
Le chapitre s’ouvre sur la demande d’Agastya à Skanda d’exposer l’origine et la grandeur du Mahāliṅga Ratneśvara à Kāśī. Skanda raconte une auto-manifestation : un amas de gemmes précieuses rassemblées par Himavān comme offrande tournée vers Pārvatī devient le support d’un liṅga éclatant, façonné de joyaux. La simple darśana de ce liṅga est dite conférer le « jñāna-ratna », la connaissance telle un joyau. Śiva et Pārvatī s’approchent du lieu ; Pārvatī s’étonne de son apparence profondément enracinée et de sa splendeur ardente. Śiva en interprète la forme, le nomme Ratneśvara et l’affirme comme sa propre manifestation, dotée d’une efficacité particulière à Vārāṇasī. Les gaṇa, tels Somanandin, édifient promptement un prāsāda d’or ; le texte insiste sur le fait que bâtir un sanctuaire et installer le liṅga engendre un grand mérite même avec un effort minime, signe de l’intensité sacrée de Kāśī. Vient ensuite un itihāsa exemplaire : la danseuse Kalāvatī se produit lors de Śivarātri et, par son art empreint de bhakti, renaît princesse gandharva sous le nom de Ratnāvalī. Observant le vœu d’une darśana quotidienne de Ratneśvara, elle reçoit la grâce que son futur époux correspondra au nom indiqué par la divinité. Un autre épisode évoque la détresse puis la guérison grâce à l’eau consacrée/eau des pieds (caraṇodaka) de Ratneśvara, présentée comme remède en temps de crise pour les fidèles. La conclusion assure que l’écoute de ce récit apaise la peine de la séparation et les afflictions connexes, offrant protection et consolation.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । रत्नेश्वरसमुत्पतिं कथयस्व षडानन । रत्नभूतं महालिंगं यत्काश्यां परिवर्ण्यते
Agastya dit : Ô Ṣaḍānana, raconte-moi l’origine de Ratneśvara, le grand liṅga fait de joyaux, célébré à Kāśī.
Verse 2
कोस्य लिंगस्य महिमा केनैतच्च प्रतिष्ठितम् । एतं विस्तरतो ब्रूहि गौरीहृदयनंदन
Quelle est la gloire de ce liṅga, et par qui fut-il établi ? Explique-le-moi en détail, ô fils bien-aimé de Gaurī.
Verse 3
स्कंद उवाच । रत्नेश्वरस्य माहात्म्यं कथयिष्यामि ते मुने । यथा च रत्नलिंगस्य प्रादुर्भावोऽभवद्भुवि
Skanda dit : Ô sage, je te raconterai la grandeur de Ratneśvara, et comment le liṅga de joyaux se manifesta sur la terre.
Verse 4
श्रुतं नामापि लिंगस्य यस्य जन्मत्रयार्जितम् । वृजिनं नाशयेत्तस्य प्रादुर्भावं ब्रुवे मुने
Le seul fait d’entendre le nom de ce liṅga détruit le péché amassé en trois naissances ; aussi, ô sage, vais-je dire sa manifestation.
Verse 5
शैलराजेन रत्नानि यानि पुंजीकृतान्यहो । उत्तरे कालराजस्य तानि तस्य गिरेर्वृषात्
Ah ! Les joyaux que le Roi des Montagnes avait amassés se trouvaient au nord de Kālarāja, sur la haute pente de cette montagne.
Verse 6
सर्वरत्नमयं लिंगं जातं तत्सुकृतात्मनः । शक्रचापसमच्छायं सर्वरत्नद्युतिप्रभम्
Par le mérite de cet être à l’âme droite, se manifesta un Liṅga entièrement fait de tous les joyaux, miroitant tel l’arc d’Indra et flamboyant de l’éclat de chaque gemme.
Verse 7
तल्लिंगदर्शनादेव ज्ञानरत्नमवाप्यते । शैलेश्वरं समालोक्य शिवौ तत्र समागतौ
Par le seul darśana de ce Liṅga, on obtient la « gemme de la connaissance spirituelle ». Ayant contemplé Śaileśvara, Śiva et (Pārvatī) s’y rendirent ensemble.
Verse 8
यत्र रत्नमयं लिंगमाविर्भूतं स्वयं मुने । तस्य स्फुरत्प्रभाजालैस्ततमंबरमंडलम्
Ô sage, là où ce Liṅga de joyaux se manifesta de lui-même, toute la voûte du ciel se trouva déployée sous ses filets étincelants de lumière.
Verse 9
तत्र दृष्ट्वा शुभं लिंगं सर्वरत्नसमुद्भवम् । भवान्यदृष्टपूर्वा हि परिपप्रच्छ शंकरम्
Là, voyant ce Liṅga de bon augure, né de tous les joyaux, Bhavānī—car elle ne l’avait jamais vu auparavant—questionna Śaṅkara avec insistance.
Verse 10
देवदेव जगन्नाथ सर्वभक्ताभयप्रद । कुतस्त्यमेतल्लिंगं द्विसप्तपातालमूलवत्
Ô Dieu des dieux, Seigneur de l’univers, dispensateur d’intrépidité à tous les dévots — d’où vient ce Liṅga, comme s’il était enraciné jusqu’aux quatorze mondes souterrains ?
Verse 11
ज्वालाजटिलिताकाशं प्रभाभासित दिङ्मुखम् । किमाख्यं किं स्वरूपं च किं प्रभावं भवांतक
Ses flammes semblent enlacer le ciel lui-même, et son éclat illumine les visages de toutes les directions. Comment se nomme-t-il, quelle est sa forme véritable, et quelle est sa puissance, ô Toi qui mets fin au devenir du monde ?
Verse 12
यस्य संवीक्षणादेव मनोमेतीव हृष्टवत् । इहैव रमते नाथ कथयैतत्प्रसादतः
Rien qu’en le regardant, l’esprit devient comme ivre de joie et se délecte ici même. Ô Seigneur, par ta grâce, dis-m’en le secret.
Verse 13
देवदेव उवाच । शृण्वपर्णे समाख्यामि यत्त्वया पृच्छि पार्वति । स्वरूपमेतल्लिंगस्य सर्वतेजोनिधेः परम्
Le Seigneur des dieux dit : «Écoute, ô Aparṇā ; j’exposerai ce que tu as demandé, ô Pārvatī — la nature suprême de ce Liṅga, trésor le plus haut de toute splendeur».
Verse 14
तव पित्रा हिमवता गिरिराजेन भामिनि । त्वामुद्दिश्य महारत्नसंभारोत्राप्यनायि हि
Ô resplendissante, par ton père Himavat, roi des montagnes, fut apporté ici aussi un grand amas de joyaux précieux, destiné à toi.
Verse 15
अत्र तानि च रत्नानि राशीकृत्य हिमाद्रिणा । सुकृतोपार्जितान्येव ययौ स्वसदनं पुनः
Rassemblant ici ces joyaux et les amassant en un tas, Himādri (Himavat) retourna de nouveau à sa propre demeure, ces gemmes n’ayant été acquises que par le mérite amassé.
Verse 16
तवार्थं वाममार्थं वा श्रद्धया यत्समर्प्यते । काश्यां तस्य परीपाको भवेदीदृग्विधोऽनघे
Ô irréprochable, tout ce qui est offert avec foi — pour ton bien ou même dans une intention contraire —, lorsqu’il est offert à Kāśī, porte un fruit exalté de cette manière même.
Verse 17
लिंगं रत्नेश्वराख्यं वै मत्स्वरूपं हि केवलम् । अस्य प्रभावो हि महान्वाराणस्यामुमे ध्रुवम्
Ce liṅga, nommé Ratneśvara, n’est en vérité rien d’autre que Ma propre forme. Son pouvoir est assurément immense à Vārāṇasī, ô Umā — cela est certain.
Verse 18
सर्वेषामिह लिंगानां रत्नभूतमिदं परम् । अतो रत्नेश्वरं नाम परं निर्वाणरत्नदम्
Parmi tous les liṅgas d’ici, celui-ci est suprême, véritablement semblable à un joyau. C’est pourquoi il porte le nom de Ratneśvara, le donateur suprême du joyau de la délivrance (nirvāṇa).
Verse 19
अनेनैव सुवर्णेन पित्रा राशीकृतेन च । प्रासादमस्य लिंगस्य विधापय महेश्वरि
Avec cet or même, amassé en tas par ton père, ô Maheśvarī, fais édifier un palais-temple pour ce liṅga.
Verse 20
लिंगप्रासादकरणात्खंडस्फुटित संस्कृतेः । लिंगस्थापनजं पुण्यं हेलयैवेह लभ्यते
En érigeant un sanctuaire pour le liṅga et en réparant ce qui est brisé ou endommagé, on obtient ici—même avec peu d’effort—le mérite (puṇya) né de l’établissement du liṅga.
Verse 21
तथेति भगवत्योक्त्वा गणाः प्रासादनिर्मितौ । सोमनंदि प्रभृतयो ऽसंख्या व्यापारिता मुने
La Bhagavatī ayant dit : « Qu’il en soit ainsi », les gaṇas se mirent à bâtir le temple. Conduits par Somanandin et d’autres, d’innombrables (gaṇas) furent employés à l’ouvrage, ô sage.
Verse 22
गणैश्च कांचनमयो नानाकौतुकचित्रितः । निर्ममे याममात्रेण प्रासादो मेरुशृंगवत्
Et les gaṇas façonnèrent un temple d’or, orné de maints motifs merveilleux ; en un seul yāma il fut achevé, tel un sommet du mont Meru.
Verse 23
देवी प्रदृष्टवदना दृष्ट्वा प्रासादनिर्मितिम् । गणेभ्यो व्यतरद्भूरि समानं पारितोषिकम्
La Devī, le visage rayonnant de joie, voyant le temple achevé, accorda aux gaṇas d’abondantes récompenses, égales pour chacun.
Verse 24
पुनश्च देवी पप्रच्छ प्रणिपातपुरःसरम् । महिमानं महादेवं लिंगस्यास्य महामुने
Puis, de nouveau, la Devī interrogea—après s’être d’abord prosternée—sur la grandeur de ce liṅga, ô grand sage, s’adressant à Mahādeva.
Verse 25
देवदेव उवाच । लिंगं त्वनादिसंसिद्धमेतद्देवि शुभप्रदम् । आविर्भूतमिदानीं च त्वत्पितुः पुण्यगौरवात्
Devadeva dit : Ce Liṅga, ô Déesse, est sans commencement et accompli de toute éternité, et il confère l’auspice. Pourtant, il s’est manifesté à présent grâce au splendide poids du mérite de ton père.
Verse 26
गुह्यानां परमं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिश्चिंतितप्रदम् । कलौ कलुषबुद्धीनां गोपनीयं प्रयत्नतः
C’est le plus secret des secrets en ce kṣetra sacré (Kāśī), qui exauce les vœux chéris. Aussi, à l’âge de Kali, parmi ceux dont l’esprit est souillé, faut-il le garder avec grand soin.
Verse 27
यथा रत्नं गृहे गुप्तं न कैश्चिज्ज्ञायते परैः । अविमुक्ते तथा लिंगं रत्नभूतं गृहे मम
De même qu’un joyau caché dans une maison n’est pas connu des autres, ainsi, à Avimukta, se trouve un Liṅga—tel un joyau—caché dans Ma propre demeure.
Verse 28
यानि ब्रह्मांडमध्येत्र संति लिंगानि पार्वति । तैरर्चितानि सर्वाणि रत्नेशो यैः समर्चितः
Ô Pārvatī, quiconque vénère ici Ratneśa vénère par là même tous les Liṅgas qui existent dans l’immense étendue de l’univers.
Verse 29
प्रमादेनापि यैर्गौरि लिंगं रत्नेशमर्चितम् । ते भवंत्येव नियतं सप्तद्वीपेश्वरा नृपाः
Ô Gaurī, même ceux qui, par inadvertance, ont adoré le Liṅga Ratneśa deviennent assurément des rois, seigneurs des sept continents.
Verse 30
त्रैलोक्ये यानि वस्तूनि रत्नभूतानि तानि तु । रत्नेश्वरं समभ्यर्च्य सकृत्प्राप्नोति मानवः
Quels que soient les trésors semblables à des joyaux dans les trois mondes, l’homme qui vénère ne fût-ce qu’une fois Ratneśvara les obtient.
Verse 31
पूजयिष्यंति ये लिंगं रत्नेशं कामवर्जिताः । ते सर्वे मद्गणा भूत्वा प्रांते द्रक्ष्यंति मामिह
Ceux qui vénèrent le Liṅga de Ratneśa, exempts de désir, deviennent tous Mes serviteurs; au terme de la vie, ils Me voient ici.
Verse 32
रुद्राणां कोटिजप्येन यत्फलं परिकीर्तितम् । तत्फलं लभ्यते देवि रत्नेशस्य समर्चनात्
Ô Devī, le fruit proclamé pour dix millions de récitations du mantra de Rudra, ce même fruit s’obtient en adorant comme il se doit Ratneśa.
Verse 33
लिंगे चानादिसंसिद्धे यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि ते । इतिहासं महाश्चर्यं सर्वपापनिकृंतनम्
Je vais maintenant te dire ce qui advint au sujet de ce Liṅga sans commencement, établi de lui-même : un récit sacré merveilleux qui tranche tous les péchés.
Verse 34
पुरेह नर्तकी काचिदासीन्नाट्यार्थकोविदा । सैकदा फाल्गुने मासि शिवरात्र्यां कलावती
Dans cette cité vivait jadis une danseuse, experte dans les arts du spectacle. Un jour, au mois de Phālguna, la nuit de Śivarātri, elle—nommée Kalāvatī—s’y trouvait.
Verse 35
ननर्त जागरं प्राप्य जगौ गीतं च पेशलम् । स्वयं च वादयामास नानावाद्यानि वाद्यवित्
Ayant veillé toute la nuit, elle dansa ; elle chanta aussi des chants raffinés et, experte en instruments, joua elle-même de divers instruments de musique.
Verse 36
तेन तौर्यत्रिकेणापि प्रीणयित्वाथ सा नटी । रत्नेश्वरं महालिंगं देशमिष्टं जगाम ह
Ayant réjoui le Seigneur même par cette triade de l’art—chant, musique instrumentale et danse—l’actrice se rendit ensuite en son lieu chéri, au grand Liṅga nommé Ratneśvara.
Verse 37
कालधर्मवशंयाता तत्र सा वरनर्तकी । सुता गंधर्वराजस्य वसुभूतेर्बभूव ह
Là, étant passée sous l’empire de la loi du Temps (et ayant quitté ce monde), cette danseuse d’exception naquit comme fille de Vasubhūti, roi des Gandharvas.
Verse 38
संगीतस्य सवाद्यस्य तस्य लास्यस्यपुण्यतः । तत्रेशाग्रे कृतस्येह जागरे शिवरात्रिजे
Par le mérite de cette musique accompagnée d’instruments et de cette danse gracieuse, accomplie là devant le Seigneur durant la veille de Śivarātri—
Verse 39
रम्या रत्नावली नाम रूपलावण्यशालिनी । कलाकलापकुशला मधुरालापवादिनी
Elle était ravissante, nommée Ratnāvalī, parée de beauté et de grâce ; experte en une multitude d’arts, et dotée d’une parole douce et mélodieuse.
Verse 40
पितुरानंदकृन्नित्यं वसुभूतेर्घटोद्भव । सर्वगांधर्वकुशला गुणरत्नमहाखनिः
Née de Vasubhūti, elle réjouissait sans cesse son père ; experte en tous les arts des Gandharvas, elle était une vaste mine de vertus semblables à des joyaux.
Verse 41
मुने सखीत्रयं तस्याश्चारु चातुर्यभाजनम् । शशिलेखानंगलेखा चित्रलेखेति नामतः
Ô sage, elle avait trois compagnes—charmantes, dignes réceptacles de finesse—nommées Śaśilekhā, Anaṅgalekhā et Citralekhā.
Verse 42
तिसृभिस्ताभिरेकत्र वाग्देवीपरिशीलिता । ताभ्यः सर्वाः कलाः प्रादात्परिप्रीता सरस्वती
Avec ces trois-là, Vāgdevī, la Déesse de la Parole, fut assidûment honorée et cultivée ; satisfaite, Sarasvatī leur accorda tous les arts.
Verse 43
प्राप्य रत्नावली गौरि सा जन्मांतरवासनाम् । रत्नेश्वरस्य लिंगस्य जग्राह नियमं शुभम्
Devenue Ratnāvalī, ô Gaurī, elle retrouva l’empreinte latente d’une naissance antérieure et adopta un niyama béni, une observance sacrée tournée vers le Liṅga de Ratneśvara.
Verse 44
रत्नभूतस्य लिंगस्य काश्यां रत्नेश्वरस्य वै । नित्यं संदर्शनं प्राप्य वक्ष्याम्यपि वचो मुखे
Ayant obtenu chaque jour le darśana de ce Liṅga semblable à un joyau—Ratneśvara à Kāśī, en vérité—moi aussi je dirai les paroles directement, face à face.
Verse 45
इत्थं नियमवत्यासीत्सा गंधर्वसुतोत्तमा । ताभिः सखीभिः सहिता नित्यं लिंगं च पश्यति
Ainsi, la plus noble des filles des Gandharvas demeura ferme dans sa discipline; entourée de ses amies, elle contemplait chaque jour le Liṅga sacré.
Verse 46
एकदाराध्य रत्नेशं ममैतल्लिंगमुत्तमम् । समानर्च च सा बाला रम्यया गीतमालया
«Après avoir adoré Ratneśa une seule fois —ce Liṅga suprême qui est le Mien—, la jeune fille lui rendit de nouveau un culte égal, offrant une belle guirlande de chants.»
Verse 47
सख्यः प्रदक्षिणीकर्तुं लिंगं तिस्रोऽप्युमे गताः । तस्या गीतेन तुष्टोहं लिंगस्थो वरदोभवम्
«Ô Umā, ses trois amies aussi allèrent faire la circumambulation du Liṅga. Ravi par le chant de cette jeune fille, moi—demeurant dans le Liṅga—je devins dispensateur de grâces.»
Verse 48
यस्त्वया रंस्यते रात्रावद्य गंधर्वकन्यके । तवनामसमानाख्यः स ते भर्ता भविष्यति
«Ô jeune fille des Gandharvas, celui avec qui tu t’ébattras cette nuit—celui dont le nom est le même que le tien—sera ton époux.»
Verse 49
इति लिंगांबुधेर्जातां परिपीय वचःसुधाम् । बभूवानंदसंदोह मंथरातीव ह्रीमती
Ainsi, ayant bu ce nectar de paroles né de l’océan du Liṅga, la jeune fille pudique fut submergée d’une joie abondante et, dans sa réserve, sembla comme ralentie.
Verse 50
गताथ व्योममार्गेण सखीभिः स्वपितुर्गृहम् । कथयंती निजोदंतं तमालीनां पुरो मुदा
Puis, suivant la voie du ciel avec ses sakhīs, elle se rendit à la demeure de son père, et, dans la joie, raconta son expérience devant les jeunes filles Tamālī.
Verse 51
ताभिर्दिष्ट्येति दिष्ट्येति सखीभिः परिनंदिता । अद्य ते वांछितं भावि रत्नेशस्य समर्चनात्
Louée par ses sakhīs aux cris de «Bonheur ! Bonheur !», on lui dit : «Aujourd’hui ton vœu sera exaucé, grâce à ton juste culte rendu à Ratneśa».
Verse 52
यद्यायाति स ते रात्रावद्य कौमारहारकः । चोरो बाहुलतापाशैः पाशितव्योतियत्नतः
Si, cette nuit, vient à toi ce voleur qui ravit les jeunes filles, qu’il soit lié—avec le plus grand soin—par les lacets de tes bras pareils à des lianes.
Verse 53
गोचरीक्रियतेस्माभिर्यथा स सुकृतैकभूः । प्रातरेव तव प्रेयान्रत्नेशादिष्ट इष्टकृत्
Nous arrangerons les choses pour qu’il tombe à ta portée, lui qui est l’incarnation même du mérite. Oui, dès l’aube, ton bien-aimé, désigné par Ratneśa, aura accompli ce qui est souhaité.
Verse 54
यातास्वस्मासु हृष्टासु भवती शयगौरवात् । अहो रत्नेश्वरं लिंगं प्रत्यक्षीकृतवत्यसि
Quand nous nous en fûmes, toutes réjouies, tu restas en arrière, alourdie par le sommeil. Ah ! Tu as rendu manifeste, sous tes yeux, le liṅga de Ratneśvara.
Verse 55
अहोभाग्योदयो नृणामहो पुण्यसमुच्छ्रयः । एकस्यैव भवेत्सिद्धिर्यदेकत्रापि तिष्ठताम्
Ah, quel éveil de fortune pour les hommes, quelle haute accumulation de mérite ! Car même un seul peut atteindre l’accomplissement, pourvu qu’il demeure ferme en un seul lieu sacré.
Verse 56
सत्यं वदंति नासत्यं दैवप्राधान्यवादिनः । दैवमेव फलेदेकं नोद्यमो नापरं बलम्
Disent vrai, non faux, ceux qui affirment la suprématie du destin : «Le destin seul mûrit en fruit ; l’effort humain n’est pas la force véritable, ni aucune autre puissance».
Verse 57
भवत्या अपि चास्माकमेक एव हि चोद्यमः । परं दैवं फलत्येकं यथा तव न नः पुरः
Pour toi comme pour nous, l’effort est bien un et le même ; pourtant seul le destin porte le fruit : ainsi, en cette affaire, il t’a favorisée, et non nous.
Verse 58
लोकानां व्यवहारोयमालिप्रोक्तप्रसंगतः । परं मनोरथावाप्तिस्तव या सैव नः स्फुटम्
Ce n’est là que la manière du monde, née du fil des propos entre compagnons ; mais l’accomplissement de ton vœu—oui, cela seul nous apparaît clairement.
Verse 59
इति संव्याहरंतीनामनंतोध्वाऽतितुच्छवत् । क्षणात्तासां व्यतिक्रांतः प्राप्ताश्च स्वंस्वमालयम्
Tandis qu’elles parlaient ainsi, la longue nuit passa comme une chose infime ; en un instant elle s’évanouit, et chacune atteignit sa propre demeure.
Verse 60
अथ प्रातः समुत्थाय पुनरेकत्र संगताः । सा च मौनवती ताभिः परिभुक्तेव लक्षिता
Puis, s’étant levées à l’aube, elles se rassemblèrent de nouveau en un même lieu ; et elle—désormais silencieuse—leur apparut comme intérieurement submergée par ce qui s’était passé.
Verse 61
तूष्णीं प्राप्याथ काशीं सा स्नात्वा मंदाकिनीजले । सखीभिः सहितापश्यल्लिंगं रत्नेश्वरं मम
Parvenue à Kāśī dans le silence, elle se baigna dans les eaux de la Mandākinī ; puis, avec ses compagnes, elle contempla le liṅga de mon Ratneśvara.
Verse 62
निर्वर्त्य नियमं साथ लज्जामुकुलितेक्षणा । निर्बंधेन वयस्याभिः परिपृष्टा जगाद ह
Ayant achevé son observance, elle—les yeux baissés, comme clos par un bourgeon de pudeur—fut pressée de questions par ses amies ; alors elle parla.
Verse 63
रत्नावल्युवाच । अथ रत्नेश यात्रायाः प्रयातासु स्वमंदिरम् । भवतीषु स्मरंत्येव तद्रत्नेशवचोऽमृतम्
Ratnāvalī dit : «Puis, lorsque vous fûtes reparties vers vos demeures après le pèlerinage à Ratneśvara, je ne cessais de me remémorer, encore et encore, les paroles de ce Ratneśvara, semblables à l’amṛta».
Verse 64
सविशेषांगसंस्काराऽविशं संवेशमंदिरम् । निद्रादरिद्रनयना तद्विलोकनलालसा
Après m’être parée de soins corporels particuliers, j’entrai dans ma chambre de repos ; mes yeux, démunis de sommeil, brûlaient pourtant du désir de le revoir.
Verse 65
बलात्स्वप्नदशां प्राप्ता भाविनोर्थस्य गौरवात् । आत्मविस्मरणे हेतू ततो मे द्वौ बभूवतुः
Accablée par le poids de ce qui devait advenir, je tombai dans un état de songe ; et ainsi, en moi naquirent deux causes menant à l’oubli de moi-même.
Verse 66
तंद्री तदंगसंस्पर्शौ मम बोधापहारकौ । तंद्र्या परवशा चासं ततस्तत्स्पर्शनेन च
La torpe somnolence —et le contact de ses membres— me ravit la conscience. Asservie à cette langueur, puis encore à ce toucher, je demeurai sans maîtrise de moi.
Verse 67
न जाने त्वथ किं वृत्तं काहं क्वाहं स चाथ कः । तं निर्जिगमिषुं सख्यो यावद्धर्तुं प्रसारितः
Alors je ne sus ce qui s’était passé : qui j’étais, où j’étais, ni même qui il était. Comme il allait s’en aller, j’étendis la main, ô amies, pour le retenir, ne fût-ce qu’un instant.
Verse 68
दोः कंकणेन रिपुणा क्वणितं तावदुत्कटम् । महता सिंजितेनाहं तेनाल्पपरिबोधिता
Le bracelet à son bras —tel un ennemi— résonna d’un son perçant. Par ce grand tintement, je ne revins que faiblement à moi.
Verse 69
सुखसंतानपीयूष ह्रदे परिनिमज्य वै । क्षणेन तद्वियोगाग्निकीलासु पतिता बलात्
Je m’étais, en vérité, plongée dans un lac de nectar, flot ininterrompu de félicité ; mais en un instant je fus violemment précipitée sur les pieux du feu de la séparation d’avec lui.
Verse 70
किंकुलीयः स नो वेद्मि किंदेशीयः किमाख्यकः । दुनोति नितरां सख्यस्तद्विश्लेषानलो महान्
Je ne sais de quelle lignée il est, de quel pays il vient, ni même quel est son nom. Pourtant, ô amis, le grand feu de la séparation d’avec lui me tourmente cruellement.
Verse 71
अनल्पोत्कलितं चेतः पुनस्तत्संगमाशया । प्राणानां मे यियासूनामेकमेव महौषधम्
Mon cœur se soulevait sans cesse dans l’espérance de le revoir. Pour mes souffles de vie, prêts à s’en aller, cette espérance seule devint le grand remède.
Verse 72
वयस्या निशिभुक्तस्य तस्यैव पुनरीक्षणम् । भवतीनामधीनं च तत्पुनर्दर्शनं मम
Ô amies — le revoir, lui-même avec qui j’ai passé la nuit, dépend de vous. La grâce de le contempler encore est entre vos mains.
Verse 73
काऽलीकमालयो वक्ति स्निग्धमुग्धेसखीजने । तद्दर्शनेन स्थास्यंति प्राणा यास्यंति चान्यथा
«Assurément, ce n’est pas mensonge», dit Mālaya au cercle d’amies, tendres et candides. «Si je le vois, mes souffles de vie demeureront ; sinon, ils s’en iront».
Verse 74
दशम्यवस्था सन्नह्येद्बाधितुं माधुना भृशम् । इति तस्या गिरः श्रुत्वा दूनाया नितरां च ताः
«Qu’on prépare l’état du dixième jour, afin de combattre vigoureusement l’affliction par le miel.» En entendant ces paroles, ces amies, déjà profondément peinées, furent plus encore accablées.
Verse 75
प्रवेपमानहृदयाः प्रोचुर्वीक्ष्य परस्परम्
Le cœur frémissant, ils parlèrent, se regardant les uns les autres.
Verse 76
सख्य ऊचुः । यस्य ग्रामो न नो नाम नान्वयो नापि बुध्यते । स कथं प्राप्यते भद्रे क उपायो विधीयताम्
Les compagnes dirent : «Ô chère, nous ne connaissons ni son village, ni son nom, ni même sa lignée. Comment donc l’atteindre ? Dis-nous quel moyen il convient d’employer».
Verse 77
इति रत्नावली श्रुत्वा ससंदेहां च तद्गिरम् । वयस्यास्तदवाप्तौ मे यूयं कुंठि मुमूर्छ ह
Ayant entendu ces paroles, Ratnāvalī, encore pleine de doute, dit à ses compagnes : «Pour me l’obtenir, vous êtes devenues hésitantes», puis elle tomba en évanouissement.
Verse 78
इत्यर्धोक्तेन सा बाला यूयं कुंठितशक्तयः । यद्वक्तव्यं त्विति तया यूयं कुंठीति भाषितम्
Par ces mots à demi prononcés, la jeune fille laissa entendre : «Votre résolution s’est affaiblie». Ce qu’elle voulait dire, elle l’exprima ainsi : «Vous hésitez».
Verse 79
ततस्तास्त्वरिताः सख्यः परितापोपहारकान् । बहुशः शीतलोपायान्व्यधुर्मोहप्रशांतये
Alors ses compagnes se hâtèrent et appliquèrent maints remèdes rafraîchissants, apaisant l’ardeur de la peine, afin de calmer son trouble et son agitation.
Verse 80
व्यपैति न यदा मूर्छा तत्तच्छीतोपचारतः । तस्यास्तदैकयानीतं रत्नेशस्नपनोदकम्
Comme son évanouissement ne se dissipait pas malgré ces soins rafraîchissants, on lui apporta aussitôt l’eau du bain sacré, celle qui avait servi à l’ablution de Ratneśa.
Verse 81
तदुक्षणात्क्षणादेव तन्मूर्छा विरराम ह । सुप्तोत्थितेव सावादीन्मुहुः शिवशिवेति च
Dès qu’on l’en aspergea, son évanouissement cessa sur-le-champ. Telle une personne réveillée du sommeil, elle se mit à parler, répétant sans cesse : « Śiva ! Śiva ! »
Verse 82
स्कदं उवाच । श्रद्धावतां स्वभक्तानामुपसर्गे महत्यपि । नोपायांतरमस्त्येव विनेश चरणोदकम्
Skanda dit : «Même lorsqu’un grand malheur s’abat sur les dévots pleins de foi, il n’est vraiment pas d’autre remède que l’eau des pieds du Seigneur».
Verse 83
ये व्याधयोपि दुःसाध्या बहिरंतः शरीरगाः । श्रद्धयेशोदकस्पर्शात्ते नश्यंत्येव नान्यथा
Même ces maladies difficiles à guérir, qu’elles résident au dehors ou au dedans du corps, sont détruites par le contact, dans la foi, de l’eau du Seigneur — et non autrement.
Verse 84
सेवितं येन सततं भगवच्चरणोदकम् । तं बाह्याभ्यंतरशुचिं नोपसर्पति दुर्गतिः
Celui qui, sans cesse, sert et vénère l’eau des pieds du Seigneur Bienheureux devient pur au dehors comme au dedans ; le malheur n’approche pas d’un tel être.
Verse 85
आधिभौतिकतापं च तापं वाप्याधिदैविकम् । आध्यात्मिकं तथा तापं हरेच्छ्रीचरणोदकम्
L’eau des pieds sacrés de Śrī dissipe la souffrance ādhibhautika, la souffrance ādhidaivika, et de même la souffrance intérieure du soi, l’ādhyātmika.
Verse 86
व्यपेतसंज्वरा चाथ गंधर्वतनया मुने । उचितज्ञेति होवाच ताः सखीः स्रिग्धधो रधीः
Alors, lorsque la fille du Gandharva fut délivrée de sa fièvre, elle, douce et pleine d’affection, s’adressa au sage et à ses compagnes en disant : «Vous qui savez ce qui convient…».
Verse 87
रत्नावल्युवाच । शशिलेखेनंगलेखे चित्रलेखे मदीहितं । यूयं कुंठितसामर्थ्याः कुतो वस्ताः कलाः क्व वा
Ratnāvalī dit : «Ô Śaśilekhā, ô Naṅgalekhā, ô Citralekhā, accomplissez ce que je désire. Où sont passés vos talents, et pourquoi votre pouvoir s’est-il émoussé ?».
Verse 88
मत्प्रियप्राप्तये सम्यगुपायोऽस्ति मयेक्षितः । रत्नेश्वरानुग्रहतोऽनुतिष्ठत हि तं हिताः
«Pour obtenir mon bien-aimé, j’ai discerné un moyen juste. Par la grâce de Ratneśvara, accomplissez-le, chères amies».
Verse 89
शशिलेखेभिलषितप्राप्त्यै लेखांस्त्वमालिख । संलिखानंगलेखे त्वं यूनः सर्वावनीचरान्
«Ô Śaśilekhā, trace les portraits afin que l’objet du désir soit obtenu. Et toi, ô Naṅgalekhā, esquisse les jeunes hommes — oui, tous ceux qui se meuvent sur la terre».
Verse 90
चित्रगे चित्रलेखे त्वं पातालतलशायिनः । किंचिदाविर्भवच्चारु तारुण्यालंकृतींल्लिख
«Ô habile—ô Citralekhā—trace aussi ceux qui demeurent dans les régions souterraines; fais paraître leur charmante jeunesse, ornée des signes de la prime jeunesse.»
Verse 91
अथाकण्येति ताः सख्यस्तच्चातुर्यं प्रवर्ण्य च । लिलिखुः क्रमशः सख्यो यूनो यौवन शेवधीन्
Alors, disant : «Qu’il en soit ainsi», ces amies louèrent cette habileté et, l’une après l’autre, dessinèrent les jeunes hommes—trésors de la jeunesse.
Verse 92
निर्यत्कौमारलक्ष्मीकान्पुंवत्त्व श्रीसमावृतान् । प्रातःसंध्येव गंधर्वी नृपाद्यांस्तानवैक्षत
Elle les vit—rois et autres—pourvus de l’éclat de la virilité et enveloppés de la radiance d’une jeunesse toute fraîche; la jeune Gandharvī les contemplait telle l’aurore répandant sa lumière.
Verse 93
सर्वान्सुरनिकायान्सा व्यलोकत शुभेक्षणा । न चांचल्यं जहावक्ष्णोस्तेषु स्वर्लोकवासिषु
Cette jeune fille au regard de bon augure contempla toutes les cohortes des devas; pourtant, vers ces habitants du Svarga, son regard ne vacilla pas le moins du monde.
Verse 94
ततो मध्यमलोकस्थान्मुनिराजकुमारकान् । विलोक्यापि न सा प्रीतिं क्वाप्याप प्रेमनिर्भरा
Puis elle regarda ceux qui se tenaient dans le monde médian—munis, rois et princes—; mais, bien que pleine de désir, elle ne trouva de joie en aucun d’eux.
Verse 95
अथ रत्नावली बाला कर्णाभ्यर्णविलोचना । दृशौ व्यापारयामास बलिसद्मयुवस्वपि
Alors la jeune Ratnāvalī, les yeux vifs et attentifs, porta son regard jusque sur les jeunes gens de la demeure de Bali.
Verse 96
दितिजान्दनुजान्वीक्ष्य सा गंधर्वी कुमारकान् । रतिं बबंध न क्वापि तापिता मान्मथैः शरैः
Voyant les jeunes fils des Daitya et des Dānava, cette jeune Gandharvī fut embrasée par les flèches de Kāma ; son esprit se lia au désir, et nulle part elle ne trouva de repos.
Verse 97
सुधाकर करस्पृष्टाप्यतिदूनांगयष्टिका । पश्यंती नागयूनः सा किंचिदुच्छ्वसिताऽभवत्
Bien que ses membres graciles fussent grandement affaiblis—tels un rayon de lune effleuré par la main même de la Lune—en voyant les jeunes Nāga, elle laissa échapper un léger soupir.
Verse 98
भोगिनस्तान्विलोक्यापि चित्रंचित्रगतानथ । मनात्संभुक्तभोगेव क्षणमासीत्कुमारिका
Même après avoir contemplé ces seigneurs-serpents—merveille sur merveille—son esprit, comme s’il avait déjà goûté la jouissance, s’apaisa un instant, et la jeune fille demeura immobile.
Verse 99
यूनः प्रत्येकमद्राक्षीदशेषाञ्छेष वंशजान् । तक्षकान्वयगांस्तद्वदथ वासुकिगोत्रजान्
Un à un, elle vit tous les jeunes Nāga nés dans la lignée de Śeṣa ; puis ceux de la descendance de Takṣaka, et de même les issus du clan de Vāsuki.
Verse 100
पुलीकानंत कर्कोट भद्रसंतानगानपि । दृष्ट्वा नागकुमारांस्ताञ्छंखचूडमथैक्षत
Ayant aussi contemplé les princes Nāga des lignées de Pulīka, Ananta, Karkoṭa et Bhadrasaṃtāna, elle porta ensuite son regard sur Śaṅkhacūḍa.
Verse 110
एतस्यावगतं सर्वं देशनामान्वयादिकम् । मा विषीदालिसुलभस्त्वेष रत्नेश्वरार्पितः
Tout cela—son pays, son nom, sa lignée et le reste—est désormais connu. Ne t’afflige pas : par la dévotion on l’obtient aisément, et il est offert à Ratneśvara.
Verse 120
कोसौ मत्स्वामिनो नाम रत्नेशस्य महेशितुः । लिंगराजस्य गृह्णाति कर्मबंधनभेदिनः
Qui donc est celui qui porte le nom de mon Seigneur—Ratneśvara, le grand Souverain—Liṅgarāja, briseur des liens du karma ?
Verse 130
हृदि रत्नेश्वरं लिंगं यस्य सम्यग्विजृंभते । अलातदंडवत्तस्मिन्कालदंडोपि जायते
Dans le cœur de celui où le liṅga de Ratneśvara s’épanouit pleinement, même le bâton du Temps y devient tel un brandon enflammé, impuissant à le lier comme jadis.
Verse 140
अकारण सखा कोसौ प्रांतरे समुपस्थितः । निजप्राणान्पणीकृत्य येन त्राता स्म बालिकाः
Qui est cet ami sans cause, survenu en ce lieu désert—lui qui, mettant sa propre vie en gage, sauva les jeunes filles ?
Verse 150
आरभ्य बाल्यमप्येषा लिंगं रत्नेश्वराभिधम् । यांति पित्राप्यनुज्ञाता काश्यामर्चयितुं सदा
Dès son enfance, avec l’autorisation de son père, elle se rendait toujours à Kāśī pour vénérer le liṅga nommé Ratneśvara.
Verse 160
निशम्येति स पुण्यात्मा नागराजकुमारकः । आश्वास्य ता भयत्रस्ताः प्रोवाचेदं च पुण्यधीः
À ces mots, ce prince vertueux, fils du roi des Nāgas, rassura les femmes tremblantes de peur, et l’homme à l’esprit droit prononça ces paroles.
Verse 170
एषा मंदाकिनी नाम दीर्घिका पुण्यतोयभूः । यस्यां कृतोदका मर्त्या मर्त्यलोके विशंति न
Voici l’étang sacré nommé Mandākinī, dont les eaux naissent du mérite. Les mortels qui y accomplissent le rite de l’eau ne retournent plus au monde des mortels.
Verse 180
वृद्धकालेश्वरस्यैष प्रासादो रत्ननिर्मितः । प्रतिदर्शं वसेद्यत्र रात्रौ चंद्रः सतारकः
Voici le temple de Vṛddhakāleśvara, édifié de joyaux. Ici, nuit après nuit, la lune—parée d’étoiles—semble demeurer, comme si elle y reposait dans toute sa splendeur.
Verse 190
अथ सा कथयामास दनुजापहृतेः कथाम् । रत्नेश्वरं वरावाप्तिं स्वप्नावस्थां विहाय च
Alors elle raconta l’histoire de l’enlèvement par le Dānava, et parla de Ratneśvara—de la manière dont la grâce fut obtenue—écartant l’idée que ce ne fût qu’un simple songe.
Verse 200
यावद्बहिः समागच्छेद्रम्याद्रत्नेशमंडपात । तावद्गंधर्वराजाय ताभिः स वसुभूतये
À peine fut-il sorti du gracieux pavillon de Ratneśa qu’en cet instant même ces femmes—agissant pour la prospérité—portèrent l’affaire au roi des Gandharvas.
Verse 210
विनिवेदितवृत्तांतो रत्नेशानुग्रहस्य च । उवास ताभिः ससुखं पितृभ्यामभिनंदितः
Quand on eut rapporté en entier ce qui s’était passé ainsi que la grâce de Ratneśa, il demeura heureux avec elles, honoré et accueilli par ses parents.
Verse 220
मूर्तः षडाननस्तत्र तव पुत्रः सुमध्यमे । एतत्त्रयं नरो दृष्ट्वा न गर्भं प्रविशेदुमे
Là, sous une forme incarnée, se tient Ṣaḍānana—ton fils, ô toi à la taille fine. Celui qui voit cette triade, ô Umā, n’entre plus de nouveau dans le sein maternel.
Verse 225
इतिहासमिमं श्रुत्वा नारी वा पुरुषोपिवा । न जात्विष्टवियोगाग्नि तापेन परितप्यते
Ayant entendu ce récit sacré—qu’on soit femme ou homme—on n’est plus jamais consumé par le feu brûlant de la séparation d’avec l’être aimé.