses on ethical instruction rather than a specific tīrtha.

No explicit ritual is prescribed; the instruction emphasizes decisive adherence to dharmic guidance.